Note linguistique:BAIL en anglais (caution en français)
Le mot « caution » en anglais provient des mêmes racines que le mot «caution» en français, et les deux ont la même origine latine, mais cela fait des siècles, d’après mes sources, qu’ils ont des sens tout à fait différents. Le substantif «caution» en français se traduit en anglais par « guarantee », ex. caution bancaire, par « deposit » quand il s’agit d’un versement sur un compte bancaire et aussi par « bail » quand on parle d'une somme d’argent qu’une personne en état d’arrestation paie pour se faire libérer jusqu'à son procès. (En anglais ce dernier paiement s’appelle « bail », ce qui n’a rien à voir avec loyer en français.)
« Caution » en anglais, qui n’a rien à voir avec le même mot en français (sauf peut-être dans un sens qui apparemment ne s’emploie presque plus de nos jours) se traduit en français par « précaution ».
"I do not believe for a single second the accusations leveled against my husband. I do not doubt his innocence will be established. I appeal for restraint and decency."
HERVE MORIN, FORMER DEFENSE MINISTER, PRESIDENT NEW CENTER PARTY
"I'm not a socialist, he is not my political friend, but despite that I call for the presumption of innocence. I will not take part in the witch hunt, with the dogs that are barking and those spreading rumors and saying 'I told you so'."
FRANCOIS BAROIN, FRENCH GOVERNMENT SPOKESMAN
"We have to be extremely prudent in analysis, comments and consequences. The position of the French government respects two principles: a legal process under the authority of American justice … and the respect of the presumption of innocence."
MARTINE AUBRY, SOCIALIST PARTY LEADER
"The news we received from New York last night struck like a thunderbolt. I call on the Socialists to stay united and reasonable.
"I urge that we wait for the facts, respect the presumption of innocence and maintain the necessary decency."
FRANCOIS HOLLANDE, CANDIDATE FOR SOCIALIST PARTY PRIMARY
"I'm flabbergasted, It's terrible news. There is a charge, but it's not proof of guilt. We have to react with emotion … but also with reserve.
"It doesn't resemble the man I know. The sooner justice intervenes, the earlier it will be better for him, the institution he represents and for all of us."
CHRISTINE BOUTIN, PRESIDENT OF CHRISTIAN DEMOCRAT PARTY
"Do you realize the image ofFrancein all this? It's no longer possible for DSK (Strauss-Kahn)."
SEGOLENE ROYAL, CANDIDATE FOR SOCIALIST PARTY PRIMARY
"This man must be respected, his family must be respected. I don't want to make use for myself of what has happened. I think it would be indecent to make an episode out of this today and the rest of the week."
MARINE LE PEN, NATIONAL FRONT LEADER AND 2012 CANDIDATE
"The case and the charges … mark the end of his campaign and pre-campaign for the presidency and will most likely prompt the IMF to ask him to leave his post."
FRANCOIS BAYROU, CENTRIST FORMER PRESIDENTIAL CANDIDATE
"All this is completely astounding, immensely troubling and distressing. If the facts prove true … it's something degrading for all women. It's terrible for the image of France."
MICHEL TAUBMANN, STRAUSS-KAHN BIOGRAPHER
"Evidently, it could harm his career if it proves true that he has committed these acts, but if he manages to clear himself of this then it could be beneficial to him.
"If he's falsely accused, that could benefit him because the French don't like someone being wrongly accused."
JACQUES ATTALI, ECONOMIST AND PROMINENT SOCIALIST
"This will change things. We are going to have a (Socialist Party) campaign of Martine Aubry versus Francois Hollande. The presidential election is far from being decided and there can be surprises, as this shows. The current president is far from being beaten.
"The most likely outcome is that this case will stick and even if he pleads not guilty, which he may be, he won't be able to be candidate for the Socialist primary for the presidency and he won't be able to stay at the IMF."
DOMNINIQUE PAILLE, OF THE CENTRIST RADICAL PARTY
"It's absolutely crazy. If it's true it would be a historic moment, in the negative sense, for French politics… I cannot believe it.
Construite avec des milliers de livres écrits dans de multiples langues, une nouvelle tour vrille actuellement le ciel de Buenos Aires. Cette œuvre honore le choix de Buenos Aires comme capitale mondiale du livre 2011.
Votre blogueur, Jonathan Goldberg (lui-même un traducteur professionnel), a interviewé Paula Dieli.
Paula Dieli est traductrice du français vers l’anglais avec un master en traduction de Kent State University, ainsi qu'une licence en informatique et en français del’université de Potsdam, État de New York.
Elle est spécialisée dans l'industrie du logiciel grâce aux postes qu'elle a occupés dans le domaine de l'ingénierie et du management. Elle a également travaillé en France. Elle est membre actif de l’American Translators Association et présidente de la Northern California Translators Association. Pour en savoir davantage, vous pouvez consulter http://www.dieliconsulting.com.
