We bridge cultures
Pont Neuf Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens, Pasadena
Montserrat Barcelona
en route Montserrat - Barcelona
Tower Bridge London
Tower Bridge, London
script>
Skip to content

Sixième Institut d’été de jurilinguistique

Le 27 août dernier, la
Faculté de droit de l'Université McGill (Montréal, Canada) a organisé, sa
sixième journée d'étude annuelle de jurilinguistique.

Welcome Banner

Cette discipline
nouvelle, dont le nom apparaît pour la première fois en 1982 dans une
publication scientifique du Conseil de la langue française du Québec,
intervient désormais en lexicographie ainsi que dans la production de textes
juridiques, leur révision, voire même leur interprétation. Il ne faut pas
s'étonner qu'elle ait vu le jour au Canada, pays bilingue et pluriculturel, où
à la difficulté de traduire les textes de droit s'ajoute la cohabitation de
deux systèmes juridiques : le droit coutumier (common law) et le droit
écrit (code civil de la province de Québec). Situation que la France a connue
jusqu'à ce que Bonaparte mette la dernière main à l'œuvre de codification des
coutumes en faisant adopter le code civil (le 21 mars 1804).


Du traducteur-interprète ou des infortunes de la vertu


Carole photoLa bienvenue
à notre nouvelle contributrice, Carole Josserand.
Née à Lyon, elle a  grandi dans un environnement bilingue
anglais/français. Après avoir réussi l'option internationale du
baccalauréat scientifique, elle est partie faire ses études en Angleterre
où elle a  effectué une Licence de langues (italien, allemand et russe), à
l'Université de Birmingham. Quatre ans plus tard, Carole s'est installée à
Londres pour suivre un Master en Traduction et Interprétation à
l'Université de Westminster.

Dans le cadre de sa licence, elle a  eu la chance de
pouvoir passer cinq mois à Moscou, Russie ; cinq à Berlin, Allemagne et
enfin, un mois à Florence, Italie. Cette expérience l'a extrêmement
enrichie, tant sur le point personnel que linguistique et culturel : la
permettant de mieux maîtriser ces langues et d'approfondir sa
compréhension de ces cultures et de leurs peuples.
Carole travaille actuellement à l'Union Internationale
des Télécommunications, à Genève, en qualité d'assistante du Chef
interprète, tout en maintenant son activité de traductrice en
freelance.

 ———————————————————————————

Turquie : « 2 traducteurs et leurs maisons
d’édition poursuivis en justice
» ;

Irak : « 261 traducteurs tués en 2006 » ;

Afghanistan : « Les Talibans tuent quatre interprètes
afghans ».

 


Ros Schwartz,
‎traductrice du mois de Septembre ‎2012

 

Bienvenue â Ros  qui et très active et célèbre dans le monde de la traduction littéraire, comme il s'avére dans l'interview qui suit. Ros habite Londres, où elle gère sa propre agence de traductions (Ros Schwartz Translations Ltd.)  Elle traduit du français vers l'anglais.  Voici son C.V.

 

 

Ros schwartz

  

 Ros Medaille 

Ros Schwartz, Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres

 

Q. Since you completed your university studies in France, you've been extremely active both as a literary translator and in many branches of the translating profession. We'll talk about your career in a moment, but take us back to your school years. Where were you brought up, at what age did you begin to study French and how strong was your command of French when you entered University?

My parents instilled in me a love of the French language, literature, music, food and wine that has become a lifelong passion. They were both ardent Francophiles, which was quite unusual for 1950s austerity Britain. The songs I heard in my cradle were those of Edith Piaf, Charles Trenet, Yves Montand and Mistinguett. They sang me to sleep with En passant par la Lorraine and taught me to sing Au Clair de la Lune before I knew my ABC.

When they didn't want me to understand what they were talking about, my parents would speak to each other in French, so naturally I made it my business to decipher and master this language very quickly.

