We bridge cultures
Pont Neuf Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens, Pasadena
Montserrat Barcelona
en route Montserrat - Barcelona
Tower Bridge London
Tower Bridge, London
script>
Skip to content

Abbottabad

Cette localité pakistanaise où fut tué Oussama ben Laden tire son nom de celui du général britannique qui l'a fondée en 1853, peu après l'annexion du Pendjab par les armées de la reine Victoria.  (Le Pakistan fut fondé en 1947. En ourdou et en persan, son nom signifie le « pays des purs ».) 

En ourdou, Abbottabad signifie « la ville d'Abbott », tout comme Islamabad veut dire « la ville de l'Islam.» 

Abbottabad (French) (1)

Sir James Abbot

 

En anglais, le mot abbot (avec une minuscule) désigne le supérieur d'un monastère. Il vient de l'anglais moyen abbod, du vieil anglais, du bas latin abbat-,abbas, du bas grec abbas, de l'araméen abbā, père.

Sources supplémentaires:
James Abbot – Wikipedia

Le présent article est la traduction française, établie par Jean Leclercq, d’un article rédigé en anglais par Jonathan Goldberg et publié sur le blog http://vieduguide.blogspot.com

Footnote: 

Following the decision of the United States Administration not to release photos of Ben Laden’s corpse, a new conspiracy theory was created by those who claimed that Ben Laden had not been killed. Supporters of the theory, who range from some extreme political opponents of Obama in the United States (a fringe group) to many Pakistanis (a large proportion of the population), are now called “deathers”, although this is not a new term.

They are also described as “proofers” (people demanding proof of the killing).

Sources:

Deathers’ take over where ‘birthers’ left off, CNN, International Edition, May 5, 2011

Bin Laden ‘proofers

 

 Mise à jour 2 mai 2012 :

Manhunt

Manhunt: The Ten-Year Search for Bin Laden – from 9/11 to Abbottabad,
by Peter L. Bergen

Les villes de la semaine – Manchester et Barcelone

Villes de la semaine (Barcelona & Manchester) 05.27

 

Manchester, England

Capture d’écran 2011-05-28 à 22.47.26

 

Manchester derived its name from Mamucium, the Roman name for the 1st century-settlement and fort. Mamucium itself is a Latinised form of the Celtic meaning "breast-shaped hill".

The Latin name for Manchester is often given as Mancunium. This is most likely a retronym coined in Victorian times, similar to the widespread Latin name Cantabrigia for Cambridge (whose actual name in Roman times was Duroliponte. (Wikipedia)

Barcelona, Spain

 

Capture d’écran 2011-05-28 à 22.47.45

Barcelona is said to have been named for Carthaginian general Hamlicar Barca, who is supposed to have founded it in the 3rd century B.C.

LUTTER CONTRE LE CANCER DU SEIN PAR L’AMOUR

Capture d’écran 2011-05-28 à 10.22.02

Le symbole représentant un cœur, utilisé pour désigner l'amour, est repris dans l'édition la plus récente de l'Oxford English Dictionary (OED) en ligne. Il s'agit de la première entrée graphique de l'OED depuis la première édition de ce dictionnaire, qui est parue en 1884. 


Graeme Diamond, le rédacteur en chef de l'équipe de l'OED chargée des mots nouveaux, a expliqué que cette entrée avait été retenue en raison de la place particulière que le cœur (en tant qu'organe) occupait dans le langage.

"En anglais, depuis la fin du XIIe siècle, le cœur est considéré comme le siège de l'amour et de l'affection", a-t-il déclaré.

L'édition en ligne du British Mail fait observer : “Autrefois réservé à des T-shirts d'un goût douteux pour touristes, le symbole du cœur (utilisé dans la formule "I ♥ New York", par exemple) est devenu la première entrée graphique reprise par l'Oxford English Dictionary depuis sa création il y a 127 ans.”

Entre-temps, un tribunal fédéral des Etats-Unis a rendu un jugement sur le droit des écolières de porter des bracelets portant l'inscription “I  Boobies (Keep a breast)”(mot à mot "J' les nichons (tenez-vous au courant [ou préservez vos seins])")

Le mot boobies est l'un des nombreux mots argotiques anglais qui désignent les seins d'une femme. Il y a aussi boobstitstittiesknockers.

L'expression “Keep a breast” a deux sens : "préservez vos seins" et "tenez-vous au courant", c'est-à-dire ici informez-vous sur la prévention du cancer du sein.

