We bridge cultures
Pont Neuf Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens, Pasadena
Montserrat Barcelona
en route Montserrat - Barcelona
Tower Bridge London
Tower Bridge, London
script>
Skip to content

Chansons de la semaine – Billy Gilman (2000) et Charlotte Church (1999) Enfants prodiges du passé

 

Capture d’écran 2011-07-05 à 20.03.58

 

 

 

ONE VOICE

 

Some kids have and some don't
And some of us are wondering why.
Mom won't watch the news at night
There's too much stuff that's making her cry.
We need some help
Down here on earth.
A thousand prayers, a million words
But one voice was heard

A house, a yard, a neighborhood
Where you can ride your new bike to school.
A kind of world where Mom and Dad 
Still believe in the golden rule.
Life's not that simple
Down here on earth.
A thousand prayers, a million words
But one voice was heard

One voice, one simple word
Hearts know what to say.
One dream can change the world
Keep believing
Till you find a way

Yesterday while walking home
I saw some kid on newberry road
He pulled a pistol from his bag
And tossed it in the river below
Thanks for the help
Down here on earth
A thousand prayers, a million words
But one voice was heard
One voice was heard
One voice was heard

THE LORD’S PRAYER

Matthew 6:9-13

 

Our Father, Who art in heaven,

Hallow'd be Thy Name.

Thy kingdom come, Thy will be done

On earth as it is in heaven.

Give us this day our daily bread,

And forgive us our debts,

As we forgive our debtors.

And lead us not into temptation,

But deliver us from evil,

For Thine is the kingdom

And the power, and the glory, forever.

Amen.

 

 Capture d’écran 2011-07-05 à 20.05.46

CHARLOTTE CHURCH & BILLY GILMAN (2000)

DREAM A DREAM

La libido des hommes âgés : du cauchemar de DSK et d’Arnold Schwarzenegger au charme des « Petits ruisseaux »

Depuis que ma femme et moi-même nous sommes établis à Los Angeles, nous n'avons jamais omis d'assister au festival annuel du film français, appelé COL-COA (City of Lights – City of Angels).  

Ce festival a lieu dans le superbe bâtiment de la Los Angeles Directors Guild, situé Sunset Boulevard, au cœur d'Hollywood, non loin du Walk of Fame et à cinq minutes de chez nous.
Les films sont projetés dans deux grandes salles, appelées respectivement Théâtre Renoir et Théâtre Truffaut à l'occasion de ce festival.

Image001Image002 

Walk of Fame
, à Hollywood,              L'immeuble de la Directors Guild,
 Sunset Boulevard                                    à Los Angeles

 

Tous les films sont sous-titrés en anglais et certains d'entre eux ont leur première lors de ce festival. (En 2008, j'ai vu Bienvenue chez les Ch’tis en première mondiale au Festival, avant qu'il devienne un grand succès en France. Les sous-titres anglais rendaient de façon remarquable le dialogue inhabituel de ce film.)  Parmi les personnalités qui ont assisté au Festival de 2011, on peut citer Danny Boon et Nathalie Baye.

Cette année, j'ai notamment vu Les petits ruisseaux (en anglais, “Wandering Streams”), écrit et réalisé par Pascal Rabaté, l'auteur français de bandes dessinées bien connu.
L'album du même nom, publié en 2006, s'est vendu à 45 000 exemplaires en France, ce qui l'a placé en troisième position dans la liste des meilleures ventes de Gallimard et de Futuropolis. Cet album a reçu plusieurs prix en France, en Belgique et au Canada, en particulier le grand prix 2006 de l'Association des critiques de bandes dessinées et le prix du meilleur album de l'année en France.

Image003 

Selon le programme officiel du Festival, ce film est

 “Un conte amusant concernant une libido assoupie et les circonstances susceptibles de la réveiller. Il relate les aventures d'Émile, interprété par l'acteur comique un peu braque Daniel Prévost. Retraité et veuf, Émile passe presque tout son temps à pêcher dans la Loire avec son copain Edmond. Un jour, ce dernier lui confie qu'il a une vie sexuelle bien remplie et pleinement satisfaisante, mais quelques jours plus tard, il meurt d'une crise cardiaque. Pour Émile, la perte de son meilleur ami représente un électrochoc, qui le sort d'une existence monotone et lui donne un nouvel appétit pour la vie. Retrouvant l'enthousiasme d'un adolescent, il se dit qu'il n'est pas trop tard pour renaître à l'amour.”

 

Les Petits Ruisseaux – Bande Annonce

 

 

 

 

Ces derniers temps, nous avons beaucoup entendu parler des affaires DSK et Arnold Schwarzenegger, qui ont servi de prétextes, aux Etats-Unis comme en France, à des comptes rendus salaces et sensationnels concernant des actes que l'on reproche à tort ou à raison à l'ancien gouverneur de Californie et à l'ex-directeur général du FMI.