At school, an inspirational French teacher, Miss Tucker, passed on to me her love of French literature, and I embarked on a French degree. But I wasn't cut out for academia, and the University of Kent and I parted company. I ran away to Paris, aided and abetted by my tutor, David Bradby, the distinguished historian of French theatre who remained a dear friend until his death in 2010. He helped me find my first job as an assistante in a Paris Lycée. I spent 8 years in Paris, doing a variety of odd (and I mean odd!) jobs (including working for the Gare d'Austerlitz telephone information service – there are probably people still wandering around Bordeaux  today trying to find the train to Port-Bou). During those years I steeped myself in every aspect of French life, from signing on as student at the radical university of Vincennes to picking grapes in Provence, unaware at the time that this was the best possible training for a literary translator. My friends in Paris devoted themselves to teaching me the slang of Belleville and the poetry of Verlaine.

 

Q. You have a LèsL from Université Vincennes-Saint-Denis (Paris VIII). What language courses did you take there?

 

I actually did a degree in English and American studies with a minor in Italian. The 1970s were an exciting time to be in a radical French uni – the 1968 afterglow. Having been at a staid UK university (and dropped out), I took courses in subjects I could never have imagined, such as "Donald Duck and Anglo-Saxon Cultural Imperialism". But it was at Vincennes that I had my first taste of literary translation, under a tutor called John Edwards. He passed on to me his passion for translating.

 

Q. Did you become a translator at the outset of your career?

 

I lived in Paris for 8 years, and then spent a year in India. On my return to the UK, I discovered that despite having languages (I also have Spanish), I was completely unemployable, having never worked in the UK. In Paris I had taught English in companies as a way of keeping body and soul together, but had no 'real' work experience. I was too old to go into a job at a very junior level, too inexperienced to go in at a higher level, and too much of a maverick to fit into a company culture. So I had no option but to invent my own career. I launched myself as a translator, having translated one book before leaving Paris, for which I had not yet found a publisher.

 

Q. You've translated over 60 books from French into English. How long did it take you to establish the kind of reputation that put your services in such high demand?

 

The publishing world is quite small and once you've got a foot in the door, editors tend to pass your name on. Colleagues too. It took a few years of letter writing, taking on other types of work, notably cookery books.

 

Q. Which of the books was the most challenging, linguistically or in other respects?

 

Each book has its own set of challenges. My recently published translation of Lebanese novelist Dominique Eddé's Kite was interesting because Eddé writes in French but with an oriental sensibility. It took me way out of my comfort zone, and by the end I had a curious feeling that I'd translated from Arabic, so different is the novel's structure and language from the western narrative tradition. Re-translating a classic, Saint-Exupéry's Petit Prince had a whole set of challenges, linguistic, stylistic, ethical, translating for children, creating different voices.

 

Q. Do you find time to study the works of other literary translators? When you do that, do you have the source and target texts before your eyes?

 

I'm not an academic, I'm a hands-on practitioner. I read voraciously, both translations and other literature. I am in permanent dialogue with numerous translator friends and colleagues. My work with English PEN's Writers in Translation Programme awarding promotional grants leads me to read a lot of sample translations. And as a mentor and external supervisor I see students' work. But I don't have time to 'study' translations. There aren't enough hours in the day.

 

Q. For those contemplating a career as a literary translator, would they have any realistic prospect of making ends meet, short of achieving the kind of success you've had.

 

Making ends meet has nothing to do with critical success. Literary translation simply isn't well paid. And there is a limit to how many books you can translate in a year. Sadly a lot of translators find themselves churning out books in order to make ends meet. The quality of their work suffers. Most translators also have a 'day job'. I make my living from running a small translation company and only do one literary work a year, for publishers who value quality and are prepared to give me the time I need to do a good job. Other colleagues teach, work as editors or do something completely different as a way of earning a living.

 

Q In 2009 you and Amanda Hopkinson jointly won the International Dagger Award for your translation of Dominique Manotti's Lorraine Connection. How did you divide the work between you and ensure a unity of style?