Deux filles âgées respectivement de 12 et 13 ans, des écolières d'un établissement de Philadelphie, portaient les bracelets portant la mention “I ♥ boobies” pour soutenir une campagne de sensibilisation au cancer du sein. Une académie a interdit le port de tels bracelets et a suspendu les deux jeunes filles, en affirmant que ces bracelets étaient destinés à titiller et étaient de nature à distraire leurs condisciples de sexe masculin pendant les cours. Ces jeunes filles, appuyées par l'American Civil Liberties Union, ont intenté un procès à l'académie, en alléguant que leur droit à la liberté d'expression garanti par le premier amendement de la Constitution avait été violé.

Le 13 avril 2011, dans une décision qui compte 40 pages, le tribunal a statué comme suit : "Il est raisonnable d'estimer que ces bracelets constituent une forme d'expression qui a pour objet de sensibiliser au cancer du sein et d'atténuer le discrédit qui va de pair avec un libre débat sur la santé en tant qu'elle concerne les seins."

Capture d’écran 2011-05-28 à 10.23.37

Selon l'Online Etymology Dictionary, le mot boobs dans le sens de "nichons" remonte à 1929. Il s'agit d'argot américain à rapprocher probablement du terme beaucoup plus ancien boobies (fin du XVIIe siècle), proche de bubby (XVIIe siècle), peut-être issu du latin puppa, qui signifie littéralement "petite fille" et donc, dans le langage enfantin, "sein". Il se peut aussi que ce soit une formation naturelle en anglais (cf. le mot français "poupe" (mamelon) et le terme d'allemand dialectal Bubbi, etc.). 

Le mot anglais titillation a le même sens que le mot français correspondant et désigne donc une stimulation, qui n'a pas nécessairement un caractère sexuel. Les seins peuvent provoquer une stimulation sexuelle, tout comme la littérature peut stimuler intellectuellement. Le mot anglais titillation, qui a commencé à faire partie du lexique anglais au XVe siècle dans le sens de "stimulation agréable", provient du latin titillation[em], qui signifie "chatouillement" et est le nom qui correspond au verbe titillare, "chatouiller".  Il n'y a donc pas de lien linguistique ou étymologique entre tits (seins) et titillation ou to titillate.

Speech : bien que le mot speech désigne généralement une communication orale, la notion de free speech en droit américain englobe tous les types de communication, orale et écrite.

Les mots anglais de la semaine : fascinator , bouffant

Capture d’écran 2011-05-24 à 21.28.38

Lors du mariage du Prince William et de Katherine, les femmes qui portaient des fascinator hats ont suscité beaucoup d'attention.

Le verbe to fascinate a commencé à faire partie du lexique anglais dans les années 1590s et signifiait alors "ensorceler" ou "enchanter". Il provenait du moyen français "fasciner" (XIVe siècle) et, en remontant plus haut, du latin fascinatus, participe passé de fascinare. 

Le substantive est fascination, le titre d’une chanson, chantée ici par Nat King Cole.

 

 

 

 

 

Selon le Merriam-Webster Dictionary, le mot fascinator a été utilisé pour la première fois en 1750, pour désigner un léger foulard pour dame, souvent en points de crochet ou en dentelle.

Fascinator

Cependant, les chapeaux sont devenus de plus en plus extravagants :

Capture d’écran 2011-05-24 à 21.29.57
Capture d’écran 2011-05-24 à 21.30.54
Capture d’écran 2011-05-24 à 21.31.16 

milliner 

"Modiste" se dit en anglais milliner, mot qui provient du nom de la ville italienne de Milan, où les meilleurs chapeaux étaient fabriqués au XVIIIe siècle.

La tradition des catherinettes

La fête des catherinettes est l'occasion pour les créateurs de mode de rendre hommage aux modistes et à leur sainte patronne, Catherine d'Alexandrie. Sainte Catherine, qui était au XIXe siècle la patronne des jeunes femmes célibataires, fut adoptée par la suite comme protectrice par les modistes, parce que de nombreuses jeunes femmes avaient pour profession de confectionner des chapeaux. A la Sainte-Catherine, le 25 novembre, les maisons de couture parisiennes organisaient des fêtes à l'occasion desquelles les catherinettes portaient des chapeaux compliqués, dans lesquels dominaient les couleurs de la sainte, le jaune et le vert, qui symbolisaient la foi et la connaissance.

  Zfdz

Fascinators et bouffants 

Les fascinators remonteraient au moins au début des années 1960s, époque où les femmes les accrochaient au sommet de coiffures bouffantes. 

