We bridge cultures
Pont Neuf Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens, Pasadena
Montserrat Barcelona
en route Montserrat - Barcelona
Tower Bridge London
Tower Bridge, London
script>
Skip to content

Film de la semaine : Beginners

Beginners_movie  
Long métrage américain.

Genre : Comédie dramatique.

Réalisateur : Mike Mills

 

 

 

 

 

Bande annonce 


 

 

Image002 Image003 

 Ewan McGregor                           Mélanie Laurent

 Image004 Image005

Christopher Plummer             Arthur

 

Image006 

Critiques :

 

Image007  ELLE, 31 mai 2011

Are You With Me So Far?

 “Love is strange, love is way-ward, love is hard, and love is scary—CONTINUATION

 

Image008 Le Blog du Cinéma, 2 juin 2011

[critique] Beginners

 

Image007 New York Times, 2 juin 2011

Remembering When Dad Came Out 

 

Image008Clap! Le Mag tendance du Ciné

Beginners : critique

 

Critique d’un jeune lecteur: L’Invention de Hugo Cabret

 Image001 L’auteur et illustrateur américain, Brian Selznick, a accepté d'écrire un billet pour notre blog, concernant son livre, « The Invention of Hugo Cabret ».

Inspiré par le réalisateur français, George Méliès, « The Invention of Hugo Cabret » a été publié par Scholastic, la plus grande figure mondiale de l'édition jeunesse, et a remporté un vif succès au niveau international.

 Il a obtenu le Prix Caldecott 2008 remis chaque année aux États-Unis par l’Association for Library Service to Children.

 

 

Par ailleurs, Danièle Laruelle, traductrice de la version française, L’Invention de Hugo Cabret, a eu la gentillesse de traduire en français les paroles de l’auteur, et d’y ajouter quelques réflexions sur son propre rôle dans la traduction de l’œuvre.

Les contributions faites par ces deux linguistes distingués ont été recueillies par le Dr Trista Selous, traductrice anglaise agréée par l'UNESCO et membre de l'association des traducteurs du Royaume-Uni, une spécialiste du domaine cinématographique. Trista a rédigé un article sur ce superbe livre à l'intention des lecteurs de ce blog. L'ensemble de leurs commentaires devraient être publiés ici-même dans les prochains jours.

En attendant, afin de donner à nos lecteurs n'ayant pas encore lu L’Invention de Hugo Cabret un avant-goût de l'œuvre, en voici une critique, rédigée par Louis, 13 ans. Louis, de mère française et de père britannique, réside à Londres où il est élève du Lycée français Charles de Gaulle. Il est passionné de lecture en tous genres, mais apprécie particulièrement le domaine des sciences et des jeux vidéo. Voici donc l'avis de ce jeune lecteur concernant L’Invention de Hugo Cabret.

 

L’invention d’Hugo Cabret
de Brian Selznik

 

Le soleil se lève, Paris se réveille, tout est serein.

Mais quelque chose ne va pas. Regardons de plus près :
Il y a une gare, qui s’ouvre pour accueillir les premiers passagers. Dans cette gare, il y a un hall, déjà plein de voyageurs. Dans la foule, il y a un petit garçon. Suivons-le. Il s’engouffre dans un couloir désert et soulève une trappe d’aération. Quelques minutes plus tard, il réapparait derrière un vieil homme qui vend des jouets, et, d’un geste rapide, il y a un jouet de moins.

Ce garçon est Hugo Cabret.

Ce livre est fait comme une bande-dessinée, avec plus d’images que de texte. Si vous n’aimez pas les longues descriptions, elles sont remplacées par ces images (sans paroles), ce qui facilite la lecture. Donc ne vous laissez pas intimider par la taille du livre; il est facile à lire et on a du mal à s’arrêter.

 

EXPRESSION DE LA SEMAINE : FRENCH FRIES

L'équivalent anglais du mot français « frites » est French fries aux Etats-Unis et chips au Royaume-Uni. (Les établissements qui vendent des fish and chips [poisson et frites] sont nombreux en Grande-Bretagne.)

 Image001

 (Dans ces deux pays, l'expression potato chips désigne de fines tranches de pomme de terre frites, vendues en sachets, bien qu'en Grande-Bretagne on les appelle aussi crisps ou, plus rarement, potato crisps.)