Jonathan :Félicitations pour votre récente élection à la présidence de la Northern California Translators Association (NCTA).Comment êtes-vous passée de traductrice indépendante à ce rôle public ?
Paula :Merci Jonathan.J’ai rejoint la NCTA aussitôt après avoir commencé à travailler en freelance.J’ai réalisé l’importance de sortir de chez soi et développer son réseau, et cela semblait être une organisation dynamique.À ma première réunion, j’ai participé à l’orientation des nouveaux membres, j’ai rencontré beaucoup de nouveaux visages et je me suis vraiment sentie la bienvenue.Le président de l’époque a fait un appel à volontaires alors je me suis proposée.Je savais que ce serait un bon moyen de rencontrer des collègues traducteurs et je souhaitais contribuer à la profession.Après une année de volontariat, j’ai été invitée à rejoindre le conseil d’administration, et me voici 5 ans plus tard !Heureusement, je fais partie d’une formidable équipe de membres du conseil bénévoles, ce qui facilite d’autant plus mon rôle.
Jonathan :Quelle est l'importance des bénévoles pour une organisation comme la NCTA ?
Paula :Ils sont tout !Lorsque vous arrivez à une assemblée générale de la NCTA, vous vous rendez compte qu’il a fallu des bénévoles pour notifier les membres, réserver la salle, choisir le présentateur, animer l’orientation des nouveaux membres, écrire les articles et prendre les photos pour notre newsletter Translorial (translorial.com), apporter les rafraîchissements, etc. Pour les ateliers et les autres événements, la liste de tâches est similaire.Les membres du conseil en font une grande part, mais ils ont besoin du soutien des membres pour fonctionner en continu.Si chaque membre contribue un peu, cela fait une grande différence globalement.
Jonathan :Je sais que vous venez de l'industrie du logiciel.Comment vous êtes-vous lancée dans le domaine de la traduction ?
Paula :J’ai de la famille en France et j’ai commencé à apprendre le français quand j’avais cinq ans.J’ai passé une année universitaire à étudier à Tours.J’ai commencé ma carrière dans le logiciel dans la Silicon Valley et j’y ai travaillé pendant plusieurs années.On m’a offert un emploi dans une entreprise de logiciels à Paris dans les années 90 et j’ai sauté sur l’occasion.Après m’être réinstallée dans la région de San Francisco, j’ai suivi un cours de traduction pour maintenir mon niveau de français et j’ai découvert ainsi que j’adorais la traduction. J’ai alors fait un break avec le secteur du logiciel pour étudier la traduction à Kent State, et je suis freelance à temps partiel depuis ce temps-là.
Jonathan :Au moment où vous prenez la direction de la NCTA, quelle est votre priorité, pour vous et vos collègues membres du conseil ?
Paula :Notre priorité va être de trouver les moyens de mieux engager nos membres et de développer des ressources et des ateliers qui profitent à tous les membres —qu’il s’agisse aussi bien de freelances que de sociétés membres, de traducteurs que d’interprètes.Grâce à notre proximité de la Silicon Valley, nous sommes en mesure d’offrir à nos membres des ateliers sur les technologies les plus récentes.Et puisque nous sommes dans un État qui dispose de la législation la plus complète en matière interprétation médicale dans le pays, nous nous efforçons d’offrir des formations spécifiquement ciblées dans ce domaine. Nous avons des partenariats avec un certain nombre d’organisations locales telles que le Center for the Art of Translation et l’International Medical Interpreters Association, et nous entretenons des liens étroits avec nos associations/affiliées voisines pour mieux faire la promotion croisée de nos activités auprès d’un plus grand nombre de membres. Cela va être une période passionnante !
Peu avant l'établissement du certificat de mariage du Prince William et de Kate Middleton, et du certificat de décès de Ben Laden, les journaux américains ont consacré leurs manchettes à la publication du certificat de naissance du président Obama.
Aux termes de la Constitution des États-Unis, seules les personnes nées dans ce pays peuvent en devenir le président. Or dès qu'Obama, dont le père était kényan, eut annoncé qu'il briguerait la présidence en 2008, certains ont prétendu qu'il n'était pas né aux Etats-Unis et ne pouvait donc présenter sa candidature à la magistrature suprême. Les tenants de cette théorie de la machination ténébreuse sont appelés des birthers, mot formé à partir du substantif birth (naissance).
Comme l'indique le certificat de naissance reproduit plus haut, Obama est né dans l'Etat de Hawaii en 1961. (Hawaii est l'Etat qui a rejoint les Etats-Unis le plus récemment, à savoir le 21 août 1959, et le seul qui soit constitué entièrement d'îles.)