Il est donc réconfortant de songer que les sursauts de libido des hommes âgés peuvent être présentés au public de façon charmante et avec bon goût.

Cependant, Luis Buñuel n'aurait peut-être pas été d'accord : “Si le diable m'offrait une résurgence de ce qu'il est convenu d'appeler "les facultés viriles", a-t-il déclaré, je refuserais et je lui dirais de se contenter de maintenir mon foie et mes poumons en bon état de fonctionnement, pour que je puisse continuer à boire et à fumer !"

 

 

Le présent billet a été rédigé par Jonathan Goldberg
et traduit de l’anglais par René Meertens

4 juillet – date anniversaire de l’indépendance des Etats-Unis

En ce jour de fête nationale aux Etats-Unis, rappelons-nous le celèbre discours du Président Lincoln:

Dans le cadre de la Guerre de Sécession, plus de 50 000 soldats des deux armées sont morts à Gettysburg entre le 1er  et le 3 juillet 1863   . Plusieurs mois plus tard, le Discours de Gettysburg fût  prononcé par le président Abraham Lincoln , lors de la cérémonie de consécration du champ de bataille. Le discours dura deux minutes et est non seulement passé dans les annales de l’histoire américaine mais est également resté jusqu'à nos jours l'un des discours les plus célébrés, à cause de son message de conciliation, son langage  presque poétique et son impact émotionnel,  tout cela avec une brévité admirable. Voici le texte du discours, avec une traduction en français. Source : Wikipedia.

The-gettysburg-address
 

 

English

Français

« Four score and seven years ago* our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

« Il y a quatre-vingt-sept ans*, nos pères ont donné naissance sur ce continent à une nouvelle nation, conçue dans la liberté, et vouée à l'idée que tous les hommes sont crées égaux.

 

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

 

Maintenant, nous sommes engagés dans une grande guerre civile, examinant si cette nation ou toute nation ainsi conçue et destinée peut longtemps survivre. Nous sommes rassemblés sur un grand champ de bataille de cette guerre. Nous sommes venus pour consacrer une partie de cette terre comme dernière demeure à ceux qui ont donné leur vie afin que cette nation puisse vivre. Ce n'est somme toute que convenance et justice que nous fassions ceci.

But, in a larger sense, we can not dedicate — we can not consecrate — we can not hallow — this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.

 

Mais plus généralement, nous ne pouvons destiner, nous ne pouvons consacrer, nous ne pouvons sanctifier cette terre. Les braves, vivants et morts, qui ont luttés ici, l'ont consacré si loin de notre pauvre pouvoir d'ajouter ou de retrancher. Le monde n'accordera pas beaucoup d'importance, ni ne se souviendra longtemps de ce que nous avons dit ici, mais ce qu'ils ont fait ici ne pourra jamais être oublié. C'est à nous les vivants, plutôt d'être voués ici à la tâche inachevée pour laquelle ils ainsi lutté ici si noblement.

It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. »

 

C'est plutôt à nous, d'être ici voués à la grande tâche qui nous revient: que de ces honorés défunts nous portions une dévotion grandissante à cette cause pour laquelle ils ont donné la dernière et grande mesure de dévouement, que nous sommes ici hautement résolus à ce que ces morts ne seront pas morts en vain, que cette nation, si Dieu le veut, verra renaître la liberté, et que le gouvernement du peuple, par le peuple, pour le peuple, ne disparaitra pas de la terre. » 

 

 

Un point linguistique intéressant pour les francophones : les premiers mots, « Four score and seven years ago », suivent exactement le format français de « quatre vingt sept années ». Il est bien connu que le mot anglais pour 87 est aujourd’hui « eighty-seven ». Donc comment expliquer l’emploi par Lincoln  de « four score and seven »? Le mot « score » n’est aujourd’hui plus employé dans ce sens et a été remplacé par « twenty ». Il semblerait qu’en ancien anglais, l’orthographe de « score » était  « sceran », qui est devenu plus tard « shear », en français « une cisaille ». D’après une théorie, on utilisait ces cisailles pour tondre les moutons, et les fermiers s'en servaient pour marquer chaque lot de vingt moutons.

De nos jours, le substantif « score » a plusieurs autres connotations, différentes de « vingt », dans les domaines de la musique, du sport, etc…Dans l’argot anglais, il a le sens, entre autres, d’une conquête sexuelle. Le verbe « to score » peut exprimer « conquérir au lit » – comme si une telle réussite équivalait à gagner un violent match de rugby. 