Image002 

 Selon certains, le mot « frites » provient de Belgique et l'appellation French fries s'explique parce que les pommes de terre sont frenched, c'est-à-dire coupées finement. Cependant, Thomas Jefferson, l'un des fondateurs des Etats-Unis, appelaient les frites “potatoes fried in the French manner” (pommes de terre frites à la française).

 

Frites et politique

 

Lorsque les Etats-Unis, sous la présidence de George W. Bush, ont envahi l'Irak en mars 2003, la France, alors présidée par Jacques Chirac, a manifesté son hostilité à cette intervention.

 Cette attitude a engendré des réactions négatives à l'égard de la France dans certains milieux favorables à Bush aux Etats-Unis. Il a ainsi été proposé de remplacer l'expression French fries par freedom fries (ou liberty fries). A la chambre des Représentants, à Washington, le président républicain de la commission chargée de surveiller le restaurant de cette chambre a déclaré que toutes les mentions French fries et French toast sur la carte du restaurant devaient être supprimées. Ce représentant s'est dit mécontent de constater que la France « continuait de refuser de se tenir aux côtés de son allié américain. » Le mouvement en faveur du changement de dénomination des frites n'a pas duré longtemps.

 Image003

Actuellement, les Etats-Unis et la France participent à des opérations militaires en Libye, dans lesquelles la France joue un rôle de premier plan, tandis que les Etats-Unis se tiennent en retrait.

Le 10 avril 2011, le New York Times a publié un article intitulé In Libya an Odd-Couple Alliance.

(Note : les personnes qui ont des opinions différentes mais s'associent pour atteindre un but commun sont parfois appelés en anglais strange bedfellows. Cette expression provient de La tempête, de Shakespeare, pièce dans laquelle Trinculo, qui s'abrite aux côtés d'un monstre endormi, dit : “Misery acquaints a man with strange bedfellows.” [L'adversité amène à se rapprocher d'étranges compagnons de lit.])

Cet article conclut comme suit :

« (…) ces deux hommes font mentir les idées toutes faites : les Européens s'émerveillent devant un président des Etats-Unis qui freine des quatre fers quand on veut le faire participer à un conflit et les Américains, qui se souviennent de l'Irak, n'en reviennent pas d'être confrontés à un va-t-en-guerre français. Les French fries méritent-elles d'être appelées freedom fries tout compte fait? »

En 2006, est sorti sur les écrans un documentaire dont le titre était Freedom Fries and other Stupidity We’ll Have to Explain to our Children (Les Freedom fries et autres stupidités que nous devrons expliquer à nos enfants).

 Image004

Image005
Nous avons fait un vaste tour d’horizon international et sur tous les sujets nous nous félicitons d’avoir la même hauteur de vue.

 

Sources :

OxfordDictionaries.com, “Chipping away at British and American English”

The New York Times, April 5, 2011, France’s Role in Three Conflicts Displays a More Muscular Policy

Belgians Try to Take Their Famous Fries Global, Public Radio International, July 18, 2011


Le présent billet a été rédigé par Jonathan Goldberg et traduit de l’anglais par René Meertens, dont le blog est http://vieduguide.blogspot.com.

Moustaches et barbes

Image001 Cet article a bénéficié du concours érudit de notre collaboratrice,
Françoise la Plume de Dussert.

Françoise est une traductrice professionnelle, diplômée en littérature française, née en France, vivant en Angleterre  depuis de longues années. Imprégnée des deux cultures, elle est adepte du grand écart linguistique.

 

Image002  Image003 
Image004 Image005 

 

CNN  –

Laissez-vous chatouiller l’imagination aux championnats du monde des barbes et moustaches

Citation:

“In England and America a beard usually means that its owner would rather be considered venerable than virile; on the continent of Europe it often means that its owner makes a special claim to virility.”

Rebecca West

 

Glossaire bref – français-anglais:

 Style de barbes, source Wikipédia

Image001  1 : la barbe de trois jours
2 : la moustache
3 : la barbiche
4 : le bouc
5 : les favoris
6 : Souvarov
7 : Impériale
8 :Complète

(une) moustache

mustache (USA)
moustache (UK)

(une) barbe

beard

(une) barbe de plusieurs jours

Image006 
stubble

(une) barbiche

Image007
Goatee

(Un) bouc

Image008
circle beard 

(un) cil

Image009 
eyelash

(Les) bacchantes

Image010
mustachio

(une) moustache à la gauloise

Image011
Walrus mustache

(une) moustache en brosse

Image012
toothbrush mustache
Hitler mustache
Chaplin mustache

(les) cheveux

hair

(un) collier

chinstrap beard

(un) sourcil

Image013
eyebrow

(une) barbe complète

 Image014
full beard

(Une) barbe de légionnaire

Shenandoah,
spade

(une) barbe garibaldi

Image015
Garibaldi

(une) barbichette,
(une) mouche

soul patch

(une) Impériale
(de l’Empereur Napoléon III)

