We bridge cultures
Pont Neuf Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens, Pasadena
Montserrat Barcelona
en route Montserrat - Barcelona
Tower Bridge London
Tower Bridge, London
script>
Skip to content

« bodice-ripper » – le mot anglais du mois

Pascale

Nous sommes heureux de retrouver notre contributrice fidèle, Pascale Tardieu-Baker, traductrice et interprète indépendante qui travaille à Paris de l’anglais vers le français (et vice-versa à l’oral). La traduction aide à étancher sa curiosité naturelle et sert d’alibi à sa boulimie de films, livres et magazines.

Pascale a bien voulu rédiger l'article ci-dessous à notre intention. 

 

Mais qu’est-ce donc qu’un « bodice-ripper » ?

Ce n’est pas un émule de Jack l’éventreur, Jack the Ripper en VO, mais un genre de romans dont le lectorat est réputé être exclusivement féminin. Il ne s’agit ni d’un roman de gare, ni d’un roman à l’eau de rose, ni d’un roman de cape et d’épée mais plutôt d’un savant mélange des trois.

Un « bodice-ripper » est un roman sentimental sexuellement explicite, généralement situé dans un cadre historique et dont l’intrigue comprend toujours la séduction de l'héroïne.

Les deux mots qui composent le terme qui décrit ces ouvrages sont bodice, nom qui désigne un corselet ou corsage, voire la partie supérieure (ajustée) d’une robe et ripper, un dérivé du verbe « to rip », déchirer.

 

BREXIT – perspective linguistique

The Future of Europe"  Even if the British do vote to remain in the EU, there are many in France and in Brussels who think that after June 23 the eurozone countries should press on with greater integration. The seductive idea here is that a purer core, committed to greater integration and with France playing a leading role, can pioneer a degree of political integration that is currently anathema to the likes of Britain and Poland. Jean-Claude Piris, long-time head of the legal service in the Council, wrote an eloquent manifesto for such an avant-garde back in 2012: “The Future of Europe: Towards a Two-Speed EU? “


That Piris, a Frenchman, wrote his book in English is an acknowledgement of something that is not in doubt in the June 23 vote, but would Brexit-Grexit-EU-Cartoon have distressed de Gaulle and all succeeding French presidents: The chief language of the EU is now, de facto, English. Even if the British vote to pull out of the EU, the main working language of the EU will remain English. It is the second language of most of the officials and diplomats from central and eastern European countries, many of whom do not have adequate acquaintance with French to follow a discussion in the Council working groups in that language. So, whether by force majeure or faute de mieux, most of the business of the working groups is conducted in English. A requirement, introduced in 2004, that Commission officials would need to prove ability in three languages in order to attain promotion has not had the intended effect of shoring up the use of French."

Tim King, POLITICO

For the continuation of this quotation, click below.

Comment aider les Chinois à résoudre les casse-tête anglais

Stalling 2Jonathan Stalling est professeur d'anglais à l'Université de l'Oklahoma, spécialisé en poésie comparée et en études de traduction. Il occupe une position centrale dans le programme de maîtrise TESOL, offert depuis peu dans cette université. Rédacteur d'une revue et d'une collection d'ouvrages intitulée Chinese Literature Today, il est aussi conservateur des Archives de traduction littéraire chinoise. En sa qualité de concepteur et de poète Yingeshi (Stalling) interlingue, le Professeur Stalling a publié plusieurs livres explorant l'espace entre l'anglais et le chinois, et composé Yingelishi, le premier opéra simultané chinois/anglais. Enfin, en 2015, il fut le premier poète-résident occidental de l'Université de Pékin.


Le professeur Stalling, a créé le Pinying (拼英), un nouvel alphabet basé sur les caractères chinois qui, espère-t-il, aidera les Chinois confrontés aux difficultés de  l'apprentissage de l'anglais.  L'appli http://itunes.com/apps/pinying est disponible gratis.