Le bouffant (du français "bouffer", dans le sens de "gonfler") est une coiffure caractérisée par sa hauteur et sa largeur, obtenues par crêpage. Il aurait été créé par Marie-Antoinette, qui avait des cheveux très fins et voulait donner l'impression qu'ils avaient beaucoup plus de volume qu'en réalité.

Capture d’écran 2011-05-24 à 21.33.12

Ce type de coiffure a commencé à avoir du succès dans les années 1960.                          

Capture d’écran 2011-05-24 à 21.41.16

[Le mot 
buffoon, l'équivalent anglais du français "bouffon", a la même origine quebouffant.]


On parle aussi de bouffant skirt (jupe bouffante).

Capture d’écran 2011-05-24 à 21.39.30

Les jupes bouffantes étaient à la mode dans les années 1950. Les femmes les portaient avec plusieurs jupons, qui leur donnaient du volume. Au XIXe siècle, un type de bouffant skirt, le tutu faisait partie du costume des ballerines. Les tutus à jupons multiples descendaient bien au-dessous du genou dans les années 1870. Edgar Degas les a représentés dans un grand nombre de dessins, peintures et sculptures qui ont immortalisé la ballerine. Aujourd'hui, on les appelle tutus en anglais également. De nos jours, les jupes bouffantes sont généralement portées lors des bals de fin d'année et des quinceañeras, ces fêtes qui célèbrent le quinzième anniversaire des jeunes filles chez les hispaniques.

Capture d’écran 2011-05-24 à 21.36.24

Bouffant cap: Une charlotte, c'est-à-dire une coiffure en plastique généralement portée dans un laboratoire.

Capture d’écran 2011-05-24 à 21.38.06
 

Note : Pour terminer par une observation littéraire en mentionnant un homme après avoir examiné toutes sortes de modes féminines, levons notre chapeau à Lewis Carroll, l'auteur d'Alice au pays des merveilles, dont l'un des personnages principaux est le chapelier fou.

Capture d’écran 2011-05-24 à 21.37.43

The Perched, the Frothy, the Fascinator

New York Times, May 6, 2011

Chapelier fou (Alice au pays des merveilles) – Wikipedia

Le présent billet a été traduit de l'anglais par René Meertens,dont le blog est http://vieduguide.blogspot.com

Le Président Obama rend visite à Elizabeth,

la reine du Royaume Uni, du Canada, d'Australie, de Nouvelle-Zélande, de la Jamaïque, de la Barbade, des Bahamas, de la Grenade, de Papouasie-Nouvelle-Guinée, des îles Salomon, des Tuvalu, de Sainte-Lucie, de Saint-Vincent-et-Grenadines, d'Antigua-et-Barbuda, du Belize et de Saint-Christophe-et-Niévè.

Un regard sur des rencontres antérieures entre Elizabeth II et des présidents des Etats Unis

Capture d’écran 2011-05-25 à 19.58.17

Capture d’écran 2011-05-25 à 19.58.56

Capture d’écran 2011-05-25 à 19.59.22

Il faut noter qu'il y eut douze Premiers ministres sous le règne d’Elizabeth II, et que chacun devait rencontrer la reine chaque semaine pour la mettre a jour concernant les affaires de l’État.

Capture d’écran 2011-05-25 à 20.06.17

List of Prime Ministers of Queen Elizabeth II – Wikipedia

A look at previous visits to Britain by US presidents, The Washintgon Post National, May 24, 2011

Le discours du Président Obama devant le parlement britannique, le 25 mai 2011 :

  

La  politique de ping pong

  

 

Affaire DSK – côté culturel

Sélection d’articles et de livres sur le sexe, la politique
et les relations France-Etats-Unis

 

Capture d’écran 2011-05-22 à 10.40.12 Quand les scandales sexuels s’invitent en politique
SLATE.fr, 15 mai 2011

Capture d’écran 2011-05-22 à 10.40.12 Ma réponse aux défenseurs trop zélés de DSK
Slate.fr, 18 mai 2011

 

Capture d’écran 2011-05-22 à 10.40.12 Sexe, mensonges et téléscripteurs
Vous pensez que les Français tolèrent les infidélités de leurs politiques? Jetez un œil aux États-Unis.