Image016
imperial beard

(une) moustache à la Errol Flynn

pencil mustache

(une) moustache en guidon de vélo,
(une) moustache en croc

Image017
handle-bar
spaghetti  mustache

(une) moustache en virgule

curled mustache

(une) moustache fer à cheval

Image018
horsehoe 

(une) moustache postiche

 Image019
false mustache

(une) vandyke

Image020
Vandyke beard & mustache

Moustache biseautée

lampshade mustache

pilosité facial
(une) mycose faciale

“face fungus”

 

Référence littéraire:

La Moustache, Guy de Maupassant

 

Expressions idiomatiques:

À mon nez et à ma barbe

Right under my nose

La barbe !

What a bore

barber

To bore

Une vieille barbe

A senior member of an organization

 

Expressions anglaises avec “beard” et “mustache”

Explication

to mutter in one’s beard

Parler dans sa barbe

to beard the lion in his den

Il vaut mieux parler à Dieu
 qu’à ses saints

A kiss without a mustache is like beef without mustard (Italian)

Un baiser sans moustache,
c’est comme un bifteck sans moutarde
(expression Italienne)

 

Expression anglaise
 avec “hair”

Explication

hair-raising

very frightening: Driving through the mountains was a hair-raising experience.

hair out of place

If someone does not have a hair out of place, their appearance is very tidy: She was immaculate as ever, not a hair out of place.

to split hairs

to argue about whether unimportant details are exactly correct: 'She earns three times what I earn.' 'Actually, it's more like two and a half.' 'Oh! Stop splitting hairs!'

put hairs(s)
on your chest

If you say that food or drink will put hair on someone's chest, you mean that the food will make them strong and healthy or that the drink is very alcoholic: Here, have a swig of this. That should put hair on your chest!

make your hair
 stand on end

to cause you to be very frightened: His detailed account of the battle made my hair stand on end.

to hang by a hair

 to hang by something very thin, such as a thread or a hair. 

 

Note géographique/historique :

Barbe-en-croc

Note linguistique :

En anglais il existe le mot “barb”, qui est dérivé du mot français « barbe », mais qui ne veut pas dire « barbe ». Voici les définitions offertes par le Merriam Webster Online Dictionary : http://www.merriam-webster.com/dictionary/barb

BARB 1

1 : a medieval cloth headdress passing over or under the chin and covering the neck

Image021 2 a : a sharp projection extending backward (as from the point of an arrow or fishhook) and preventing easy extraction; also: a sharp projection with its point similarly oblique to something else

 

b : a biting or pointedly critical remark or comment

3 :  barbel

4 : any of the side branches of the shaft of a feather

5 : a plant hair or bristle ending in a hook

Origin of BARB

Middle English barbe barb, beard, from Anglo-French, from Latin barba 

First Known Use: 14th century

BARB 2

any of a northern African breed of horses that are noted for speed and endurance

Image022 

Origin of BARB

French barbe, from Italian barbero, from barbero of Barbary, from Barberia Barbary, coastal region in Africa

First Known Use: 1636

BARB 3

Slang: barbituate

First Known Use of BARB

1967 

 ADDENDUM le 25 avril 2012

Tell me about your beard
The Economist 

La barbe ne fait pas le philosophe…les moustaches, si!
Le Monde, 26.02.2013 


Beard



Le Peuple de l’État de New York contre Dominique Strauss-Kahn

 Dossier No. 2011 NY 035773


Capture d’écran 2011-06-03 à 18.32.46  

publié avec la permission de l’artiste Larry ROIBAL
dont le site est www.roibal.net et le blog www.roibal.net/blog

 

Un article de Joëlle Bailard, J.D., Ph.D.
Maitre Bailard est avocate et exerce à Los Angeles depuis 1996
– Première partie 

 

Le 16 mai 2011, DSK, soupçonné de crimes sexuels contre une femme de chambre, identifiée comme « Ophelia », à l’Hôtel Sofitel de Manhattan et arrêté le 14 mai à bord de l’avion d’Air France qui allait décoller pour Paris, arrivait, après avoir passé la nuit au commissariat de Brooklyn, à la Cour criminelle de Manhattan pour sa première comparution, les menottes aux poignets.