Abraham Lincoln 
Lincoln et la Guerre de Secession 
Le discours de Gettysburg 
Un enfant de deux ans récite le discours de Gettysburg  

 *Quatre-vingt sept ans plus tôt, les Etats-Unis adoptaient la Déclaration d'Indépendance (le 4 juillet 1776)

Image: http://americangallery.files.wordpress.com

 

Jonathan Goldberg

 

Tennis – la connexion franco-britannique et l’origine du mot “tennis”

 

Capture d’écran 2011-06-29 à 21.14.18

Tennis – l’histoire du jeu et l’étymologie du mot

Le tournoi de Roland Garros s’est récemment achevé à Paris, et à quelques jours de la finale de Wimbledon, le contexte était propice pour revenir sur l’origine du mot « tennis » et sur l’histoire de ce sport né entre la France et l’Angleterre.

En anglais, les premières traces du mot tennis étaient les formes tenets, teneys et tenes. Ces termes dérivaient probablement de « tenez », du verbe français « tenir » à la deuxième personne pluriel de l’impératif. Il s’agissait sans doute de ce que le serveur criait à son adversaire au début d’un échange. En anglais, « tenez » se traduit parfois par take heed ou take this (« prend ça »).

Si les Égyptiens, les Grecs et les Romains jouaient probablement déjà une forme primitive de tennis, la plupart des historiens estiment que l’ancêtre de ce sport est né en France au XIIe siècle. Le jeu se pratiquait alors avec une balle que l’on se renvoyait à main nue, sans raquette, d’où son nom : le jeu de paume (également appelé courte-paume par la suite).

Ce n’est qu’au XVIe siècle que les raquettes ont fait leur apparition et que le jeu s’est pratiqué dans un espace clos. On utilisait alors une raquette en bois, avec des cordes en boyaux de mouton, ainsi que des balles en liège. Les premiers terrains étaient aussi bien différents des courts actuels. Malgré l’apparition des battes, puis des raquettes, le sport a gardé son nom de jeu de paume en France et de tennis outre-Manche.

Le jeu de paume se répand alors dans toute l’Europe, à commencer par la France et l’Angleterre, bien que le Pape et Louis IV aient essayé de l’interdire. Henri VIII d’Angleterre était quant à lui un grand amateur de ce sport que les historiens appellent real tennis (« vrai tennis »). On raconte d’ailleurs que sa seconde femme, Anne Boleyn, assistait à une partie lorsqu’elle fut arrêtée, et qu’Henri lui-même était en plein match lorsqu’on lui annonça l’exécution de son épouse.

De l’autre côté de la Manche, François Ierétait un joueur passionné qui apporta beaucoup au jeu de paume, en faisant notamment construire des courts pour ses courtisans, mais aussi pour les roturiers.

L’ancêtre du tennis a également joué un rôle majeur dans la Révolution française, lorsque les députés du Tiers état signèrent le serment du Jeu de paume, dans la salle du même nom à Versailles.

  3  

Esquisse de Jacques-Louis David du Serment du jeu de
p
aume. En 1972, David fut élu député de la Convention nationale.

  4  


 

Jeu de paume au XVIIème siècle

 Sous le règne de la Reine Victoria, le « vrai tennis » connut un certain renouveau en Angleterre. Mais c'est la nouvelle pratique de ce sport en extérieur et sur gazon qui devint de plus en plus populaire, jusqu'à devenir le sport le plus populaire, un sport que les femmes se mirent alors également à pratiquer.

 

Étonnant Versailles :
Le jeu de paume, ancêtre du tennis ?

 

Le tennis moderne – la connection franco-britannique:

Les joueurs français les plus célèbres:

Suzanne Rachel Flore Lenglen (1899 – 1938) remporta 31 titres entre 1914 et 1926.

Jean Robert Borotra (1898–1994) était l'un des " Quatres Mousquetaires " français qui dominèrent le tennis à la fin des années 1920 et au début des années 1930. Les autres Mousquetaires étaient Jacques Brugnon (1895–1978), Henri Cochet (1901–1987) et René Lacoste (1904–1996).

  5  

Jacques Brugnon et Henri Cochet, partenaires de doubles (en haut), Jean Borotra, « le Basque bondissant » (en bas à gauche), René Lacoste (en bas à droite).

  6  

Roland Garros, aviateur français
1888-1918

Les joueurs britanniques les plus célèbres: 

William "Willie" Charles Renshaw (1861 –1904) est l'un des plus grands joueurs de tennis britanniques de tous les temps, et l'un des meilleurs joueurs de l'histoire du tennis. Il a remporté le tournoi de Wimbledon à douze reprises, donc six victoires consécutives.

Fred Perry est considéré comme le meilleur joueur britannique de l'histoire. Il fut trois fois vainqueur de l'US Open et de Wimbledon et remporta une fois l'Open d'Australie ainsi que Roland Garros.