 

Le mot de l’année choisi par les dictionnaires d’Oxford est…

Tears-of-joy

 

Oui, c’est exact. Pour la première fois, ce que les dictionnaires d’Oxford ont choisi comme « Mot de l’année » est un pictogramme : Tears-of-joy, officiellement appelé l’émoticône « visage avec larmes de joie » que vous connaissez peut-être sous d’autres noms. D’autres prétendants sérieux étaient en lice, depuis tout un éventail de domaines, cités ci-dessus [*] , mais Tears-of-joy a été choisi en tant que « mot » reflétant le plus fidèlement l’esprit, l'humeur, et les préoccupations de 2015.


Un projet insolite :

une collaboration écosso-norvégienne à très long terme
 

L'artiste écossaise Katie Paterson a lancé un projet artistique centennal, La Bibliothèque de l'Avenir - Framtidsbiblioteket, pour la ville d'Oslo, capitale du royaume de Norvège.

 
Un millier d'arbres a été planté dans la forêt de Nordmarka, aux environs d'Oslo. Ils fourniront le papier nécessaire à la parution d'une collection exceptionnelle de livres qui sera imprimée dans cent ans. D'ici là, il sera demandé chaque année à un écrivain de fournir un texte qui sera conservé en lieu sûr et restera à l'état de manuscrit jusqu'en 2114.

C'est à Margaret Atwood, l'auteure, poétesse, essayiste et critique littéraire, plusieurs fois primée, que l'on a demandé de fournir la première œuvre de la Bibliothèque de l'Avenir.
 
Margaret Atwood

 

 Katie Paterson                                                                               Margaret Atwood

Les expressions anglaises du mois – anchor babies, birthright & maternity tourism

Un point d'ancrage…

ANCHOR 4Succédant à une série de déclarations désobligeantes du candidat républicain Donald Trump pour les hispaniques vivant sans papiers aux États-Unis, ce fut cette semaine au candidat Jeb Bush de s'attirer la critique pour avoir utilisé l'expression anchor babies dont il a précisé, face à cette critique, qu'elle s'adressait à un groupe particulier d'Asiatiques et non à telle ou telle communauté ethnique dans son ensemble.

L'expression désigne un enfant né d'une mère non citoyenne des États-Unis ANCHOR 6 où la citoyenneté est un droit inaliénable acquis à la naissance – birthright (à la différence de ce qui se passe dans bon nombre d'autres

pays) [1]
. Cette expression peu flatteuse emploie la métaphore d'un navire qui jette l'ancre et sous-entend que la mère a choisi de venir aux États-Unis et d'y accoucher en espérant que la citoyenneté automatiquement acquise par son enfant l'aide (ou aide ses proches) à obtenir le statut légal d'immigrant.

 

 
Anchor 3

               Nous approchons des côtes américaines. Jette l'ancre ! 

Pour comprendre la controverse que cet emploi de l'expression par le candidat Bush a suscité, il faut avoir quelques notions d'histoire constitutionnelle américaine et savoir ce qu'est le « maternity tourism » que pratiquent certaines Chinoises et d'autres étrangères fortunées.

Le fait historique en cause est l'affaire United States v. Wong Kim Ark dont fut saisie la Cour Suprême des États-Unis en 1898. À cette occasion, la Cour a décidé qu'un enfant, né aux États-Unis de parents de nationalité ANCHOR 7chinoise ayant à l'époque de sa naissance un domicile permanent et une résidence aux États-Unis et qui y faisant des affaires, devient automatiquement citoyen américain. Cette décision a créé un important précédent en ce sens qu'elle interprétait la Clause de Citoyenneté du 14e amendement à la Constitution, adopté en 1868 [2].

Le droit inaliénable conféré par la Clause de Citoyenneté est solidement enraciné dans la législation et la politique américaines, mais elle a engendré à son tour des problèmes, surtout dans le cas d'enfants nés aux États-Unis de parents immigrés illégaux et susceptibles d'être expulsés. Cette disposition peut donc entraîner la séparation des membres d'une même famille.

