Permacrisis – le mot anglais de l’année 2022 selon le dictionnaire Collins

Nous sommes heureux de retrouver notre contributrice fidèle, Joelle Vuille. Joëlle est juriste et criminologue et habite en Suisse. Le dictionnaire Collins a annoncé début novembre 2022 son mot de l’année. [1]  Il s’agit de « permacrisis », dont la traduction française est « permacrise ». Collins en donne la définition suivante : « An extended period of instability and insecurity ».   Après une […]

Permacrisis – le mot anglais de l’année 2022 selon le dictionnaire Collins Read Post »

La stylométrie a peut-être permis d’identifier Q

Nous sommes heureux de retrouver notre contributrice fidèle, Joelle Vuille. Joëlle est juriste et criminologue et habite en Suisse. Il y a quelques années, j’avais rédigé une contribution sur la linguistique forensique, qui permet parfois d’attribuer des écrits à leur auteur à cause des habitudes de langage de ce dernier [1]. Le cas le plus célèbre

La stylométrie a peut-être permis d’identifier Q Read Post »

Du « blanchiment » qui prend toutes les couleurs de l‘arc-en-ciel

…des néolgismes anglais Nous sommes heureux de retrouver notre contributrice fidèle, Joelle Vuille. Joëlle est juriste et criminologue et habite en Suisse. Toutes les contributions de Prof. Vuille sur ce blogue se trouvent a https://www.le-mot-juste-en-anglais.com/joelle-vuille/ Joëlle fut notre linguiste du mois d'avril 2021 Dans cette contribution, il sera question de blanchiment, dans le sens moralement répréhensible du

Du « blanchiment » qui prend toutes les couleurs de l‘arc-en-ciel Read Post »

les mots ont un sexe

Pourquoi "marmotte" n'est pas le féminin de "marmot", et autres curiosités de genre de Marina Yaguello, Paris : Ed. Points, 2014, 185 pages. Recension de livre par Joëlle Vuille, Ph.D. Marina Yaguello Joëlle Vuille Marina Yaguello est une linguiste, professeur émérite à l'Université de Paris VII. De langue maternelle russe, elle travaille sur le français, l'anglais

les mots ont un sexe Read Post »

« cancel culture », « Karen » et « snowflakes » :

les mots qui font partie du débat politique dans la presse anglo-saxonne L'article qui suit fut rédigé par Joëlle Vuille, Ph. D., notre collaboratrice dévouée et auteure de plusieurs traductions d'articles rédigés en anglais au fil des années. Joëlle est juriste et criminologue et habite en Suisse. Toutes les contributions de Prof. Vuille sur ce blogue

« cancel culture », « Karen » et « snowflakes » : Read Post »

Homme/femme, mode d’emploi

L'article qui suit fut rédigé par Joëlle Vuille, Ph. D., notre collaboratrice dévouée et auteure de plusieurs traductions d'articles rédigés en anglais au fil des années. Joëlle est juriste et criminologue et habite en Suisse. Toutes les contributions de Prof. Vuille sur ce blogue se trouvent a https://www.le-mot-juste-en-anglais.com/joelle-vuille/ —————————————————-     A l’occasion de la Journée

Homme/femme, mode d’emploi Read Post »

Elisabeth Ière d’Angleterre traduisait-elle Tacite pour son plaisir ?

Nous sommes heureux de retrouver notre correspondante fidèle, Joëlle Vuille, Ph.D.,  juriste-criminologue, maître-assistante à l'Université de Neuchâtel et chargée de cours à la faculté de droit, des sciences criminelles et d'administration publique de l'Université de Lausanne.     De nombreux mythes entourent la vie de la reine Elisabeth Ière d’Angleterre (1533-1603), fille du Roi Henri VIII et

Elisabeth Ière d’Angleterre traduisait-elle Tacite pour son plaisir ? Read Post »

Bromance, himpathy & frenemy – les mots anglais du mois

L'article qui suit a été rédigé par notre fidéle collaboratrice, Joëlle Vuille. Diplômée en droit suisse et titulaire d'un doctorat en criminologie, Joëlle est actuellement chargée de recherche à l’École des sciences criminelles de l’Université de Lausanne. Joëlle est l'auteure de plusieurs articles que nous avons publiés au fil des années, entre autres : « Les

Bromance, himpathy & frenemy – les mots anglais du mois Read Post »

Le « palais de la mémoire »

La recension qui suit a été rédigée par Joëlle Vuille, notre collaboratrice dévouée et auteure de plusieurs traductions d'articles rédigés en anglais au fil des années. Madame Vuille a une licence en droit suisse et un doctorat en criminologie, et elle est actuellement chargée de recherche à l’Ecole des sciences criminelles de l’Université de Lausanne.  

