Month: January 2019
-
René Meertens – linguiste du mois de janvier 2019
ENTRETIEN EXCLUSIF Jean Leclercq – l'intervieweur René Meertens – l'interviewé Jean et René ont tous deux travaillé comme traducteurs à l'Organisation mondiale de la santé, le premier à Genève et le second à Copenhague. Jean Leclercq : À la différence de bon nombre des personnes que nous avons invitées à cette rubrique mensuelle, nos lectrices et…
-
« Tender-age shelter » est le mot de l’année 2018 pour l’American Dialect Society
L'article qui suit a été rédigé par notre contributrice, Audrey Pouligny. Audrey est admise au Barreau de Paris et traduit de l’anglais vers le français en mettant au service de ses clients sa connaissance approfondie des systèmes juridiques en vigueur en France et aux États-Unis. Son site internet est : Quidlingualegal.com. Quand elle ne traduit pas, elle organise des…
-
Hommage à Michel Legrand
Le compositeur, arrangeur, orchestrateur, chef d’orchestre, pianiste et chanteur, Michel Legrand est mort samedi 26 janvier à l’âge de 86 ans. Le compositeur Michel Legrand est mortBruno LespritLe Monde, le 26 janvier 2019 Swept Up in the Whirlwind Known as Michel LegrandMelissa ErricoNew York Times, January 28, 2019 Michel Legrand fait tourner « Les moulins de…
-
From shambles to snafu to shutdown
À la suite du vote du Parlement britannique du 15 janvier 2019, rejetant l'accord de sortie de l'UE négocié par Mme Theresa May, l'hebdomaire britannique, "The Economist", dans son dernier numéro, porte le titre "Mother of all Messes" – un calembour sur "Mother of All Parliaments". « La mère des parlements » est une expression…
-
À la une – Les oies californiennes fêtent encore une fois une décision judiciaire en leur faveur
Le 30 juin 2012, nous avions publié en article intitulé « À la une – les oies de Californie fêtent le 1er juillet 2012 ». Pendant plus de six ans, cette loi a fait l’objet de recours devant les tribunaux californiens, jusqu'à ce que l’affaire vienne devant la Cour suprême de Californie, qui a tranché…
-
Shambles, mayhem, bedlam – en Grande-Bretagne et en France
Londres, Paris, même chienlit ? Paris Londres Ces trois termes anglais sont tous des synonymes de chaos (chaos), de disorder (désordres) et de turmoil (troubles). Tous pourraient aussi servir à qualifier l'état de la politique britannique consécutive à la crise du Brexit. [1] La situation n'est guère plus brillante de l'autre côté de la…
-
Annonce
Notre linguiste du mois de septembre 2016, le professeur Jean-Marc Dewaele (revêtu ici des attributs de son magistère), a quitté son poste de Rédacteur de l'International Journal of Bilingual Education and Bilingualism à la fin de décembre 2018, pour succéder à John Edwards à la rédaction du Journal of Multilingual and Multicultural Development. Nous lui souhaitons le plus…
-
Arrêtons d’avoir d’autres chats à fouetter (pour rendre des expressions « végétaliennes »)
L’article suivant a paru dans le quotidien britannique « The Times » le 3 décembre 2018 et a été traduit par Isabelle Pouliot, traductrice agréée de l'anglais vers le français de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). http://traduction.desim.ca Man shall not live by bread alone (Ce n'est pas seulement de pain…