Mais, le contexte dans lequel le droit essentiel accordé par la Clause de Citoyenneté s'est invité dans le débat public à ce stade précoce des élections, est celui du tourisme de maternité - que pratiquent des parturientes qui entrent aux États-Unis avec des visas de tourisme dans le but d'y accoucher d'un enfant qui possédera toute sa vie un Maternity tourismdroit inaliénable à la citoyenneté américaine. En droit, ce n'est pas une infraction, sauf si ces mères ont fait de fausses déclarations. En revanche, les sociétés qui organisent ce tourisme de maternité et incitent leurs clientes à faire de fausses déclarations sont passibles de poursuites. Les autorités ont accusé plusieurs sociétés prestataires de services d'hébergement et de maternité de grand luxe à de riches Chinoises d'inciter les futures mères à mentir dans leurs demandes de visas quant au but et à la durée de leur séjour. Certaines seraient même allées jusqu'à aider à maquiller ou à contrefaire des diplômes universitaires et d'autres documents relatifs à leur emploi et à leurs revenus dans leur pays. Des douzaines d'hôtels de maternité ont été fermés par les autorités chargées de faire respecter la loi.

La campagne de l'élection présidentielle n'en est qu'à ses débuts et les citoyens ne se prononceront qu'en novembre 2016. Restez à l'écoute et attendez-vous à d'autres déclarations fracassantes de candidats qui, par inadvertance, pourront continuer d'enrichir la langue anglaise !

——————

[1] Lorsque le fait de naître dans un pays donne automatiquement à l'enfant la nationalité de celui-ci c'est le système du droit du sol (ou jus soli), et lorsque la nationalité de l'enfant est déterminée par celle des parents, c'est le droit du sang (ou jus sanguini).

 

[2] "Section 1. All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside….."

1:12 minutes

 

Lecture supplémentaire :

The loaded term 'anchor baby' conceals complex issues
Los Angeles Times, 26 August 2015


N. B. : Une disposition analogue était au centre des attaques dirigées contre Barack Obama lors de l'élection présidentielle de 2008, personne n'étant parvenu à prouver que le candidat démocrate était né hors des États-Unis, ce qui l'aurait rendu inéligible. (Bien qu'il ait été dûment prouvé qu'Obama était né à Hawaï, on se souviendra que ce territoire n'est devenu le 50e État de l'Union qu'en 1959).

Voir l'article publie sur ce blog  : "Expressions anglaises de la semaine – birthers, sideshows et carnival barkers."

 

Jonathan J. & Jean L. 

L’éloge de la nonchalance

À la différence d'autres médias, LMJ s'abstient de fournir à ses lecteurs des nouvelles qu'ils peuvent trouver dans les grands organes de presse. Mais, nous aimons relever les aspects linguistiques des nouvelles et les expliquer. ThalysAinsi, la mère de l'un des jeunes Américains qui, le 21 août dernier, ont neutralisé le terroriste marocain dans le Thalys Amsterdam-Paris, a déclaré à NCRA News qu'elle avait parlé à son fils après les faits et qu'il lui avait semblé nonchalant. Peut-être vaut-il la peine de rappeler que l'anglais a emprunté le mot nonchalant/nonchalance au français sans en modifier le sens (bien que l'usage du mot en français et en anglais ne soit pas absolument identique dans tous les contextes). [1]

L'adjectif nonchalant se compose du négatif non et du participe présent du verbe chaloir, du latin calere (avoir chaud), qui en vieux français signifiait : manquer d'intérêt pour, peu se préoccuper de. Autrement dit, le nonchalant n'a cure de ce qui se passe. Aujourd'hui, on ne retrouve de trace de chaloir que dans l'expression « peu m'en chaut », c'est-à-dire peu m'importe. Quant au substantif correspondant, nonchalance, il signifie manquer d'ardeur, d'énergie ou de vivacité…

En conclusion, disons qu'aussi longtemps que les personnes ciblées par des attentats se montreront aussi nonchalantes que les braves passagers du Thalys, les terroristes n'auront qu'à bien se tenir !