Cette affaire constitue pour les médias des deux côtés de l’Atlantique une superbe opportunité de mettre en accusation aux États-Unis la société française et en France la société américaine : divers experts nous offrent quotidiennement une déconstruction de « l’hypocrisie américaine » et de « l’hypocrisie française ».

Indépendamment des aspects socio-culturels, pour comprendre un ce qui se passe, et ce qui va se passer réellement, en cour, dans l’affaire DSK, il peut être utile de tenir compte de certains des éléments fondamentaux du système de justice américain, tels que la présomption d’innocence et autres droits garantis par la Constitution des États-Unis.

 

La présomption d’innocence

En droit américain, quoi que les médias désirent nous suggérer, toute personne est présumée innocente jusqu’à ce qu’elle soit prouvée coupable. Ici, c’est au « D.A. », le District Attorney, l’Avocat du District, c’est-à-dire le Procureur de l’État de New-York pour le Comté de New York, qu’appartient la responsabilité de tenter de prouver à la majorité des membres du jury au-delà de tout doute raisonnable (« beyond a reasonable doubt ») la culpabilité de DSK quant à chacun des chefs d’accusation contre lui.

Les chefs d’accusation retenus contre DSK incluent acte sexuel criminel, tentative de viol, agression sexuelle, emprisonnement illégal (« false imprisonment ») et attouchements non consentis, pour un total de 70 ans environ de peine de prison s’il était trouvé coupable de chacun des crimes et délits dont il est inculpé.

Le droit fondamental à la présomption d’innocence, issu de la common law anglo-saxonne et amené d’Angleterre par les premiers colons, qui est la base du système juridique américain, est garanti par la Constitution des États-Unis, et plus précisément par les 4ème, 5ème, 6ème et 8ème Amendements de cette Constitution, ratifiés le 15 décembre 1791.

En France, la loi sur la présomption d'innocence, aussi appelée Loi Guigou, a été votée le 15 juin 2000.

Malgré tout ce que peuvent dire et écrire les médias, un jury américain est, en principe, constitué de personnes qui n’auront pas été affectées par ce qui se raconte quant à l’innocence de la personne soupçonnée d’un crime. Si besoin est, le procès sera transféré dans une autre ville n’ayant pas été touchée par la publicité autour de l’affaire en question.

Le droit à la protection de la vie privée

Alors que la Constitution des États-Unis garantit, ou au moins promet, à toute personne soupçonnée de crime des protections fondamentales, le droit à la protection de la vie privée est par contre plus flou. À ce sujet comme sur tous les autres sujets concernés par la Constitution des États-Unis, chaque État membre de la Fédération américaine peut promulguer dans sa propre constitution des droits supplémentaires. Ainsi, la Constitution de la Californie offre quant à la protection de la vie privée des droits plus étendus que ne le fait la Constitution des États-Unis.

Même en ce qui concerne les questions de santé, c’est seulement en 1996 que les États-Unis ont légiféré pour commencer à protéger pour tout le pays cet aspect pourtant primordial de la vie privée, avec le Health Insurance Portability and Accountability Act of 1996 (HIPAA) – Privacy and Security Rules

Pour ce qui est des autres aspects de la vie privée, la protection reste mince aux USA. Ainsi, il n’est nullement interdit de montrer des faits suggérant qu’une personne est coupable. Il suffit que les faits soient véridiques. Concrètement, cela veut dire que les lois américaines n’interdisent pas de montrer une personne arrêtée et soupçonnée d’un crime avec des menottes aux mains. Les menottes sont vraies … « Truth is a defense. » Plus généralement, les médias se couvrent en parlant de crimes allégués. Il se peut qu’aucun crime n’ait été commis, mais si les allégations, elles, sont vraies, il ne sera pas possible de manière générale à la personne soupçonnée d’avoir gain de cause aux USA dans un procès pour diffamation. 

 

Les médias, la justice et les politiciens

Que des mesures de sécurité telles que des menottes soient nécessaires pendant le transport de prisonniers peut se comprendre en France comme aux États-Unis. Le choc en France a été que DSK soit promené en menottes devant les médias.

Ces perp walks, parades au moment d’une arrestation ou d’une comparution, offertes aux médias ont leur origine dans des fuites venant de la police ou carrément du bureau du procureur. Ces leaks coïncident normalement, si on peut dire, avec des affaires médiatiques et dont la visibilité pourrait être utile au procureur. Ou d’une manière ou d’une autre aux forces de l’ordre elles-mêmes. 