7

William Renshaw (avec son frère jumeau, Ernest) était l'un des "pères fondateurs"
du tournoi de Wimbledon

8

Fred Perry 

 

1Les Internationaux de France de tennis

  2

 Le court Suzanne Lenglen du stade Roland Garros

Les vainqueurs du tournoi de Roland Garros 2011:

  Capture d’écran 2011-07-01 à 22.00.04  

 


Capture d’écran 2011-07-01 à 22.00.37

Les Internationaux de Grande-Bretagne de Wimbledon

  Capture d’écran 2011-07-01 à 22.00.44  

Court central de Wimbledon

 

Les nouvelles stars de Wimbledon:

Capture d’écran 2011-07-13 à 20.55.34
 
 Sources:

35 Amazing Health Benefits of Tennis (+10 Tips for Beginners)

The Origins and Early History of Tennis: Ancient Egypt or Medieval France?

Sorry, U.S. Open: Tennis is Way Rowdier 16th-Century Style
The Atlantic, 9 September 2013

Love Game: A History of Tennis
The Irish Times, November 12, 2014

 

Capture d’écran 2011-06-29 à 21.26.10
Capture d’écran 2011-06-29 à 21.26.19

Jonathan Goldberg. 

Traduit par Laurent Laget, traducteur dont le blog est http://www.anothertranslator.eu

Chanson de la semaine: Mourir d’Aimer

 

Mourir d’aimer *

Charles Aznavour

 

 

 To Die Of Love

Charles Aznavour & Nana Mouskouri

 

Image001 

 

 

Image002 

Les parois de ma vie sont lisses
Je m'y accroche mais je glisse
Lentement vers ma destinée
Mourir d'aimer

Tandis que le monde me juge
Je ne vois pour moi qu'un refuge
Toute issue m'étant condamnée
Mourir d'aimer

Mourir d'aimer
De plein gré s'enfoncer dans la nuit
Payer l'amour au prix de sa vie
Pécher contre le corps mais non contre l'esprit

Laissons le monde à ses problèmes
Les gens haineux face à eux-mêmes
Avec leurs petites idées
Mourir d'aimer

Puisque notre amour ne peut vivre
Mieux vaut en refermer le livre
Et plutôt que de le brûler
Mourir d'aimer

Partir en redressant la tète
Sortir vainqueur d'une défaite
Renverser toutes les données
Mourir d'aimer

Mourir d'aimer
Comme on le peut de n'importe quoi
Abandonner tout derrière soi
Pour n'emporter que ce qui fut nous, qui fut toi

Tu es le printemps, moi l'automne
Ton cœur se prend, le mien se donne
Et ma route est déjà tracée
Mourir d'aimer
Mourir d'aimer
Mourir d'aimer

I reach to touch the walls around me.
The shadows of the night surround me.
Alone I face my destiny:
to die of love.

They say our love has been forbidden,
But what we feel cannot be hidden.
It's very possible, you see,
to die of love

To die of love
How to live far forever with you,
Just to live life together with you,
That's the choice that I make
And a chance we must take.

To live, my love must find expression
And so I make my last confession:
Without you it's my destiny,
to die of love.

This world of ours does not grow younger,
Some die of illness, some of hunger.
I stand before eternity,
to die of love.

That's why I try to find a way now.
I only live from day to day now.
Because it's possible you see,
to die of love

To die of love
How to live far forever with you,
Just to live life together with you,
That's the choice that I make
And a chance I must take.

I hear their whispers when they see us.
Before their words condemn or free us.
I wonder will they sentence me?
To die of love.

 

Vidéo-clips 

 

 

   

 

 Source : http://lyricstranslate.com/

 

Commentaires de lecteurs sur l’article “Napoléon apprend l’anglais à Sainte-Hélène; il y décède: mort naturelle ou assassinat?”

Relire l'article

Le Professeur Robert M. Genta, l'un des scientifiques qui a dirigé la recherche pluridisciplinaire sur la mort de Napoléon, dont les conclusions ont été publiées en 2011 :

Des histoires fascinantes, comme les cours d'anglais que Napoléon prenait lorsqu'il était prisonnier des Britanniques. Cette langue lui aurait probablement épargné bien des ennuis s'il l'avait apprise plus tôt…”

Jean Leclercq, traducteur et féru d'histoire :

À propos du décès de Napoléon à Sainte-Hélène et de sa cause probable, je crois que l'avis médical le plus autorisé est effectivement celui qu'exprime le professeur Lugli, et qu'il tient tout entier dans sa dernière phrase: « En conclusion, nous estimons que Napoléon est mort d'un cancer avancé de l'estomac, compliqué d'un saignement des voies digestives supérieures que l'on peut considérer comme la cause du décès. »

Néanmoins, cet avis ne contredit pas la thèse de l'empoisonnement à l'arsenic, laquelle naquit dès l'exhumation de 1840, au vu de l'excellent état de conservation du corps, en dépit d'un embaumement sommaire et d'un climat peu propice. D'ailleurs, il semble que le premier médecin britannique de Napoléon, Barry Edward O'Meara, ait soupçonné très tôt l'intoxication arsenicale, avant que le gouverneur Hudson Lowe ne le congédie en 1819.