Nash stamp[1] De même, le français a transmis à l'anglais le mot insouciant/insouciance, synonyme de nonchalant/nonchalance. L'humoriste américain Ogden Nash a conjugué ces deux mots pour créer le terme nouciance (proche de nuisance) dans ce très court poème :

 

 

OGDEN
 
"Je passerais toute ma vie dans la nonchalance et l'insouciance, n'était-ce l'obligation de gagner ma vie, ce qui est plutôt une "nouciance".

Voir aussi : The difference between insouciant and nonchalant
https://the-difference-between.com/insouciant/nonchalant

—————————–

Petit glossaire des mots et expressions figuratives au thème de la chaleur et du froid :

chill v.

To chill out fam se détendre, décompresser
[*]

cold n.

Come in from the cold être accepte par le group, être  admis dans le club [1] ; (left) out in the cold abandonné, laissé pour compte, ignoré, négligé, oublié

[*]

Cold-blooded à sang-froid

cold adj.

Cold call visite impromptue ;

Cold case affaire classée/non résolue, crime non élucidé ;

Cold comfort maigre/piètre consolation

Cold turkey sevrage brutal

[*]

cold-hearted sans coeur, sans pitié

to blow hot and cold souffler le chaud et le froid

to cold-shoulder someone, to give someone the cold shoulder  battre froid à quelqu'un, le snober.

to get/have cold feet avoir la trouille

cool v.

to cool things down calmer le jeu

Cooling-off period 1. Délai/période de réflexion. 2. Période d’apaisement, periode de recherche d’un règlement négocié [avant une grève]

[*]

cool adj.

Cool as a cucumber d’un calme olympien

Thalys - cool cucumber

 

heat n.

Fig. 1 agitation.2 fam. Difficultés, pression; the heat is on a) ça chauffe; b) le temps presse, c’est une course contre la montre, nous avons fort à faire; c) enquête de la police bat son plein, la police est sur les dents, la police est à nos trousses; to turn up the heat on mettre la pression sur. 3 fam. EU reproches, critiques

[*]

 

In the heat of the moment Impulsivement, sans trop réfléchir, dans un accès de colère, dans un moment d’emportement, sous le coup de l’émotion, dans le feu de l’action

[*]

heated adj.

Fig. [debat] très animé, passionné, [désaccord, discussion] vif

[*]

hot adj.

hot-blooded ardent, passionné(e)
[inventé par Shakespeare, The Merry Wives of Windsor, 1600]

hot-headed impétueux ; des têtes brulées

hot-tempered emporté, colérique

hot-selling se vend comme des petits pains

hot potato sujet brulant  [*]

hot spot point névralgique

hot seat chaise electrique

to be in the hot seat fig. être en première ligne
(pour prendre une décision)

[*] Source : Le guide anglais/français de la traduction, René Meertens

SPY
[1] L'Espion qui venait du froid (en  anglais The Spy Who Came in from the Cold) est un roman d’espionnage  de l'auteur britannique John le Carré  publié en 1963, traduit en français en 1964 .

 

 

  

 

 ——————————————————

Citation du livre 
Figurative Language: Its Origin and Constitution,
Leo Hartley Grindon, 1901 :

"Coolness accords with apathy and unhappiness; warmth with what is lively, pleasing and beneficial, the latter being a positive, the former a negative property. But of both heat and cold there are many degrees. The range of their symbolic meaning, accordingly is coexistensive. Heat, for instance, in a moderate degree, is genial and agreeable, and the mediate source of countless blessings. In such a degree it is emblematic of certain amiable qualities. But when it becomes intense, it burns and destroys, and then it represents the opposites of those qualities, namely anger, hatred and revenge. Hence the every-day expressions of burning with passion, boiling with rage, inflamed with indignation, the heat of resentment, a fiery temper, a hot-headed fellow, to kindle one’s wrath."