Lorsqu'il a rendu public son certificat de naissance, Obama a invité ses compatriotes à mettre fin à cette "controverse idiote", sans laisser les “sideshows and carnival barkers” détourner leur attention des véritables problèmes.
Le Merriam Webster Online Dictionary définit sideshow comme suit :
1. a minor show offered in addition to a main exhibition (as of a circus); ( représentation secondaire proposée en marge du spectacle principal (de cirque, par exemple);
2. an incidental diversion or spectacle. ( diversion ou spectacle secondaire).
L'Online Etymology Dictionary attribue la création du mot sideshow à P. T. Barnum, homme de spectacle américain qui fonda le fameux Barnum and Bailey Circus en 1882.
Un barker (mot dont les sens littéral et figuré rappellent le nom français vieilli "aboyeur") est une personne qui attire les passants dans un cirque, une foire ou un carnaval en en annonçant les attractions à pleins poumons.
Le Merriam Webster Online Dictionarydéfinit le nombombastcomme un « discours ou un écrit prétentieux, grandiloquent. »
Le mot, issu du grec et du latin, est passé dans le vieux français pour désigner la bourre ou l'ouate. Vers 1550, on le retrouve en anglais sous la forme debombace, qui se transforme vite enbombast pour désigner l'ouate. Vers 1580, il prend un nouveau sens, figuratif cette fois, en désignant un « discours pompeux et vide », signification qu'il conserve pendant plus de 500 ans.
Blusterest un mot qui a un sens figuratif analogue àbombast,sauf qu'en plus de son sens littéral de coup violent ou de commotion brutale, il désigne un discours fanfaron et menaçant, par exemple:She ignored his bluster as empty rhetoric.
Boastingetbraggingsont des termes plus courants qui participent debombast etbluster.Ils désignent un mode d'expression qui manifeste une fierté excessive.
L'anglais a emprunté à l'italien un terme analogue,braggadocio,utilisé par le poète anglais Edmund Spenser pour un personnage de « La Reine des fées » (1590 et 1596). Déformant légèrement le mot italienbraggadocchio,il l'utilisa pour personnifier la vanité (la fierté vantarde et imméritée de ses exploits ou qualités). Quatre ans seulement après que Spenser l'eût employé pour la première fois, le mot en vint à désigner une personne vantarde et, en 1734, à qualifier le discours des vantards, une acception qui est restée la même pendant près de quatre siècles.
Autres mots commençant par b, «bullshit », « BS», « bushwa » et « bollocks ».
Bullshitsignifie,littéralement, bouse de vache. Le motbullest généralement considéré comme une forme raccourcie et moins grossière debullshit,mais c'est incorrect. Dans le sens de fausse nouvelle ou d'imposture,bullremonte au moyen anglais, semble-t-il par dérivation du vieux françaisbole, signifiant machination illusoire. En revanche,bullshit,a fait ses débuts aux États-Unis en 1915, comme terme d'argot pour désigner un discours éloquent et faux. Aujourd'hui (dans de nombreux pays où l'on parle anglais), on l'emploie familièrement ou vulgairement, comme substantif, dans le sens d'absurdités ou, comme verbe, dans le sens de dire des absurdités.
BSetbushwasont des euphémismes pourbullshit.
Bollocks,signifiant littéralement testicules, est utilisé (principalement en Grande-Bretagne) comme nom dans le sens d'absurdités.
Bien quebullshitetbollocksne soient pas synonymes deboasting,bragging,blusteroubombast, les vantards risquent de voir leurs propos ou opinions qualifiés debullshitou (en Grande-Bretagne) debollocks.
D'autres “mots commençant par b” et signifiant absurde.
Parmi les autres synonymes d'absurde, mentionnonsbalderdash,baloney,bilge, bosh, bunketbunkumqui seront étudiés dans la deuxième partie du présent article.
Le présent article est la traduction française, établie par Jean Leclercq, d’un article rédigé en anglais par Jonathan Goldberg et publié sur le bloghttp://vieduguide.blogspot.com
Voici une définition decybergenic : doté de qualités jugées attrayantes pour les internautes (Wiktionary).
Obama trouve que le siège de Facebook est un lieu accueillant –
Los Angeles Times, 20 avril 2011
"Je m'appelle Barack Obama et je suis l'homme pour lequel Mark a décidé de porter un veston et une cravate", a déclaré le président Obama au cours d'une réunion avec des citoyens à laquelle a participé le fondateur de Facebook Mark Zuckerberg, connu pour s'habiller de façon décontractée.(Jim Young, Reuters/20 avril 2011)
Autres mots en « -genic » : photogenic, mediagenic
Le présent article est la traduction française, établie par René Meertens, d’un article rédigé en anglais par Jonathan Goldberg et publié sur le blog http://vieduguide.blogspot.com