 

I drafted the entire novel, then Amanda went over it in minute detail and made lots of suggestions, most of which I incorporated. Then we met up and thrashed out the problem sections. It was creatively satisfying. I've collaborated with Lulu Norman on a number of translations, and with Steve Cox and Sarah Ardizzone. For me, collaboration is a form of professional development. You learn a lot from working 'à quatre mains' and the end translation benefits enormously.

 

Q In that same year you organised a series for peer-training translation workshops with the Translators Association, funded by the Arts Council of England. Could you explain the concept of a "peer-training workshop".

Yes, it's a translator-led workshop for practicing translators. It can be language-specific or subject-oriented, e.g. translating sex/poetry/subtitles. The idea is to compare notes on techniques and strategies for dealing with challenges we all face. Although there is a plethora of undergraduate and postgraduate university courses for beginner translators, there's little mid-career training, so we decided to remedy that by devising our own workshops. 

Q. You were also awarded the "Chevalier dans l'Ordre des Arts et des Lettres". Tell our readers how and why you were so honoured.

 

Ros Scwartz Chevalier de L'Ordre des Arts et des Lettres Cert (small)

A. It's a slightly mysterious process. In June 2009 I received a letter from the French Embassy in London telling me I'd been 'nommée au grade de Chevalier dans l'Ordre des Arts et des Lettres' in recognition for my 'travail de traduction, et plus largement votre rôle dans la diffusion de la littérature française'. According to the French Ministry of Culture ,the award is made to people for 'la contribution qu'elles ont apportée au rayonnement de la culture en France et dans le monde'.

I imagine it's because I've always worked with French publishers and the Book Office here to bring French titles to the attention of UK publishers (in fact that's how I launched myself).

 

Q You have also organised or overseen online translation courses, including one currently offered by the Birkbeck College. Could you compare the advantages and disadvantages for the participants of online courses as a substitute for face-to-face instruction. Why would a college offer courses free to applicants from throughout the world?

 

There's no substitute for face-to-face teaching. The online course is one strand of a project which involved a weekend 'taster' course and a summer school. It is for those who attended the summer school and who want more practice, and for anyone thinking of doing translation who wants to try their hand. We received funding for the project which enabled us to offer the online course free. But we aren't proposing it as a substitute for face-to-face teaching, and nor are we suggesting that anyone completing the online course is ready to launch their career. But it's nice to be able to offer it to budding translators around the world, not all of whom have the means to come to London for the summer school or to go to university.

Vers une nouvelle profession : “lawyer-linguist”‎

par Juliette Scott, traductrice professionnelle et chercheuse à l'Université de Portsmouth, Grande-Bretagne, qui gère le passionnant blog From Words to Deeds : translation & the law, dont le but d'établir des passerelles entre la théorie et la pratique ainsi qu'entre les traducteurs, les interprètes et les professionnels du droit.

.


Ce petit article fait partie d'une série que j'ai intitulée « What exactly is… ».  (cliquez ici pour en voir d'autres, en anglais).

L'émergence relativement récente du poste de « lawyer-linguist » m'intéresse depuis un certain temps maintenant. Le terme s'est retrouvé également sur Twitter cet été avec une foison d'offres d'emploi de la Banque centrale européenne couvrant plusieurs langues.

Bien que cet intitulé semble assez nouveau, vous pouvez voir ci-contre un « lawyer-linguist » des temps anciens : Cicéron…

La vidéo ci-dessous (en anglais), publiée par EU Careers et d'une durée de 7 minutes, donne un aperçu global du travail des « lawyer-linguists » à la Commission Européenne. Inter alia, on nous explique, avec véhémence, que ce travail n'est pas celui d'un traducteur.

 

Le terme utilisé en français par l'Office européen de Sélection du personnel est « juriste linguiste ». Chose intéressante, le Parlement européen a publié un communiqué de presse  au mois d'août (disponible uniquement en anglais pour l'instant dans lequel on constate que l' « on est loin d'être juste un service linguistique » (italiques rajoutés).