Il est avéré qu'une provision d'arsenic était conservée à Plantation House pour lutter contre les myriades de rats qui infestaient les lieux. On sait aussi que ce poison était tenu sous clef par Charles de Montholon, à la fois secrétaire, confident et grand officier de bouche de l'empereur déchu. À ce titre, il détenait également la réserve de vin et goûtait tous les plats servis à la table de Napoléon. Ce dernier n'avait jamais bu plus d'un verre de vin par jour et toujours le même: du Gevrey-Chambertin. Comme la Bourgogne était trop loin, on faisait venir de très faibles quantités d'un certain vin du Cap, appelé vin de Constance, qui avait sensiblement le même goût. Napoléon avait donc un vin spécialement réservé à sa consommation. Ce qui, selon certains auteurs1 aurait permis à Montholon d'intoxiquer Napoléon à petit feu, afin de l'affaiblir et de hâter ainsi son rapatriement en Europe. Mais, au début de mai 1821, les médecins anglais et français s'étant consultés, décidèrent d'administrer au malade un « remède de cheval », une purge de dix grains de calomel dissous dans du sirop d'orgeat. Toujours selon la même thèse, le calomel réagissant avec l'arsenic en présence d'acide prussique aurait suscité la formation de cyanure de mercure mortel. Cette cause immédiate ne dément nullement l'existence sous-jacente d'un cancer. Du reste, l'ingestion de calomel à aussi forte dose dans un estomac lésé par un cancer ne pouvait qu'être fatale, avec ou sans arsenic.

N'ayant guère à s'occuper, les exilés de Sainte-Hélène tenaient des journaux intimes qui permettent de reconstituer leur vie à Longwood dans ses moindres détails. On sait ainsi que l'un des serviteurs de Napoléon, Cipriani, mourut subitement et sa maîtresse quatre jours après. Or, ils auraient dérobé et bu ensemble une bouteille du vin de Constance. On sait aussi que le général Bertrand et son épouse furent tous deux gravement incommodés après avoir bu une bouteille de ce même vin que Napoléon leur avait offerte. Donc, Napoléon est mort d'un cancer de l'estomac, mais cette pathologie n'exclut pas pour autant une intoxication arsenicale.

 

1 René Maury & François de Candé-Montholon. L'énigme Napoléon résolue. Albin Michel, Paris, 2000.  

Les bons mots de… Albert Einstein

Image001 

Image002 

Image003 Deux choses sont infinies: l’Univers et la bêtise humaine.

Mais en ce qui concerne l’Univers, je n’en ai pas encore acquis la certitude absolue.

 

 

 

 Image004

 

 Si les faits ne correspondent pas à la théorie, changez les faits.

 

 

 

Image005

 

Do not worry about your difficulties in Mathematics.

I can assure you, mine are still greater.

 

 

Image006

 

Education is what remains after one has forgotten

what one has learned in school.

 

Revue de l’application Electronic Arts Scrabble® pour iPad (français)

Scrabble® pour iPad en français, anglais, allemand, italien et espagnol

par Electronic Arts Nederland B.V.

 

Description du fabricant

LA MEILLEURE VERSION DE SCRABBLE™ JAMAIS CONÇUE, EN EXCLUSIVITÉ SUR iPAD™ ! Découvrez le jeu que vous adorez avec des graphismes HD éblouissants, des commandes simples et des options vraiment exclusives. Le jeu de lettres préféré au monde est désormais un incontournable sur iPad !

FONCTIONNALITÉS EXCLUSIVES iPAD
– NOUVEAUX graphismes HD de toute beauté, effets sonores et animations
– NOUVELLE interface facile à utiliser dans un environnement inédit
– NOUVEAUX modes Portait ET Paysage
– NOUVEAU dictionnaire disponible dans le mode solo
– NOUVEAU mode Jeu Party pour vous amuser avec 4 amis maximum !

DÉFIEZ VOS AMIS
Réjouissez-vous avec le mode solo, mettez-vous en garde avec le mode Passe et joue, ou affrontez vos amis avec le mode Jeu réseau local. Quel que soit votre choix, A-M-U-S-E-Z-V-O-U-S avec SCRABBLE™ et tous vos amis !

DÉCOUVREZ LE MODE JEU PARTY !
Téléchargez l'App GRATUITE SCRABBLE™ Tile Rack et transformez votre iPhone® ou iPod touch® en chevalet virtuel. Affrontez jusqu'à 4 amis en mode Jeu Party et déplacez vos lettres depuis votre appareil vers la grille de l'iPad !

UN JEU FUN ET INNOVANT
Fun et fonctionnelle, la toute nouvelle interface iPad vous propose des commandes simples et intuitives, à la fois dans les modes Portrait et Paysage.