Dans les grandes villes américaines, d’ailleurs, il n’est pas rare que les quotidiens affectent un de leurs journalistes à couvrir les activités des commissariats, à commencer par la lecture des scanners, à usage officiellement interne, avec lesquels un commissariat communique avec ses officiers concernant les incidents en cours.

Alors que rien n’interdit aux médias américains de profiter de l’aubaine, tous les Américains ne se disent pas ravis de ce qui est maintenant devenu une habitude de « procès par les médias ».

L’idée de ces trials in the media pour donner une impression de culpabilité dans un dossier haut en couleur avant même qu’un procès n’ait commencé, ou que le jury qui décidera en fait si l’accusé est Coupable ou Non coupable n’ait été sélectionné, peut être tentante pour le bureau d’un procureur. En particulier quand le procureur est lui-même un homme politique et ne manque pas d’ambition.

Ici, l’accusé est un homme politique, un Français qui était jusqu’en mai dernier le patron du Fonds Monétaire International, un banquier qui ne détesterait pas le luxe ni les femmes, et qui en plus était considéré comme le candidat probable du Parti socialiste aux élections présidentielles françaises de 2012, et dont beaucoup pensaient qu’il représentait pour Nicolas Sarkozy et son parti actuellement au pouvoir en France un risque sérieux.

En ce qui concerne New York, c’est un autre homme politique important qui y aurait rendu la pratique de la perp walk courante, dans une des étapes clé de sa propre course pour la présidence, mais de la présidence américaine : nul autre que Rudi Giuliani. Du temps où il était justement Procureur  à New York dans les années 80. En 1983, Giuliani avait été nommé Procureur fédéral pour le District sud de New York, US Attorney for the Southern District of New York.

A New York, du temps où il était Procureur fédéral, le Procureur Giuliani cultivait ce genre de photo op pour faire trembler la mafia et, dit-on, pour augmenter sa propre visibilité pendant qu’il préparait sa campagne électorale pour sa prochaine étape, la Mairie de New York, prochaine étape de son ascension vers la Maison Blanche. [SUITE]

 

Note linguistique de la plume de Julien De Vries

écrit spécialement pour www.Le-mot-juste-en-anglais.com

 

Julien De Vries M. De Vries est né et a grandi dans le Nord de la France, où il a étudié les Sciences Politiques et le droit international et communautaire. Il a aussi vécu et étudié à Turku (Finlande) et à Kyoto (Japon) où il a développé sa maitrise des langues étrangères et de la communication internationale.

Après avoir travaillé à Bruxelles pour les programmes d’éducation de la Commission Européenne, Julien a débuté dans le domaine de la « localisation ». La localisation regroupe divers services linguistiques, tels que la traduction, mais aussi la mise en page, ou la gestion des formats informatiques; le but étant de produire une documentation multilingue pour faciliter l’expansion internationale des clients.

Ayant une expérience internationale de plus de dix ans, il travaille actuellement à Tokyo.

Nous sommes fiers d’accueillir M. De Vries sur ce blog. Le bref article ci-dessous est sa première contribution dans ces pages et nous souhaitons profiter régulièrement dès maintenant de son habilité linguistique

La présomption d’innocence

L’affaire DSK et son traitement par les médias ont remis à jour le débat sur la présomption d’innocence*. L’occasion pour « Le mot juste » de faire le point sur l’origine de l’expression et son évolution.

Les origines de la présomption d’innocence

D’un point de vue légal, le principe était déjà en vigueur à Babylone (Code de Hammourabi, 18e siècle av. J.-C.). Mais c’est du droit romain que nous vient l’origine de notre expression, avec le principe actori incumbit probatio : « incumbit probatio qui dicit, non qui negat » (la charge de la preuve incombe à celui qui accuse, et non à celui qui dénie.)

On retrouve ce principe dans la Déclaration des droits de l’homme et du citoyen en 1789 :

« tout homme étant présumé innocent jusqu’à ce qu’il ait été déclaré coupable… »

Une autre formulation due au français Johannes Monachus vers 1300 est aujourd’hui souvent employée.

