Entretien avec Sophie Pedder

  Sophie Pedder, cheffe du bureau parisien de la revue The Economist, et auteure de Revolution Française : Emmanuel Macron and the Quest to Reinvent a Nation (Bloomsbury, 2018), nous a aimablement accordé une interview exclusive à l'occasion de la sortie d'une édition poche actualisée de son livre jusqu'en février 2019, avec le suivi et

Entretien avec Sophie Pedder Read Post »

À la British Libary, une nouvelle exposition retrace la remarquable évolution de l’écriture

Le texte qui suit est une version abrégée d'un article qui parut sur le site de la BBC, traduit par Francoise Pinteux-Jones. L’exposition courante de la British Library de Londres, ouverte au grand public jusqu'au 27 août, 2019,  est extraordinairement ambitieuse. Writing: Making Your Mark  [1] recense la progression et la variété des griffonnages humains

À la British Libary, une nouvelle exposition retrace la remarquable évolution de l’écriture Read Post »

Interview with Sophie Pedder

Sophie Pedder, Paris Bureau Chief for The Economist and author of “Revolution Française: Emmanuel Macron and the Quest to Reinvent a Nation”, kindly granted us an exclusive interview on the occasion of the publication of an updated edition of her book. This highly-praised [*] analysis of the Macron Presidency was first published by Bloomsbury in

Interview with Sophie Pedder Read Post »

Rachel Hartig – linguiste du mois de juin

Aux États-Unis et en France, les mouvements visant à instruire les personnes sourdes ont été historiquement interdépendants.  C'est l'abbé de l'Épée (1712-1789) qui ouvrit à Paris la première école pour les sourds – l’Institut national des jeunes sourds de Paris (aujourd'hui familièrement appelé l'Institut Saint-Jacques). Un Américain de passage à Paris, Thomas Gallaudet (1787-1851), assista

Rachel Hartig – linguiste du mois de juin Read Post »

Le suffixe -ing est « in » en français

Nous sommes heureux de retrouver notre contributeur fidèle, René Meertens, traducteur de  langue française. René a été  employé par l'ONU, l'Unesco, la Commission européenne et l'Organisation mondiale de la santé. Il est l'auteur, notamment, du « Guide anglais-français de la traduction » , dont une édition numérique et une nouvelle édition papier sont parues récemment. [1]

Le suffixe -ing est « in » en français Read Post »

Nom de domaine « .amazon » : Bras de fer entre le géant du Net et des nations Sud-Américaines

  L’article qui suit a été traduit par Océane BIES, à partir d’un article paru dans le New York Times de 18 avril, 2019. Les derniers paragraphes contiennent une mise à jour rédigée par notre traductrice douée. Océane fut notre linguiste du mois d’avril 2017, avec Nadine Gassie.  D’autres articles rédigés ou traduits par Océane

Nom de domaine « .amazon » : Bras de fer entre le géant du Net et des nations Sud-Américaines Read Post »

Marc Pomerleau – linguiste du mois de mai 2019

Marc PomerleauL'interviewé Isabelle PouliotL'intervieweuse Marc Pomerleau, Ph. D., notre invité ce mois, est traducteur agréé, chargé de cours au Département de littératures et de langues du monde et au Département de linguistique et de traduction de l’Université de Montréal, ainsi qu’au Département des langues modernes et de traduction de l’Université du Québec à Trois-Rivières (UQTR), au

Marc Pomerleau – linguiste du mois de mai 2019 Read Post »

Le langage des couleurs – un aperçu politique et historique

L'article qui suit a été rédigé par notre contributrice, Audrey Pouligny. Audrey est admise au Barreau de Paris et traduit de l’anglais vers le français en mettant au service de ses clients sa connaissance approfondie des systèmes juridiques en vigueur en France et aux États-Unis. Son site internet est : Quidlingualegal.com. Quand elle ne traduit pas, elle organise des

Le langage des couleurs – un aperçu politique et historique Read Post »

Armageddon vs. Apocalypse

Dans le passé nous avons abordé la fermeture de l'un des axes principaux du réseau autoroutier de Los Angeles, un axe que les habitants de la ville avaient surnommé “Carmageddon” (car + Armageddon) de peur que sa fermeture ne paralyse totalement la circulation. Nous sommes plus tard tombés sur un autre néologisme adopté par le

Armageddon vs. Apocalypse Read Post »

Scroll to Top