AU RYTHME DE VOTRE iPAD
Écoutez et gérez votre bibliothèque musicale iTunes® en cherchant à former des mots avec vos amis et votre famille. 

  • 2,39 €
  • Catégorie : Jeux
  • Sortie : 18 mai 2010
  • Version : 1.1.55
  • 1.1.55
  • Taille : 21.8 Mo
  • Langues : Français, Anglais, Allemand, Italien, Espagnol
  • Éditeur : Electronic Arts Nederland B.V.
  • © 2010 Electronic Arts Inc. All Rights Reserved.

Configuration requise : Compatible avec l'iPad. Nécessite le système d’exploitation iOS 3.2 ou ultérieur.

Note : Version actuelle : 231 notes manufacturer 

Captures d’écran iPad

Image005 

 Avis des utilisateurs :

Dictionnaire incomplet
par Nicolas Le Gall

Le dictionnaire français utilisé est incomplet, il lui manque de nombreux mots, par contre il inclut des mots anglais !
Un correctif doit arriver très vite ou l'app doit être remboursée.

Dictionnaire incomplet
par tbirdparis

Quelques problèmes de dictionnaires qui rendent le jeu injouable
Ex. le mot faune en français n'est pas reconnu, qui plus est l’ordinateur joue des mots anglais.
De graves erreurs à corriger rapidement vu le prix de l application

EA se fout de nous
par Kiki34500

On aurait pu penser qu'avec la version iPad, EA corrigerait enfin les bugs de la version française iPhone, à savoir un dictionnaire qui accepte des mots étrangers et qui refuse des mots valables, eh bien non ! Je ne sais pas où les développeurs ont trouvé ce dictionnaire, mais ce n'est certainement pas la version officielle du Scrabble ! C'est sidérant de fournir de si mauvaises applications sur une aussi belle plate-forme. Ceux qui mettent 5 étoiles doivent avoir un bien faible niveau de français, moi qui ne suis pourtant qu'un joueur de niveau très moyen.

Cette version de scrabble iPhone et iPad est une véritable arnaque pour les vrais joueurs de scrabble.

 

Un livre sur le même thème:

 Letterati : An unauthorized Look at Scrabble and the People Who Play It, Paul MacCarthy, 2008

Image006 

 

Et vous, chers lecteurs, aimez-vous jouer au Scrabble ? Avez-vous utilisé cette application sur l'iPad ? Nous sommes curieux de savoir quels sont vos commentaires !

L’île de Sainte-Hélène (troisième partie)

Napoléon apprend l'anglais à Sainte-Hélène;
il y décède:  mort naturelle ou assassinat?

 

Voici le dernier d'une série de trois articles sur Napoléon Bonaparte. Le premier article traitait de sa défaite à Waterloo qui amena les vainqueurs britanniques à l'exiler dans l'île de Sainte-Hélène, perdue au milieu de l'Atlantique sud et, à l'époque, colonie britannique.

Le deuxième article donnait une description générale de l'île où les Anglais devaient déporter plus tard le roi des zoulous, Dinuzulu kaCetshwayo. J'y parle aussi de ma visite à Sainte-Hélène, à l'occasion d'un voyage en bateau au départ de l'Afrique du Sud, et d'une îlienne célèbre, la tortue Jonathan, âgée de 179 ans, et toujours vivante.     

Image001 Image004 Image003

 

 

Ce troisième et dernier article traitera de la vie de Napoléon dans l'île et des circonstances de sa mort, ainsi que de la thèse de l'empoisonnement à l'arsenic.

 À son arrivée à Sainte-Hélène, en octobre 1815, Napoléon passa d'abord deux mois dans la famille Balcome, puis fut ensuite logé à Plantation House, à Longwood.  

Craignant que Napoléon puisse être délivré par des militaires français et réédite l'épisode de l'île d'Elbe, la Grande-Bretagne dota Sainte-Hélène d'une garnison de 2.500 soldats et marins (et en positionna d'autres dans l'île inhabitée d'Ascension). Napoléon disposait lui-même d'une suite constituée de collaborateurs et de domestiques.

La fille des Balcome, Élisabeth (surnommée Betsy), âgée alors de 14 ans, passa de nombreuses heures à bavarder avec Napoléon. Elle consigna les pensées et les états d'humeur de l'exilé, ainsi que les attitudes de ceux qui le gardaient. Trois ans après l'arrivée de Napoléon, Betsy et sa famille quittèrent Sainte-Hélène pour l'Australie. Lorsqu'elle mourut, on rassembla les souvenirs qu'elle avait laissés des moments  passés avec Bonaparte et ceux-ci furent plus tard publiés sous la forme d'un livre intitulé: « To Befriend an Emperor » (Ravenhall Books, 17 mars 2005).          

 Image004 

L'une des choses les plus étonnantes que fit l'Empereur pendant son exil fut son apprentissage de l'anglais. Son professeur, le comte de Las Cases, faisait partie de l'entourage; il avait vécu en Angleterre pendant la Révolution française.    