Présomption et innocence

La présomption indique une opinion fondée sur les apparences, et équivaut à une supposition. En droit, elle représente un fait juridique même en l’absence de preuve. En dehors de la présomption d’innocence, on retrouve par exemple la présomption de paternité et la présomption de décès :

L’innocence, elle, à deux sens qui sont reliés par l’idée d’honnêteté .Dans un contexte judicaire l’innocence réfère à la non-culpabilité, tandis que dans d’autres contextes il s’agit plutôt de la naïveté, l’ingénuité et la franchise.

Le film « Coupable d’innocence » joue sur ce double sens ainsi que l’atteste son autre titre « Quand la raison dort ».

Prejudice et sub judice

La présomption d’innocence est liée à deux autres termes judicaires anglo-saxons courants : « prejudice » et « sub judice ».

Le terme anglais « prejudice » est utilisé en procédure légale pour signifier une perte ou un dommage (en français un « préjudice »). De façon plus générale, il indique un jugement fait avant d’avoir connaissance des faits (en français, un « préjugé »). Jane Austen traite le sujet dans son œuvre magistrale « Pride and Prejudice » (Orgueil et Préjugés).

Le terme sub judice est aussi utilisé en procédure légale pour signifier que quelqu’un est « devant les tribunaux ». Il est largement reconnu tant en France qu’en Angleterre que des commentaires publics sur une affaire en cours sont de nature à interférer avec le cours de la justice :

Vers une présomption de culpabilité ?

Malheureusement, les Etats-Unis limitent la portée de la présomption d’innocence à une simple charge de la preuve 

Lors de l’arrêt Bell v. Wolfish (1979), la Cour Suprême a clairement indiqué que la présomption d’innocence ne s’applique pas jusqu’au procès.

De fait, les accusés côtoient les condamnés dans les prisons américaines, et leur statut n’a pas fondamentalement changé depuis que de Beaumont et de Tocqueville ont visité ces mêmes prisons au XIXe siècle…

 

Court glossaire français-anglais de termes pertinents :

Capture d’écran 2011-06-04 à 09.26.39

D’autres sources :

 

Capture d’écran 2011-06-04 à 09.28.57 Qu’est-ce que la présomption d’innocence ?, Vie-publique,

République française

 

Capture d’écran 2011-06-04 à 09.29.07 La présomption d’innocence, educaloi.qc.ca

 

 

Capture d’écran 2011-06-04 à 09.28.57 Les grands principes – La présomption d’innocence,
République française, Ministère de la Justice

 

 

Livres sur la présomption d’innocence :

Capture d’écran 2011-06-04 à 09.35.36
Capture d’écran 2011-06-04 à 09.35.50
Capture d’écran 2011-06-04 à 09.36.06

Personnages mythiques et traducteurs modernes

Capture d’écran 2011-05-30 à 21.41.23

 

Les traductions, comme les femmes, pour être parfaites, doivent être à la fois fidèles et belles. » Nicolas Perrot d'Ablancourt

En cette période de l'année, les sites Internet Bab.La et Lexiophiles s’associent pour organiser leur concours annuel « Top 100 Language Blogs », ouvert aux blogues en toutes les langues. Le concours comprend quatre catégories : 

– Blogues relatifs à l’apprentissage des langues
Blogues écrits par des traducteurs professionnels
Pages Facebook consacrées aux langues
– Traducteurs présents sur Twitter

Les résultats du vote seront publiés le 1 er juin.

Nous saluons cette initiative lancée pour escalader la Tour de Babel.

Dans un autre registre métaphorique, on pourrait dire qu’elle s’apparente plus à une tâche digne de Sisyphe.

Capture d’écran 2011-05-30 à 21.44.08

L’an dernier, le présent blogue, www.Le-mot-juste-en-anglais.com, fut classé 9e au concours des « Top 100 Language Blogs » dans la catégorie « Apprentissage des langues ». Cette année, nous avons demandé à ne pas y participer compte tenu de nos réserves sur les critères de classement. À la lumière des résultats du concours 2011, nous espérons être mieux à même de comprendre la logique de la sélection cette année.

En attendant, nous aimerions distinguer quatre blogues tout spécialement dédiés aux langues suivantes : italien, français, anglais. 

Capture d’écran 2011-05-30 à 21.44.50

Ces quatre blogues, à notre avis, ont au moins un point commun : ils sont animés par de remarquables traducteurs professionnels mûs par la passion des langues. Trois de ces blogueurs sont francophones et le quatrième est un locuteur natif italien. Ces quatre blogueurs offrent d'excellents services de traduction professionnelle de l'anglais (voire à partir d'autres langues, dans certains cas) dans leur langue maternelle. 

