Month: September 2012
-
Sixième Institut d’été de jurilinguistique
Le 27 août dernier, la Faculté de droit de l'Université McGill (Montréal, Canada) a organisé, sa sixième journée d'étude annuelle de jurilinguistique. Cette discipline nouvelle, dont le nom apparaît pour la première fois en 1982 dans une publication scientifique du Conseil de la langue française du Québec, intervient désormais en lexicographie ainsi que dans la…
-
Du traducteur-interprète ou des infortunes de la vertu
La bienvenue à notre nouvelle contributrice, Carole Josserand.Née à Lyon, elle a grandi dans un environnement bilingue anglais/français. Après avoir réussi l'option internationale du baccalauréat scientifique, elle est partie faire ses études en Angleterre où elle a effectué une Licence de langues (italien, allemand et russe), à l'Université de Birmingham. Quatre ans plus tard, Carole…
-
Journée Européenne des Langues
Fêtons ensemble la Journée Européene des Langues
-
Ros Schwartz,
traductrice du mois de Septembre 2012Bienvenue â Ros qui et très active et célèbre dans le monde de la traduction littéraire, comme il s'avére dans l'interview qui suit. Ros habite Londres, où elle gère sa propre agence de traductions (Ros Schwartz Translations Ltd.) Elle traduit du français vers l'anglais. Voici son C.V. Ros Schwartz, Chevalier…
-
Vers une nouvelle profession : “lawyer-linguist”
par Juliette Scott, traductrice professionnelle et chercheuse à l'Université de Portsmouth, Grande-Bretagne, qui gère le passionnant blog From Words to Deeds : translation & the law, dont le but d'établir des passerelles entre la théorie et la pratique ainsi qu'entre les traducteurs, les interprètes et les professionnels du droit. . Ce petit article fait partie d'une série…
-
Journées des études de traduction,
20-21 septembre 2012Les 20 et 21 Septembre 2012, la Direction générale de la traduction (DGT) de la Commission européenne organisera la deuxième édition de ses Journées des études de traduction à Bruxelles. Lors de cet événement, les représentants du monde universitaire, des services de traduction publics et de l'industrie langagière se réuniront pour discuter des études…
-
Un roi d’Angleterre en stationnement abusif ?
Richard III, dernier roi Plantagenet d'Angleterre (1452-1485) [1], est mort à l'âge de 32 ans, à la bataille de Bosworth Field, prés de la ville anglaise de Leicester. [2] Sa mort a mis fin à la guerre des Deux Roses entre la famille d'York, dont l'emblème était une rose blanche, et la famille de Lancastre,…
-
Après la guerre de Troie, la guerre de l’Oie aura-t-elle lieu ?
Le 30 juin, nous avons publié un article intitulé: « Les oies de Californie fêtent le 1er juillet 2012 » à propos de la décision du législateur californien d'interdire aux restaurateurs de Californie de vendre du foie gras. Sans vouloir gaver nos lecteurs d'informations à ce sujet, nous faisons ci-après le point des événements importants qui ont…
-
Lord Hay et Lord Ha-Ha – billet historique [1]
Après vous, Messieurs les Anglais Cette expression familière sert de refus poli et courtois dans le sens de « Je ne le ferai qu'après vous, à vous l'honneur de commencer. » Elle date de la bataille de Fontenoy (11 mai 1745), gagnée par le maréchal de Saxe sur les Anglais alliés aux Autrichiens. Le bataille…
-
Le cercle des irréductibles lexicophiles, ou comment les traducteurs créatifs s’obstinent…
par notre collaboratrice, Nadia Price, dont l'excellent blog anglais-français, Le mot du (bon)jour, se trouve à lemotdubonjour.wordpress.com Certains diraient qu'ils sont fous, ces traducteurs, d'autres qu'ils font preuve d'un professionnalisme exemplaire. Alors que le grand public perçoit souvent la traduction comme un métier en voie de disparition vu le développement de technologies en « équations interlinguales » (ou…