Des chansons bilingues

Eartha Mae Kitt, (1927-2008), danseuse, chanteuse de variétés, de comédies musicales et de jazz, actrice de théâtre et cinéma américaine   Je cherche un homme, un homme, un hommeUn Pierre, un Paul, un Jacques ou TomPeu m'importe comment il se nommeS'il est un homme, un homme, un homme. Je n'exige pas un ApollonQui sait briller […]

Des chansons bilingues Read Post »

Charles Kenneth Scott Moncrieff – linguiste du mois de février 2020

INTERVIEW IMAGINAIRE EXCLUSIVE L'intervieweuse : Jean Findlay L'interviewé : Charles Kenneth Scott Moncrieff (1889-1930) Jean Findlay est née à Édimbourg. Elle a étudié le droit et le français à l'Université d'Edimbourg et le théâtre à Cracovie, en Pologne sous la direction de Tadeusz Kantor. Elle a cofondé une compagnie de théâtre primée, écrit et produit des pièces

Charles Kenneth Scott Moncrieff – linguiste du mois de février 2020 Read Post »

Un coup d’état aux États-Unis?

Des réflexions linguistiques   Dernièrement, les médias ont largement diffusé la nouvelle suivante : « Amazon wants to depose President Donald Trump and others over a $10 billion Pentagon cloud contract awarded to Microsoft, according to court documents unsealed Monday. » Autrement dit,  « Amazon veut que le Président Donald Trump et d’autres déposent sous serment à propos

Un coup d’état aux États-Unis? Read Post »

Terminologie de la politique américaine

En prévision des élections présidentielles et législatives qui auront lieu dans un an aux États-Unis, nous publierons de temps en temps des explications concernant une série de termes politiques en les replaçant dans leur contexte historique à l'intention de ceux de nos lecteurs qui ne connaissent pas parfaitement la terminologie politique américaine. Ci-après la première

Terminologie de la politique américaine Read Post »

Elisabeth Ière d’Angleterre traduisait-elle Tacite pour son plaisir ?

Nous sommes heureux de retrouver notre correspondante fidèle, Joëlle Vuille, Ph.D.,  juriste-criminologue, maître-assistante à l'Université de Neuchâtel et chargée de cours à la faculté de droit, des sciences criminelles et d'administration publique de l'Université de Lausanne.     De nombreux mythes entourent la vie de la reine Elisabeth Ière d’Angleterre (1533-1603), fille du Roi Henri VIII et

Elisabeth Ière d’Angleterre traduisait-elle Tacite pour son plaisir ? Read Post »

Atelier d’interpretation à Londres

realisé par Ewandro  Magalhaes et la London Metropolitan University - le mardi 28 janvier et 29 janvier 2020   Ewandro Magalhaes, interprète diplomatique chevronné et ex-chef interprète dans le système onusien, a été notre linguiste du mois d'août 2015.Ewandro est un citoyen brésilien qui actuellement vit et travaille à New York. Il a obtenu le statut

Atelier d’interpretation à Londres Read Post »

Scroll to Top