Voici quelques renseignements sur les professionnels qui se cachent derrière les blogues cités (par ordre alphabétique) :

 

Anne

   

Blogueuse: Anne GILMÉ

Blogue : Upside down  

 

 

 

 

Capture d’écran 2011-07-20 à 17.40.16

BIOGRAPHIE

 

L laget Blogueur : Laurent LAGET

 Blogue : (Not Just) Another Translator

 

 

 

 

Capture d’écran 2011-07-20 à 17.43.05

BIOGRAPHIE

 

Capture d’écran 2011-05-30 à 21.39.49 Blogueur : René Meertens 

Blogue : Traduction français-anglais

 

 

 

 

 

  Capture d’écran 2011-07-20 à 17.43.25

BIOGRAPHIE

 

Ric Blogueur : Riccardo SCHIAFFINO 

Blogue : About Translation

 

 

 

 

 

Capture d’écran 2011-07-20 à 17.45.54
BIOGRAPHIE

Aliquantum


Soulignons le travail de ces blogueurs et de tant d'autres dont le métier de traducteur est à la fois un art, une science et une passion.

Saint Jérôme, le patron des traducteurs serait fier d'eux.

Capture d’écran 2011-05-31 à 18.11.03

Saint Jérôme, par Palma le Vieux

Selon le poète de langue hébraïque Bialik, « Tout traducteur est un commentateur et chaque commentateur ajoute quelque chose de lui-même pour approfondir le sujet, l’expliquer et le mettre en exergue. »

Capture d’écran 2011-05-31 à 18.11.38
C’est ce que s’emploient à réaliser chaque jour nos quatre blogueurs pour mettre à l’honneur et servir au mieux les auteurs qu’ils traduisent.

——————————————————–

P. S. Defintion de Babel (anglais) de Oxford Dictionaries:

  • a confused noise made by a number of voices:the babel of voices on the road
  • a confused situation:the potential for confusion in this babel of textual formats is enormous

Origin:

early 16th century: from Babel , where, according to the biblical story, God made the builders all speak different languages


Le présent article est la traduction française, établie par Anne GILLMÉ (http://www.columbusproject.net) , d’un article rédigé en anglais par Jonathan Goldberg. 

Néologisme anglais : simulcast (suite)

Dans le cadre de notre série d’articles ''de la semaine'', j’ai expliqué dans un article daté du 20 mars le mot « simulcast » et j’ai décrit la diffusion en direct d'un concert du Walt Disney Concert Hall de Los Angeles (conçu par l'architecte Frank Geary) dans des salles de cinéma à écran géant situées dans un grand nombre de villes américaines et canadiennes. 

La semaine prochaine j’aurai le plaisir d'assister à nouveau à l'un de ces concerts. Cette fois, il sera diffusé simultanément dans 450 salles à travers tout le pays. Les deux frères français, Renaud et Gautier Capuçon participeront à ce concert: ils joueront respectivement du violon et du violoncelle.

Voici une bande annonce :



 

Capture d’écran 2011-05-30 à 21.28.28   Renaud Capuçon

 

Capture d’écran 2011-05-30 à 21.28.37Gautier Capuçon

Critique : The Capuçon brothers are ready for the big screen

Musique : Renaud et Gautier Capuçon



 

Interview with Gautier Capuçon



 

May 30, 2011 – Memorial Day, U.S. A.

Ode of Remembrance,

 

“For the Fallen”, Laurence Binyon, 1914

They went with songs to the battle, they were young.

Straight of limb, true of eyes, steady and aglow.

They were staunch to the end against odds uncounted,

They fell with their faces to the foe.

They shall grow not old, as we that are left grow old:

Age shall not weary them, nor the years condemn.

At the going down of the sun and in the morning,

We will remember them.

 

 

The Young Dead Soldiers Do Not Speak

Archibald MacLeish, 1941

The young dead soldiers do not speak. 
Nevertheless, they are heard in the still houses: 
who has not heard them? 
They have a silence that speaks for them at night 
and when the clock counts. 
They say: We were young. We have died. 
Remember us. 
They say: We have done what we could 
but until it is finished it is not done. 
They say: We have given our lives but until it is finished 
no one can know what our lives gave. 
They say: Our deaths are not ours: they are yours, 
they will mean what you make them. 
They say: Whether our lives and our deaths were for 
peace and a new hope or for nothing we cannot say, 
it is you who must say this. 
We leave you our deaths. Give them their meaning. 
We were young, they say. We have died; remember us. 