  

Capture d’écran 2011-05-22 à 10.40.12 La descente aux enfers de DSK a fait passer au second plan le sort de la présumée victime. Réaction féministe.
Lucie Sabau, pour l'organisation française "Osez le féminisme"

 

Capture d’écran 2011-05-22 à 10.40.12

"Comment va la plus jolie journaliste de Paris ?"
Le Monde, 06.06.2012

 

 

Capture d’écran 2011-05-22 à 10.45.25IMF chief’s arrest stirs up anti-Americanism in France
Los Angeles Times, May 19, 2011

 

Capture d’écran 2011-05-22 à 10.45.25 DSK and France's code of silence
Los Angeles Times, May 19, 2011

 


Capture d’écran 2011-05-22 à 10.45.25 The 'Seduction' Myth: What the French Still Don't Get About Sex
TIME.com May 19, 2011


Capture d’écran 2011-05-22 à 10.45.25 Sex, Lies, Arrogance: What Makes Powerful Men Behave So Badly?
TIME.com May 19, 2011


6a010535f04dfe970b014e889644e2970d Beaucoup B.S.
The DSK case and the silly stereotypes about American and European morals.
Slate.com May 18, 2011

 

6a010535f04dfe970b014e889644e2970d What makes politicians stray,
Los Angeles Times, May 22, 2011

 

6a010535f04dfe970b014e889644e2970d

Sexe, scandales et politique : une vieille habitude américaine
Le Ben Franklin Post, le 12 novembre 2011

 


Capture d’écran 2011-05-22 à 10.55.06

Political scandals have become a pervasive feature of many societies today. From Profumo to the cash-for-questions scandal, from Watergate to the Clinton-Lewinsky affair, scandals have come to play a central role in politics and in the shaping of public debate. What are the characteristics of political scandals and why have they come to assume such prominence today? What are the social and political consequences of the preoccupation with political scandal in the public domain?

Continuation

 

Capture d’écran 2011-05-22 à 10.58.25

by Christophe Dubois & Christophe Deloire
Editorial ''J'ai lu document'', 2008 

Présentation de l'éditeur :

" Le pouvoir est un aphrodisiaque absolu ", disait Henry Kissinger, et c'est particulièrement vrai en France où sexe, amour et politique sont indissociables. Depuis le XVIIe siècle, presque rien n'a changé : les puissants restent obsédés par la conquête des femmes. Epouses, elles participent aux stratégies présidentielles ; maîtresses ou courtisanes, elles font parfois trembler l'Etat. D'Antoine Pinay à Nicolas Sarkozy, Sexus politicus révèle la " valse des ébats amoureux " de nos dirigeants.

 

L’expression anglaise de la semaine : California roll

Selon le Merriam Webster Online Dictionary, l'origine du nom roll est la suivante :

Moyen anglais rolle, de l'anglo-français roule, rolle, du latin médiéval rolla,altération de rotula, diminutif du mot latin rota, roue ; à rapprocher de l'ancien haut allemand rad, roue, du gallois rhod, du sanskrit ratha, chariot. Premier usage connu : XIIIe siècle”

Ce dictionnaire  donne de nombreuses definitions du substantif roll. La plupart d'entre elles se rapportent à des objets qui peuvent être roulés, en particulier diverses préparations culinaires enroulées (rolled up) pour être cuites ou servies de cette façon, par exemple des cabbage rolls, appelés "cigares au chou" au Québec.  

D'autres définitions ont trait à des mouvements de roulement, d'oscillation et de va-et-vient .

Le verbe to roll est parfois suivi d'une préposition : roll down, roll under, roll over. 

L'expression California Roll a deux sens bien distincts, qui découlent des définitions qui précèdent :

1. Un maki-sushi, sorte de sushi généralement non entouré d'algue, contenant du concombre, du poisson aromatisé au crabe et de l'avocat. Dans certains pays, on utilise de la mangue au lieu d'avocat. Parfois de la salade de crabe remplace le poisson aromatisé au crabe, et la couche extérieure de riz (d'un sushi non entouré d'algue) est saupoudrée de graines de sésame ou de tobiko grillés.

Le California roll a joué un rôle dans la popularité mondiale du sushi et a incité des cuisiniers de sushi du monde entier à confectionner des plats qui relèvent de la cuisine fusion (Wikipedia).

  Capture d’écran 2011-05-16 à 21.23.11

 



 

Vous trouverez une recette de California Roll sur le site suivant :  http://whatscookingamerica.net/Appetizers/CaliforniaRoll.htm

2.     California Roll  (appelé aussi Hollywood stop) :  Le mouvement d'une voiture qui ralentit avant un stop et continue sur sa lancée en franchissant la ligne blanche, sans marquer l'arrêt. Cette infraction au code de la route, qui serait fréquente en Californie, est illustrée par la vidéo suivante :



 

Jonathan Goldberg

Le présent billet a été traduit de l'anglais par René Meertens,dont le blog est http://vieduguide.blogspot.com