« Déposer une proposition » – Le dictionnaire Babylon a-t-il raison ou tort ?

Les traductions de l'expression anglaise « to table a motion » qui figurent dans le dictionnaire Babylon.com, à savoir « déposer une proposition, proposer une motion », sont-elles exactes ? Les Anglais répondraient à cette question par l'affirmative, alors que les Américains soutiendraient que ce dictionnaire se trompe, parce que la bonne traduction est « […]

« Déposer une proposition » – Le dictionnaire Babylon a-t-il raison ou tort ? Read Post »

Deux événements linguistiques à Paris au mois de mai

  ————————————————————————-   Un premier événement tous publics, une première journée entièrement dédiée à l'anglais !  Le Samedi 18 mai 2019 à Paris : Espace Saint-Martin199bis Rue Saint-Martin, 75003 Paris, France Première édition de la Fête de l’anglais :  une journée entière pour promouvoir l'apprentissage et l'enseignement de l'anglais auprès de tous publics, au travail, à l'école, dans la vie quotidienne… La Fête de l’anglais est

Deux événements linguistiques à Paris au mois de mai Read Post »

Le CEATL lance sa revue en ligne : Contrepoint

  Contrepoint est une revue en ligne qui s’adresse à toute personne intéressée par la traduction littéraire. Votre domaine d’activité est l’édition, la recherche, l’enseignement ? Vous êtes étudiant, journaliste ? Vous travaillez dans les institutions du livre ou, plus généralement, vous aimez suivre l’actualité de la littérature au-delà des frontières, du marché européen du livre,

Le CEATL lance sa revue en ligne : Contrepoint Read Post »

Ecophysiology /L’écophysiologie, Ecopsychology /L’écopsychologie, Sostalgia /l’écoanxieté

– les mots anglais/français du mois  Notre fidèle contributrice, Isabelle Pouliot, traductrice agréée de l'anglais vers le français, membre de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) et également de la Northern California Translators Association (NCTA), a bien voulu rédiger l’analyse qui suit, se basant sur des textes en français qui traitent des termes écophysiologie et écopsychologie et

Ecophysiology /L’écophysiologie, Ecopsychology /L’écopsychologie, Sostalgia /l’écoanxieté Read Post »

Images et expressions

– des photos prises par votre bloggeur fidèle pendant un séjour dans les Cotswolds au sud-ouest de l'Angleterre.     HEDGE = HAIE TWISTED TREE = ARBRE TORDU hedged in = assorti twisted logic = logique tordue       BARK OF A TREE = ECORCÉ D'UN ARBRE TO BARK = ABOYER Barking up the

Images et expressions Read Post »

“The only language I speak fluently is the language of love.”

 Parlez-moi d'amour   Speak to me of love Parlez-moi d'amour,Redites-moi des choses tendres,Votre beau discours,Mon coeur n'est pas las de l'entendre.Pourvu que toujoursVous répétiez ces mots suprêmes :Je vous aime.   Vous savez bienQue dans le fond, je n'en crois rien,Mais cependant je veux encore,Ecouter ce mot que j'adore,Votre voix aux sons caressants,Qui le murmure

“The only language I speak fluently is the language of love.” Read Post »

Ce qui se passe dans le cerveau des interprètes

Adaptation française du texte Inside the Brain of a Simultaneous Interpreter, Literally de  Gino Diño, paru dans Slator le 25 janvier 2019. Cette adaptation est réalisée par Isabelle Pouliot, traductrice agréée de l'anglais vers le français, membre de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) et également de la Northern California Translators Association (NCTA). Dans les années passées Isabelle était membre du conseil

Ce qui se passe dans le cerveau des interprètes Read Post »

Deux événements linguistiques – à Oxford et à Paris

Une exposition des bibliothèques Bodleian explore le pouvoir de la traduction ST Lee Gallery, Weston LibraryUniversité d'Oxford  Le 15 fevrier jusqu'au 2 juin 2019 Babel: Aventures in Translation, ainsi s'intitule une nouvelle exposition organisée par le réseau des bibliothèques Bodleian du Royaume-Uni qui explore le pouvoir de la traduction, depuis le vieux mythe de la

Deux événements linguistiques – à Oxford et à Paris Read Post »

May & Mayday

poésie, Brexit, télécommunication   Beneath the apple blossoms I go a wintry way, For love that smiled in AprilIs false to me in May. Sara Teasdale, May While from the purpling east departsThe star that led the dawn,Blithe Flora from her couch upstarts,For May is on the lawn.A quickening hope, a freshening glee,Foreran the expected Power,Whose

May & Mayday Read Post »

Le rôle des sous-titres dans l’apprentissage des langues étrangères

Nous sommes heureux de retrouver notre contributrice fidèle, Valérie François. Valérie a été notre linguiste du mois de septembre 2017. Elle a obtenu une maîtrise (master 1) en Langues Étrangères Appliquées (anglais/allemand) de l'Université Sorbonne Nouvelle (Paris III) puis un master 2 en management des affaires internationales de l'École de Commerce CESCI à Paris.  Après onze années d'expérience

Le rôle des sous-titres dans l’apprentissage des langues étrangères Read Post »

Scroll to Top