Sixième Institut d’été de jurilinguistique

Le 27 août dernier, la Faculté de droit de l'Université McGill (Montréal, Canada) a organisé, sa sixième journée d'étude annuelle de jurilinguistique. Cette discipline nouvelle, dont le nom apparaît pour la première fois en 1982 dans une publication scientifique du Conseil de la langue française du Québec, intervient désormais en lexicographie ainsi que dans la […]

Sixième Institut d’été de jurilinguistique Lire l’article »

Du traducteur-interprète ou des infortunes de la vertu

La bienvenue à notre nouvelle contributrice, Carole Josserand.Née à Lyon, elle a  grandi dans un environnement bilingue anglais/français. Après avoir réussi l'option internationale du baccalauréat scientifique, elle est partie faire ses études en Angleterre où elle a  effectué une Licence de langues (italien, allemand et russe), à l'Université de Birmingham. Quatre ans plus tard, Carole

Du traducteur-interprète ou des infortunes de la vertu Lire l’article »

Vers une nouvelle profession : « lawyer-linguist »‎

par Juliette Scott, traductrice professionnelle et chercheuse à l'Université de Portsmouth, Grande-Bretagne, qui gère le passionnant blog From Words to Deeds : translation & the law, dont le but d'établir des passerelles entre la théorie et la pratique ainsi qu'entre les traducteurs, les interprètes et les professionnels du droit. . Ce petit article fait partie d'une série

Vers une nouvelle profession : « lawyer-linguist »‎ Lire l’article »


Journées des études de traduction,
20-21 septembre 2012

  Les 20 et 21 Septembre 2012, la Direction générale de la traduction (DGT) de la Commission européenne organisera la deuxième édition de ses Journées des études de traduction à Bruxelles. Lors de cet événement, les représentants du monde universitaire, des services de traduction publics et de l'industrie langagière se réuniront pour discuter des études


Journées des études de traduction,
20-21 septembre 2012
Lire l’article »

Après la guerre de Troie, la guerre de l’Oie aura-t-elle lieu ? ‎

Le 30 juin, nous avons publié un article intitulé: « Les oies de Californie fêtent le 1er juillet 2012 » à propos de la décision du législateur californien d'interdire aux restaurateurs de Californie de vendre du foie gras. Sans vouloir gaver nos lecteurs d'informations à ce sujet, nous faisons ci-après le point des événements importants qui ont

Après la guerre de Troie, la guerre de l’Oie aura-t-elle lieu ? ‎ Lire l’article »

Le cercle des irréductibles lexicophiles, ou comment les traducteurs créatifs s’obstinent…

par notre collaboratrice, Nadia Price, dont l'excellent blog anglais-français, Le mot du (bon)jour,  se trouve à lemotdubonjour.wordpress.com     Certains diraient qu'ils sont fous, ces traducteurs, d'autres qu'ils font preuve d'un professionnalisme exemplaire. Alors que le grand public perçoit souvent la traduction comme un métier en voie de disparition vu le développement de technologies en « équations interlinguales » (ou

Le cercle des irréductibles lexicophiles, ou comment les traducteurs créatifs s’obstinent… Lire l’article »

Une sélection d’articles et de vidéo clips sur la traduction, l’interprétation et la linguistique

Pierre Assouline plaide pour que le traducteur obtienne un statut de co-auteurLE MONDE – Livres30.06.2011  Tout savoir sur le métier de traducteur au Parlement européenParlement européen / Actualité, 21-02-2012   Interprètes : never 'lost in translation'Parlement européen / Actualité, 21-02-2012   Iran : Persian interpreter tampers with Morsi's NAM speechBahrain Chronicle, August 31, 2012     

Une sélection d’articles et de vidéo clips sur la traduction, l’interprétation et la linguistique Lire l’article »

Retour en haut