Month: December 2022

  • L’humain bat encore la machine en matière de traduction littéraire

    Le texte qui suit a été traduit à partir d’un article basé sur le texte Humans still beat machines when it comes to literary translation, paru sur le site MULTILIGUAL, le 8 novembre 2022. Un grand merci a notre traductrice fidèle, Nathalie Généreux, qui vit à Laval (Canada).   Vous n’utiliseriez pas Google Translate pour produire une…

  • Laure-Anne Bosselaar, linguiste du mois de decembre 2022

     …à l’ombre d’un jacaranda   e n t r e t i e n   e x c l u s i f Christine Pagnoulle l’intervieweuse Laure-Anne Bosselaarl'interviewée Christine a enseigné les littératures de langue anglaise et la traduction à l’Université de Liège (Belgique) ; elle est membre-fondatrice du CIRTI (Centre interdisciplinaire de recherches en traduction et interprétation)…

  • La paralysie du Congrès américain : « gridlock » et « filibuster »

    ……dans la foulée des élections américaines au Sénat et à la Chambre des représentants   Nous sommes heureux de retrouver notre contributrice fidèle, Joelle Vuille. Joëlle est juriste et criminologue et habite en Suisse. D’après l'Oxford English Dictionary, un « gridlock » est, dans son sens littéral, « a state of severe road congestion arising when continuous queues of vehicles block an entire network of intersecting streets,…