Selon l'Agence-France Presse (5 juin 2011):

"Qu’es qui étoit arrivé?  What was it arrived ?", s'interroge l'empereur défait à Waterloo en juin 1815, dans un anglais douteux. "Combien étoint-ils ? How many were they ? ‘".

"To run. Courir", poursuit l'élève débutant.

C'est sur le vaisseau anglais qui l'emmenait à Sainte-Hélène, entre août et octobre 1815, que Napoléon avait manifesté le désir d'apprendre la langue de ses ennemis.

En janvier 1816, Napoléon souhaita reprendre les leçons sérieusement. "Il est venu à remarquer qu’il était honteux qu’il ne sût pas encore lire l’anglais", écrit le comte de Las Cases, dans son Mémorial de Sainte-Hélène, publié en 1823.

L’acquisition de l’anglais devint pour lui une véritable conquête. Napoléon travailla régulièrement jusqu’en avril 1816, au point de pouvoir lire l'anglais et de l'écrire plus ou moins bien. Parler était une autre affaire.

Au début du mois juin 2011, les manuscrits des leçons d'anglais de Napoléon ont été vendus pour plus de 90.000 €, lors d'une vente aux enchères organisée à Paris.

 Image005

Photo datée du 3 juin 2011 d'un fragment de cours d'anglais
écrit de la main de Napoléon (AFP, Fred Dufour)

 

Napoléon mourut le 7 mai 1821, à l'âge de 51 ans, entouré de médecins français et anglais. Il fut enterré dans la propriété de Longwood. Mais, par la suite, ses restes furent exhumés et déposés à Paris, sous le dôme des Invalides. Agissant au nom du gouvernement français, Napoléon III acheta à la Reine Victoria tout le domaine de Longwood, ainsi que la tombe de Napoléon. L'ensemble est placé à perpétuité sous souveraineté française. Aujourd'hui encore, le drapeau tricolore flotte sur le domaine, enclavé en territoire britannique.    

Image003 Capture d’écran 2011-06-29 à 20.56.49
Plantation  House,
Sainte-Hélène   
Tombeau de Napoléon,
église Saint-Louis des Invalides, Paris

La cause officielle de la mort de Napoléon fut un cancer (squirre) de l'estomac, affection dont auraient péri son père et l'une de ses sœurs. Mais une théorie du complot soutient qu'il a été empoisonné par de l'arsenic mélangé à son vin ou à sa nourriture pour l'empêcher de s'échapper et de regagner la France. À partir de 1955, cette thèse s'est trouvée confortée par la découverte de concentrations élevées d'arsenic dans des échantillons de cheveux, lors d'analyses menées par le stomatologiste suédois Sten Forshufvud. D'autres ont fait valoir qu'au XIXe siècle, les lotions capillaires pour hommes contenaient normalement de l'arsenic.     

Au cours des recherches faites pour cet article, j'ai lu les rapports de différentes analyses effectuées depuis 2007 et dont certaines montrent que les cheveux de Napoléon, de même que ceux d'autres membres de sa famille, recélaient des quantités inhabituelles d'arsenic, datant semble-t-il de son enfance en Corse. Certaines de ces analyses ont été faites à l'aide d'un réacteur nucléaire de l'Université de Milan, à Pavie (Italie). 

  Image005  
  Le réacteur de Pavie,
vue extérieure.
Crédit : INFN
 

 J'ai aussi lu les résultats d'analyses publiés en 2007 dans Nature Clinical Practice Gastroenterology & Hepatology et d'autres publiés en 2011 dans Advanced Anatomical Pathology par plusieurs équipes de scientifiques. Ces travaux constituaient la première  recherche pluridisciplinaire sur la mort de Napoléon. 

Pour tenter de résoudre le problème, l'équipe internationale qui mena l'étude de 2007 appliqua les techniques médicales actuelles à l'analyse des écrits des médecins de Napoléon, des dossiers médicaux de sa famille et des témoignages de son entourage dont certains n'ont été mis au jour que récemment.

Dans les données historiques, les chercheurs n'ont trouvé aucun signe d'intoxication arsenicale, telle qu'une hémorragie intracardiaque.

En revanche, ils ont trouvé des signes très probants de cancer de l'estomac: perte rapide de poids, présence d'une substance brunâtre (dite marc de café) dans l'estomac, révélatrice d'un saignement gastro-intestinal. 

Les médecins du XIXe siècle avaient décrit une grande lésion dans l'estomac de Napoléon.    

En recoupant les descriptions anciennes et les images modernes de 50 ulcères non cancéreux et de 50 cancers de l'estomac, les chercheurs ont abouti à une conclusion.  