Expressions anglaises de la semaine – Navy Seals et Dogs of War

  Dogs of war  

L'article suivant est publié au jour du souvenir des soldats des Etats Unis.

Les Navy Seals des Etats-Unis sont des militaires d'un commando d'élite. Le mot seal en anglais veut dire phoque. SEAL est un acronyme qui correspond à Sea, Air and Land.

Dogs of War (French)

 

L'expression “The Dogs of War” a été forgée par William Shakespeare. Dans la scène 1 de l'acte 3 de Julius Caesar, Mark Anthony dit : “Carnage ! et alors seront lâchés les chiens de la guerre" :

 

Blood and destruction shall be so in use 
And dreadful objects so familiar 
That mothers shall but smile when they behold 
Their infants quarter'd with the hands of war; 
All pity choked with custom of fell deeds: 
And Caesar's spirit, ranging for revenge, 
With Ate by his side come hot from hell, 
Shall in these confines with a monarch's voice 
Cry 'Havoc,'
1 and let slip the dogs of war
That this foul deed shall smell above the earth 
With carrion men, groaning for burial.

Voici une "traduction" de ce segment en anglais modern, suivi par la traduction en francais:

 

Fierce civil war will paralyze all of Italy. Blood and destruction will be so common and familiar that mothers will merely smile when their infants are cut to pieces by the hands of war. People’s capacity for sympathy will grow tired and weak from the sheer quantity of cruel deeds. And Caesar’s ghost, searching for revenge with the goddess Ate by his side, just up from Hell, will cry in the voice of a king, “Havoc!” and unleash the dogs of war. This foul deed will stink up to the sky with men’s corpses, which will beg to be buried.

Source : SparkNotes


Le sang, la destruction seront des choses si communes,
et les objets effroyables deviendront si familiers,
que les mères ne feront plus que sourire à la vue
de leurs enfants déchirés des mains de la guerre.
Toute pitié sera étouffée par l'habitude des actions atroces ;
et conduisant avec elle Até, sortie brûlante de l'enfer,
l'ombre de César promènera sa vengeance, 
criant d'une voix puissante dans l'intérieur de nos frontières : 
Carnage! et alors seront lâchés les chiens de la guerre,
jusqu'à ce qu'enfin l'odeur de cette action exécrable s'élève au-dessus de la terre
avec les exhalaisons des cadavres pourris, gémissant après la sépulture.

Traduction : IN LIBRO VERITAS

 

 

 Cette expression constitue aussi le titre d'un roman de 1974 écrit par l’ écrivain britannique renommé, Frederick Forsyth, ancien militaire et journaliste.

  Dogs of War (French)d

Dans ce contexte, cette expression a généralement un sens négatif, mais elle prend un sens positif lorsqu'elle désigne les chiens qui aident les soldats dans des opérations militaires. Lorsque le Président Obama a rencontré les Navy Seals qui avaient participé à l'attaque contre le repaire de Ben Laden, l'un des chiens utilisés à cette occasion était aussi présent. 

Le Los Angeles Times du 16 mai fait observer ce qui suit : “Nos moyens techniques de lutte contre le terrorisme sont de plus en plus perfectionnés, des appareils électroniques de détection "déshabillent" les voyageurs et des drones survolent des zones de guerre, mais nous continuons à recourir à des chiens, car leur odorat et leur ouïe particulièrement développés nous sont indispensables."

Ce sujet fait l'objet d'un livre passionnant qui vient de sortir : Dog Sense: How the New Science of Dog Behavior Can Make You A Better Friend to Your Pet, de l’expert canin, John Bradshaw. 

Capture d’écran 2011-05-28 à 10.32.56
Capture d’écran 2011-05-28 à 10.34.34

 

Mise à jour le 1 août 2019

La poste américaine vient d'émettre une série de timbres "MILITARY WORKING DOGS" :  

Military dogs

  

 

Additional sources:

The Dogs of War (novel) – Wikipedia

Chien de Guerre – Wikipedia

The Bulletproof Dog That Stormed Bin Laden's Lair – Fast Company

 

1. Havoc ! (dévastation, carnage) était autrefois en Angleterre le cri par lequel on ordonnait aux combattants de ne faire aucun quartier.

Jonathan Goldberg

Le présent billet a été traduit de l'anglais par René Meertens, dont le blog est http://vieduguide.blogspot.com