Le « palais de la mémoire » Read Post »

Les mots anglais du mois : “ Manterrupting” , “ mansplaining” et “manspreading”

 : ou quand les mots conceptualisent le sexisme ordinaire   L'article qui suit fut rédigé par Joëlle Vuille, notre collaboratrice dévouée et auteure de plusieurs traductions d'articles rédigés en anglais au fil des années. Madame Vuille a une licence en droit suisse et un doctorat en criminologie, et elle est actuellement chargée de recherche à l’Ecole

Les mots anglais du mois : “ Manterrupting” , “ mansplaining” et “manspreading” Read Post »

La méchante virgule d’Oxford

Une virgule pourrait coûter à une entreprise américaine des millions de dollars en heures supplémentaires Texte original de Daniel Victor, New York Times; synthétisé, et traduit par Joëlle Vuille Joëlle, contributrice fidèle au blog, a une licence en droit suisse et un doctorat en criminologie. Après avoir profité d'une bourse de recherche du Fonds national suisse de la

La méchante virgule d’Oxford Read Post »

The Word Detective, A Life in Words, de John Simpson

  Analyse de livre par Joëlle Vuille, qui a bien voulu rédiger l'analyse suivante à notre intention.   Joëlle, contributrice fidèle au blog, a une licence en droit suisse et un doctorat en criminologie. Après avoir profité d'une bourse de recherche du Fonds national suisse de la recherche scientifique pour faire un séjour de deux ans à l'Université de Californie

The Word Detective, A Life in Words, de John Simpson Read Post »

“Naming Jack the Ripper”,
de Russell Edwards,

 London: Sidgwick & Jackson, 2014.    Analyse de livre par Joëlle Vuille      Nous sommes heureux de retrouver notre collaboratrice, Joëlle Vuille, Ph.D. une juriste-criminologue qui habite à Genève. Après avoir terminé ses études à l'Université de Lausanne, Joëlle a profité d'une bourse de recherche du Fonds national suisse de la recherche scientifique pour faire

“Naming Jack the Ripper”,
de Russell Edwards,
Read Post »

Quand la lexicologie et l’humour se conjuguent

"Mother Tongue – The Story of the English Language"  Bill Bryson [1]Penguin Books, 1990 B Bill Bryson analyse de livre par Joëlle Vuille, lic. iur., LLM Nous sommes heureux de retrouver notre collaboratrice, Joëlle Vuille, une juriste-criminologue qui habite à Genève. Après avoir terminé ses études à l'Université de Lausanne, Joëlle a profité d'une bourse de recherche du Fonds

Quand la lexicologie et l’humour se conjuguent Read Post »

La linguistique judiciaire. Analyse de livre

An Introduction to Forensic Linguistics : Language in Evidence [1]Malcolm Coulthard & Alison JohnsonRoutledge, 2007      Préface: Le dictionnaire TERMIUM Plus © du Bureau de la traduction du gouvernement canadien traduit « forensic linguistics » comme linguistique  judiciaire. Il ajoute les termes linguistique légale et linguistique forensique mais note qu'ils sont « à éviter. » Le dictionnaire  définit linguistique

La linguistique judiciaire. Analyse de livre Read Post »

La lexicologie – une histoire amusante du dictionnaire anglais le plus célèbre

Nous souhaitons la bienvenue à notre nouvelle collaboratrice, Joëlle Vuille, une juriste-criminologue qui habite à Genève. Après avoir terminé ses études à l'Université de Lausanne, Joëlle a profité d'une bourse de recherche du Fonds national suisse de la recherche scientifique pour faire un séjour de deux ans à l'Université de Californie à Irvine (Department of Criminology,

La lexicologie – une histoire amusante du dictionnaire anglais le plus célèbre Read Post »

Scroll to Top