« Il y avait une énorme masse, de l'entrée à la sortie de l'estomac » déclare Robert Genta, professeur de pathologie et de médecine interne à l'Université du Texas. «  Elle mesurait au moins dix centimètres de long. La taille à elle seule incite à penser que la lésion était un cancer », dit le professeur. 

 

Capture d’écran 2011-06-25 à 09.32.35

Pour avoir une vue d'ensemble des différents travaux menés au cours de ces dernières années, et déterminer si leurs conclusions vont dans le même sens ou se contredisent, j'ai d'abord écrit, de la part du blog, au Dr Genta qui a été associé à ces travaux, tant en 2007 qu'en 2011. Il m'a adressé à un autre membre de l'équipe scientifique, le professeur Alessandro Lugli, actuellement attaché à l'Institut de pathologie de l'Université de Berne (Suisse). Le Dr Genta considère le professeur Lugli comme « le véritable spécialiste des pathologies de Napoléon ».  

Répondant très rapidement et obligeamment, le professeur Lugli m'a donné l'explication suivante:

En 2004, il y avait trois hypothèses quant à la cause de la mort: intoxication arsenicale, arythmie cardiaque et cancer de l'estomac. L'un des principaux arguments contre le cancer était le surpoids de Napoléon. 

En 2005, nous avons donc publié dans la revue Human Pathology un article montrant que la surcharge pondérale de Napoléon ne contredisait pas le diagnostic de cancer et qu'il avait même perdu plus de 10 kg au cours des derniers mois de sa vie, constatation qui évoque un cancer de l'estomac. (Selon la littérature médicale, la perte de poids n'est pas à 100% spécifique du cancer de l'estomac, mais elle lui est très fréquemment associée).

En 2007, dans l'article que nous avons publié dans Nature Reviews, Gastrenterology & Hepatology, nous avons déterminé le stade de la tumeur gastrique dont souffrait Napoléon, soulignant qu'il était avancé.  

En 2008, de leur côté, des physiciens italiens ont analysé des cheveux de Napoléon, montrant que celui-ci n'avait pas été empoisonné et confortant indirectement le diagnostic de cancer de l'estomac.

En 2010, plusieurs groupes d'étude soutenant le diagnostic de cancer de l'estomac ont rédigé un article pluridisciplinaire dressant un bilan des travaux sur la cause du décès de Napoléon. En conclusion, nous estimons que Napoléon est mort d'un cancer avancé de l'estomac, compliqué d'un saignement des voies digestives supérieures que l'on peut considérer comme la cause du décès.   

Je suis certain que dans 50 ou 500 ans, lorsque des historiens traiteront de la cause du décès de Napoléon, ils citeront l'article intitulé: The medical mystery of Napoleon Bonaparte: an interdisciplinary exposé, 2011 (référencé ci-après), et que les conclusions tirées par le professeur Lugli, le Dr Genta et leurs collaborateurs seront considérées comme définitives. La rédaction du blog remercie ces sommités scientifiques des réponses rapides et des clarifications obligeantes qu'elles lui ont fournies.    

Nous les considérons comme les mots justes à ce sujet. 

Initials JJG Jonathan Goldberg

Sources:

The medical mystery of Napoleon Bonaparte: an interdisciplinary exposé.
Advanced  Anatomical  Pathology. 2011 March ; 18(2):152-8.
Lugli A, Genta RM et coll., Institut de pathologie, Hôpital universitaire de Bâle (Suisse).

Napoleon’s Mysterious Death Unmasked, Science News, January 16, 2007

Napoléon empoisonné ? Probablement pas…

Napoleon used years on St Helena to learn English, Reuters, June 5, 2011

 

Film de la Semaine : Le gamin au vélo

 


Image001 

 

Le Gamin au vélo 

Réalisation

Jean-Pierre Dardenne et Luc Dardenne

Acteurs principaux

Cécile de France
Jérémie Renier

Scénario

Jean-Pierre Dardenne et Luc Dardenne

Décors

Igor Gabriel

Costumes

Maira Ramedhan Levi

Photographie

Alain Marcoen

Montage

Marie-Hélène Dozo

Pays d’origine

Belgique

Langue originale

français

Durée

87 minutes

Sortie

 France
18 mai

 

Image003 
Jean-Pierre Dardenne, Thomas Doret, Cécile de France, Luc Dardenne
Festival de Cannes, 2011
Photo:Reuters/Jean-Paul Pelissier

 

Bande annonce


 

 

 Image004 
 Frères Jean-Pierre et Luc Dardenne

 

Critiques

 

The Kid with a Bike, Wikipedia

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Kid_with_a_Bike

Le gamin au vélo, Wikipédia

http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Gamin_au_v%C3%A9lo

 The Kid with a Bike, Variety

http://www.variety.com/review/VE1117945230/

Cannes 2011 review: Le Gamin au Vélo, The Guardian

http://www.guardian.co.uk/film/2011/may/15/le-gamin-velo-polisse-cannes