Cependant, cela n'est qu'une vision partielle de la chose. En cliquant ici, vous pouvez lire un dépliant sur le travail d'un «  lawyer linguist » en langue anglaise à la Cour de Justice de l'Union Européenne à Luxembourg, dans lequel vous verrez que les fonctions sont explicitement et principalement la traduction. Ce dépliant ne semble pas exister en version française, mais vous pouvez lire la description du poste en français ici.

D'autre part, ce terme anglais n'est pas le seul. Au Canada on parle du « jurilinguiste », que l'on peut définir comme suit : « Un jurilinguiste fournit des conseils se rapportant à la terminologie, la syntaxe, la phraséologie, l'organisation d'idées et le style appropriés au langage du droit et, plus précisément, au discours législatif et aux sujets y afférant, ainsi que, dans le contexte de propositions de loi et règlements bilingues corédigés, des services de comparaison afin d'assurer une équivalence entre les versions anglaises et française. » Ici on s'approche davantage de l'aspect « linguistique ».

D'autant que je puisse le voir, il s'agit aussi d'un sujet très sensible. Certaines agences de traduction font leur promotion en faisant valoir que les traductions juridiques au sein de leur agence sont effectuées par des « lawyer-linguists », laissant entendre ainsi que de « seuls » traducteurs seraient en quelque sorte moins efficaces. Certains traducteurs « freelance » s'auto-décrivent comme des « lawyer-linguists » lorsqu'ils sont qualifiés à la fois en droit et en traduction, quel que soit le diplôme. A mon sens, une amélioration de la qualité s'obtient par la collaboration : que ce soit entre le client et le traducteur, le traducteur et le juriste, ou bien avec d'autres experts. Plus il y aura d'échanges d'information, avant et pendant le travail de la traduction, mieux s'en trouvera le résultat.

En ce qui concerne les programmes universitaires, l'Université de Poitiers propose un Master professionnel
« juriste-linguiste », appelé aussi JULI, depuis 2001, bien qu'il n'y ait pas d'indications précises sur les professions adoptées par leurs anciens élèves. En Lettonie, la Riga Graduate School of Law propose un Master en « Legal Linguistics »  qui « vise les études de droit et de langues, donnant aux juristes et aux linguistes des connaissances interdisciplinaires pertinentes dans les deux domaines ».

Il existe même une Association of Lawyer-Linguists, basé en Slovaquie. Elle semble néanmoins cibler les personnes travaillant au sein des institutions européennes, et leur site web ne montre pas d'activité depuis 2010.

Pour terminer, je vais revenir à mes passerelles. Doit-on forcément se limiter à des camps opposés ? Ne pourrait-on pas trouver une meilleure façon d'associer les deux champs de compétences ?

Qu'en pensez-vous ? Vos commentaires m'intéressent fortement.


Journées des études de traduction,
20-21 septembre 2012


Translation_studies_leaflet_en

 

Les 20 et 21 Septembre 2012, la Direction générale de la traduction
(DGT) de la Commission européenne organisera la deuxième édition de ses Journées des études de traduction à Bruxelles.


Lors de cet événement, les représentants du monde universitaire, des
services de traduction publics et de l'industrie langagière se réuniront
pour discuter des études couvrant un large éventail de sujets
concernant la traduction, le multilinguisme et la terminologie juridique
internationale.


Pour consulter le programme préliminaire (en anglais, français et allemand) de l'événement, suivez ce lien.

Récapitulatif du programme.


Pour ceux ne pouvant y assister en personne,  les Journées des études de traduction pourront être suivies en direct sur le Web.

Un roi d’Angleterre en stationnement abusif ?‎

Richard III, dernier roi Plantagenet d'Angleterre (1452-1485) [1], est mort à l'âge de 32 ans, à la bataille de Bosworth Field, prés de la ville anglaise de Leicester. [2] Sa mort a mis fin à la guerre des Deux Roses entre la famille d'York, dont l'emblème était une rose blanche, et la famille de Lancastre, dont l'emblème était une rose rouge.

