C’est bonnet blanc et blanc bonnet !

Nous sommes heureux de retrouver notre contributrice fidèle, Pascale Tardieu-Baker, traductrice et interprète indépendante qui travaille à Paris de l’anglais vers le français (et vice-versa à l’oral). La traduction aide à étancher sa curiosité naturelle et sert d’alibi à sa boulimie de films, livres et magazines. Pascale a bien voulu rédiger l'article ci-dessous à notre intention.   Dernièrement, la revue […]

C’est bonnet blanc et blanc bonnet ! Read Post »

Les professions langagières

Journée internationale de la traduction 2019           —————————————————————— UNE SEMAINE POUR RENCONTRER LES EXPERTS  À l’occasion de la Journée internationale de la traduction et dans le cadre du centenaire de l’interprétation de conférence, la FTI organise une semaine consacrée aux professions langagières. Divers événements retraceront notamment leur évolution dans le milieu

Les professions langagières Read Post »

Les auteurs et auteures les plus traduits/es du monde

Voici les auteurs et auteures les plus traduits/es selon « Index Translationum » de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO). L'Index Translationum est un répertoire des ouvrages traduits dans le monde entier, la seule bibliographie internationale des traductions. IL a été créé en 1932.  Mise a jour aout 2017 https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_most_translated_individual_authors

Les auteurs et auteures les plus traduits/es du monde Read Post »

Pourquoi les Français sont-ils si réfractaires aux autres langues ?

En février de cette année, la revue américaine Mother Jones a publié un article intitulé “Why Are the French So Afraid of Other Languages?” de la plume de Kevin Drum. L’article commence par cette déclaration : « Les animations liées à la scène « Young Adult » au Salon du Livre à Paris le mois prochain ont provoqué un tollé dans

Pourquoi les Français sont-ils si réfractaires aux autres langues ? Read Post »

Quelles sont les meilleures ressources linguistiques en ligne en français et en anglais?

Nous sommes heureux de retrouver notre fidèle contributeur, Grant Hamilton, Anglo-Québécois, auteur de « Les trucs d’anglais qu’on a oublié de vous enseigner » (Éditions de l'Instant Même, 14 mars 2011). Il a exposé ses points de vue linguistiques et politiques dans ses contributions précédentes, à savoir :  Le sacrilège d’un Anglo-Québécois À tout seigneur, tout honneur…

Quelles sont les meilleures ressources linguistiques en ligne en français et en anglais? Read Post »

Astrophilatélie et aérophilatélie – nostalgie, futurisme et nostalgie du futurisme

Nous sommes heureux de retrouver Elsa Wack, notre linguiste du mois de janvier 2014. Elsa, née à Genève, est traductrice indépendante de l'anglais et de l'allemand vers le français. Titulaire d'une licence ès lettres, ayant aussi fait de la musique, du théâtre et du cinéma, elle aime écrire et sa préférence va aux traductions littéraires.

Astrophilatélie et aérophilatélie – nostalgie, futurisme et nostalgie du futurisme Read Post »

Artémis 2024

Il y a cinq ans, nous avons publié l' « Annonce d’un article à paraître le 20 juillet 2019 (!) ». Par la suite, j'avais écrit :   « Dimanche dernier, 20 juillet 2014, j'ai garé ma voiture près d'un Starbucks sur le Walk of Fame (L'allée des Illustres / La promenade des célébrités), à Hollywood, juste à l'endroit où

Artémis 2024 Read Post »

Scroll to Top