À la une – Une bibliothèque de Californie après le séisme
Ridgecrest, Calif., le 6 juillet 2019
À la une – Une bibliothèque de Californie après le séisme Read Post »

Ridgecrest, Calif., le 6 juillet 2019
À la une – Une bibliothèque de Californie après le séisme Read Post »
Sophie Pedder, cheffe du bureau parisien de la revue The Economist, et auteure de Revolution Française : Emmanuel Macron and the Quest to Reinvent a Nation (Bloomsbury, 2018), nous a aimablement accordé une interview exclusive à l'occasion de la sortie d'une édition poche actualisée de son livre jusqu'en février 2019, avec le suivi et
Entretien avec Sophie Pedder Read Post »
Le texte qui suit est une version abrégée d'un article qui parut sur le site de la BBC, traduit par Francoise Pinteux-Jones. L’exposition courante de la British Library de Londres, ouverte au grand public jusqu'au 27 août, 2019, est extraordinairement ambitieuse. Writing: Making Your Mark [1] recense la progression et la variété des griffonnages humains
Sophie Pedder, Paris Bureau Chief for The Economist and author of “Revolution Française: Emmanuel Macron and the Quest to Reinvent a Nation”, kindly granted us an exclusive interview on the occasion of the publication of an updated edition of her book. This highly-praised [*] analysis of the Macron Presidency was first published by Bloomsbury in
Interview with Sophie Pedder Read Post »
En sa double qualité de citoyen américain naturalisé et de francophile à vie, l'auteur de ces lignes a visionné la rencontre France-USA de football féminin en toute impartialité. En revanche, il serait permis d'imaginer que deux Américains dont il est question dans le plus récent article que nous avons publié, ont dû rire dans
Quand le sport et la politique se conjuguent – à la une Read Post »
un apercu historique, romantique et machiste de Georges Clemenceau La signature de la paix dans la Galerie des Glaces Le 28 juin 2019 marque le centième anniversaire de la signature du traité de Versailles qui mit fin à la Première Guerre mondiale et donna naissance à la Société des Nations, préfiguration de l'actuelle Organisation des
Le centenaire du Traité de Versailles – Read Post »
Aux États-Unis et en France, les mouvements visant à instruire les personnes sourdes ont été historiquement interdépendants. C'est l'abbé de l'Épée (1712-1789) qui ouvrit à Paris la première école pour les sourds – l’Institut national des jeunes sourds de Paris (aujourd'hui familièrement appelé l'Institut Saint-Jacques). Un Américain de passage à Paris, Thomas Gallaudet (1787-1851), assista
Rachel Hartig – linguiste du mois de juin Read Post »
Nous sommes heureux de retrouver notre contributeur fidèle, René Meertens, traducteur de langue française. René a été employé par l'ONU, l'Unesco, la Commission européenne et l'Organisation mondiale de la santé. Il est l'auteur, notamment, du « Guide anglais-français de la traduction » , dont une édition numérique et une nouvelle édition papier sont parues récemment. [1]
Le suffixe -ing est « in » en français Read Post »
L’article qui suit a été traduit par Océane BIES, à partir d’un article paru dans le New York Times de 18 avril, 2019. Les derniers paragraphes contiennent une mise à jour rédigée par notre traductrice douée. Océane fut notre linguiste du mois d’avril 2017, avec Nadine Gassie. D’autres articles rédigés ou traduits par Océane
Marc PomerleauL'interviewé Isabelle PouliotL'intervieweuse Marc Pomerleau, Ph. D., notre invité ce mois, est traducteur agréé, chargé de cours au Département de littératures et de langues du monde et au Département de linguistique et de traduction de l’Université de Montréal, ainsi qu’au Département des langues modernes et de traduction de l’Université du Québec à Trois-Rivières (UQTR), au
Marc Pomerleau – linguiste du mois de mai 2019 Read Post »
L'article qui suit a été rédigé par notre contributrice, Audrey Pouligny. Audrey est admise au Barreau de Paris et traduit de l’anglais vers le français en mettant au service de ses clients sa connaissance approfondie des systèmes juridiques en vigueur en France et aux États-Unis. Son site internet est : Quidlingualegal.com. Quand elle ne traduit pas, elle organise des
Le langage des couleurs – un aperçu politique et historique Read Post »
Dans le passé nous avons abordé la fermeture de l'un des axes principaux du réseau autoroutier de Los Angeles, un axe que les habitants de la ville avaient surnommé “Carmageddon” (car + Armageddon) de peur que sa fermeture ne paralyse totalement la circulation. Nous sommes plus tard tombés sur un autre néologisme adopté par le
Armageddon vs. Apocalypse Read Post »