Richard III, roi d'Angleterre 

 

Il paraît que des archéologues britanniques viennent de découvrir le squelette présumé de Richard III, percé d'une flèche, sous un parking du conseil municipal, au centre de Leicester (prononcer Leister) À l'endroit où, de l'avis des chercheurs anglais, se trouvait la chapelle des Greyfriars, sépulture dusouverain félon [3].

Leicester (Angleterre)

R3 - 1

Sous le regard de deux figurants vêtus en chevaliers, un ouvrier marque le site des fouilles. Dans le fond, un archéologue sonde le sol avec un détecteur radar.

En Angleterre, les automobilistes handicapés
ont droit à un badge bleu les autorisant à garer
leur véhicule plus longtemps que prévu par la
législation locale en vigueur.
Richard blue badge

à la mort de Richard, Henry Tudor devient roi sous le nom d'Henry VII. Un de ses premiers gestes de monarque fut, le lendemain de la bataille, de porter le cadavre de Richard jusqu'à la ville voisine de Leicester où il fut exposé, nu, et pendu pour qu'il n'échappe à personne que le roi était bien mort.

Après deux jours d'ignominie publique, le cadavre fut enterré dans l'église des Franciscains (Church of the Greyfriars).

 

  R III  

 

La chapelle a été démolie au XVIe siècle et l'on ne savait plus exactement où elle se trouvait.

Le corps qu'on vient de trouver est bien conservé. Il présente une déformation de la colonne vertébrale, résultat d'une scoliose sévère. Mais cela ne veut pas dire que Richard ait été bossu, comme William Shakespeare l'a représenté dans son drame « Richard III ». Le squelette montre plutôt qu'une des épaules du souverain était plus élevée que l'autre.

Photo Alistair Muir

Richard III de William Shakespeare

Pour vérifier les conclusions préliminaires, les chercheurs ont commandé des analyses d'ADN, qui seront pratiquées sur des dents et sur un fémur, puis comparées à l'ADN de Michael  Ibsen , descendant direct de la sœur de Richard III, Anne d'York. Leurs résultats devraient être connus dans trois mois. 

 
091712_1624_UnroidAngle8

Michael Ibsen, fabricant de meubles londonien, descendant de la sœur de Richard III.
 

Entretemps, relisons le fameux monologue par lequel débute la première scène du drame shakespearien :

Now is the winter of our discontent [4]
Made glorious summer by this sun [5] of York;
And all the clouds that lour'd upon our house
In the deep bosom of the ocean buried.

Traduction française de François-Victor Hugo:

Maintenant que l'hiver de notre mécontentement
s'est changé en été glorieux par ce soleil d'York ;
Et toute la nuée pesant sur ma maison
Engloutie dans le sein profond de l'océan.

Puis (toujours Acte premier, scène première) Richard parle de sa difformité :

But I, that am not shaped for sportive tricks,
Nor made to court an amorous looking-glass;
I, that am rudely stamp'd, and want love's majesty
To strut before a wanton ambling nymph;
I, that am curtail'd of this fair proportion,
Cheated of feature by dissembling nature,
Deformed, unfinish'd, sent before my time
Into this breathing world, scarce half made up,
And that so lamely and unfashionable
That dogs bark at me as I halt by them;

Traduction française de François-Victor Hugo:

Mais moi qui ne suis pas formé pour ces jeux folâtres, ni pour faire les yeux doux à un miroir amoureux, moi qui suis rudement taillé et qui n'ai pas la majesté de l'amour pour me pavaner devant une nymphe aux coquettes allures, moi en qui est tronquée toute noble proportion, moi que la nature décevante a frustré de ses attraits, moi qu'elle a envoyé avant le temps dans le monde des vivants, difforme, inachevé, tout au plus à moitié fini, tellement estropié et contrefait que les chiens aboient quand je m'arrête près d'eux !

Ce passage introductif est expliqué par l'acteur britannique célèbre, Sir Ian McKellen.

 

 

Par ailleurs, François Parmentier, metteur en scène de la pièce au théâtre Epidaure de Bouloire, donne une toute autre explication en français :

 

Richard III – The New Evidence
28.8.2014 – 466 minutes

 

Nous regrettons que notre blog n'existât point au douzième siècle, parce qu'il aurait pu aider Richard Ier, Cœur de Lion, roi d'Angleterre, à apprendre l'anglais, (voir note [1] ci-dessous], désormais connu comme la langue de Shakespeare. En revanche, nous sommes heureux de pouvoir partager la langue de Shakespeare avec nos lecteurs, à l'occasion de la découverte des restes de Richard 111.

————-

[1] Richard III était le descendant de Richard Ier, Cœur de Lion, roi d'Angleterre, duc de Normandie, duc d'Aquitaine, comte de Poitiers, comte du Maine et comte d'Anjou (1157-1199). Pendant son règne, qui dure une dizaine d'années, il ne séjourne que quelques mois dans le royaume d'Angleterre. Il utilise tous ses moyens pour partir à la troisième croisade, puis pour défendre ses territoires français contre le roi de France, Philippe Auguste. Ces territoires, pour lesquels il a prêté allégeance au roi Philippe, constituent la plus grande partie de son héritage Plantagenêt. Richard Ier parlait uniquement la langue d'oil et la langue d'oc.

[2] Les noms de beaucoup de villes anglaises se terminent en «cester », « chester » ou « caster », par exemple Manchester, Colchester, Dorchester, Chichester, Winchester, Portchester, Rochester, Worcester, Doncaster,  Lancaster, Leicester. Le suffixe dérive du mot latin « castra », qui veut dire camp. Il s'agit des camps qui ont été construits pendant la période romaine (43 – 410 après J.C.)

[3] Le substantif anglais felon (sans accent) n'est employé qu'aux Etats-Unis. Il désigne le condamné pour un crime qualifié de felony (acte délictueux plus grave que les misdemeanours, mais moins grave que la treason). Il n'a pas du tout la même signification que le terme « félon » en français, bien que les deux mots dérivent des mêmes racines.

[4] « the winter of our discontent » est devenu une expression figée en anglais pour designer un temps de tristesse ou de mécontentement. Il s'applique spécialement à la période hivernale de 1978-1979 au Royaume-Uni, pendant laquelle le pays a connu de larges grèves et un important désordre. L'expression est aussi le titre d'un roman écrit par l'auteur américain, John Steinbeck.

[5] « Soleil d'York » est un jeu de mots qui fait allusion au soleil éclatant qu'Édouard IV a adopté comme emblème, et (par la consonance en anglais entre sun, soleil et son, fils) au fils d'York, autrement dit, au fils du duc d'York. Ce jeu de mots disparaît complètement dans la traduction de François-Victor Hugo qui, rappelons-le, était le fils du grand poète. Entre 1857 et 1864, il a publié une traduction des œuvres de Shakespeare, préfacée par son père, qui passe pour la meilleure qui soit en langue française.

Glossaire du Le mot juste :

cadavre 

corpse 

cercueil 

coffin 

chapelle 

chapel 

cimetière      

cemetery 

corbillard 

hearse 

deuil 

bereavement 

éloge  

eulogy 

enterrement

burial 

entrepreneur de pompes funèbres, croque-mort 

funeral director, undertaker 

fossoyeur 

gravedigger 

funérarium 

funeral parlour (UK)
/parlor (USA)

morgue 

mortuary (UK), morgue (USA) 

obsèques, funérailles 

funeral 

porteur de cercueil 

pallbearer

rites,
derniers sacrements 

rites, last rites 

tombe 

grave 

tombeau 

tomb 

Lecture supplémentaire :

Digging for Richard III: How Archeology Found the King
Mike Pitts

Thames and Hudson Limited, April 2014

BBC History Blog

The History Blog 

University of Leicester, Press Office announcement,
12 September 2012

Medieval and Ancient History News
September 12 & 15, 2012

Old Bones
The New Yorker, October 15, 2013 

The Humiliation of Richard III
The New Yorker, February 4, 2013 

Le squelette de Richard III a été authentifié
Le Figaro, 04/02/2013 

  

Jonathan G.

Après la guerre de Troie, la guerre de l’Oie aura-t-elle lieu ? ‎

Le 30 juin, nous avons publié un article intitulé: « Les oies de
Californie fêtent le 1er juillet 2012
 »
à propos de la
décision du législateur californien d'interdire aux restaurateurs de Californie
de vendre du foie gras.


Sans vouloir gaver nos lecteurs
d'informations à ce sujet, nous faisons ci-après le point
Foie gras + 1des événements
importants qui ont fait suite à la décision du législateur californien, et qui
pèsent lourdement sur l'avenir des relations franco-américaines. Le 11 août, le
Los Angeles Times a publié un article intitulé: "French gag on
California foie gras ban.
" [ L'interdiction du foie gras étouffe les
Français ]. Le journal citait une déclaration de Guillaume Garot, le Ministre
français délégué à
l'agroalimentaire :

« Je veux convaincre nos amis californiens que le foie gras est un bon produit et qu'il est synonyme de convivialité, de partage et, d'une certaine manière, de bonheur. »

Garot a dit avoir pris rendez-vous avec l'ambassadeur des États-Unis en France, S.E. Charles Rivkin, afin de traiter du commerce des produits alimentaires entre les deux pays.


Lord Hay et Lord Ha-Ha – billet historique [1]

 

Après vous, Messieurs les Anglais

Cette expression familière sert de refus poli et courtois dans le sens de « Je ne le ferai qu'après vous, à vous l'honneur de commencer. »

Elle date de la bataille de Fontenoy (11 mai 1745), gagnée par le maréchal de Saxe sur les Anglais alliés aux Autrichiens.

 
Battle of Fontenoy

Le bataille de Fontenoy
Émile Jean-Horace Vernet, 1828

© Bridgeman Art Library / Château de Versailles, France / Giraudon


La bataille de Fontenoy se déroula en présence du Roi Louis XV et du Dauphin. L'issue du combat fut longtemps incertaine, les Anglais se révélant, comme à l'accoutumée (Azincourt, Malplaquet, Waterloo, etc.), des adversaires coriaces.
L'armée anglaise avait déjà beaucoup souffert quand le duc de Cumberland eut l'idée de masser en colonne son infanterie et de charger le centre de l'armée française. Lorsque la tête de cette colonne fut à cinquante pas des gardes-françaises, les officiers se saluèrent réciproquement et Lord Hay, sortant des rangs, dit en ôtant son chapeau, « Messieurs, les gardes-françaises, tirez !» Alors, le comte d'Auteroche, s'avançant à son tour, répondit d'une voix forte, « Après vous, Messieurs les Anglais, nous ne tirons jamais les premiers. »


Le cercle des irréductibles lexicophiles, ou comment les traducteurs créatifs s’obstinent…

par notre collaboratrice, Nadia Price, 
dont l'excellent blog anglais-français, Le mot du (bon)jour,  se trouve à lemotdubonjour.wordpress.com  

Nadia

 

Certains diraient qu'ils sont fous, ces traducteurs, d'autres qu'ils font preuve d'un professionnalisme exemplaire. Alors que le grand public perçoit souvent la traduction comme un métier en voie de disparition vu le développement de technologies en « équations interlinguales » (ou officiellement, Traduction automatique…), une centaine de traducteurs français-anglais dévoués se sont réunis du 18 au 22 août au Québec pour perfectionner leurs compétences langagières lors de la conférence « On traduit dans l'Estrie », organisée par Anglocom. Pour ces professionnels insatiables, quelle est la recette d'une conférence réussie ?


Les traducteurs s'amusent en croisière…