————————————

A Train Ride, a Gunshot and then 'Let's Go'
Los Angeles Times, 22 August 2015

 

Jean L., Jonathan G.

Rivalités européennes – sur et hors le champ de bataille

"Napoleon has humbugged me, by God".  
The Duke of Wellington, 18 June 1815

 (« Bon sang, Napoléon m'a berné ».
Le duc de Wellington, 18 juin 1815)

  

Cette année marque l'anniversaire de deux batailles importantes : celle de Marignan, en 1515, où les troupes du roi de France François 1er défirent les forces de la Confédération suisse (les fameux Colins-Tampons) [1] et celle de la bataille de Waterloo, en 1815 (époque à laquelle la Belgique actuelle faisait partie du Royaume-Uni des Pays-Bas), où l'action conjuguée des forces du duc Arthur Wellesley de Wellington et du général prussien Gebhard Blücher von Wahlstatt battent Napoléon près de la commune de Waterloo.[2]

Lord Nelson Blucher von Wahlstatt
              Wellington                                                              Blücher 

 

 

le 5 juin : Journée de la Musique à la BBC :

deux Gallois chantent en duo à plus de 10.000 km de distance !


Pour la Journée de la Musique à la BBC, la chanteuse galloise Shân Cothi, à Cardiff (Royaume-Uni), et son collègue Andrés Evans, à Gaiman (Patagonie, Argentine), ont interprété en duo l'hymne traditionnel gallois, le Calon Lân.

 

Ils ont ainsi établi le record mondial de distance entre deux duettistes puisqu'ils ont chanté à plus de 10.000 km de distance et que leur exploit figure désormais dans le Livre Guinness des Records.

Wales Patagonia 3

Shân Cothi qui présente en semaine les émissions matinales de Radio Cymru [1], s'est produite à l'Hoddinott Hall de Cardiff, accompagnée par l'orchestre national de la BBC au Pays de Galles et par de très nombreux choristes appartenant à différentes formations galloises d'un pays où le chant choral est un sport national ! À l'autre bout du monde, en Patagonie, Andrés Ewans était accompagné par le chœur de l'école de musique de Gaiman.

Ce duplex, comme disent les gens de radio, s'inscrit dans un cycle d'émissions marquant le 150ème anniversaire de l'installation d'une colonie galloise Y Wladfa, en Patagonie, en 1865. Cette année-là, 153 Gallois venant de toutes les régions du Pays s'embarquèrent sur le Mimosa pour s'installer dans la province de Chubut, en Terre de Feu argentine.

A Tribute To Wales With Calon Lân & Lyrics (Welsh &  English):

Note linguistique

Au Pays de Galles, l'Eisteddfod est un concours de musique et de poésie, comme l'étaient naguère nos jeux floraux. Le plus célèbre est l'Eisteddfod national annuel. Le mot eisteddfod désignant un congrès de bardes ou de lettrés, vient d'eistedd (s'asseoir, de sedd = siège) + bod : être (vieil anglais beon). Au pluriel, on parle d'eisteddfodau.

[1] Radio CymruRadio Pays de Galles ») est la radio nationale du Pays de Galles émettant en gallois et basée à Cardiff. Elle est diffusée sur la FM depuis 1977.

Jean L.

Lecture supplementaire :

BBC Music Day: Long Distance Duet between Wales and Patagonia Breaks World Record

The History of the Welsh settlement of Patagonia, Argentina

Welsh is considered a model for language revitalisation, but its fate is still uncertain
The World in Words, 

La Patagonie : un petit coin du pays de Galles en Amérique du Sud

Termes anglais d’origine italienne

Madeleinecompilés par  Madeleine BOVA, notre collaboratrice et correspondante fidèle en Italie, que nous remercions infiniment de sa précieuse et érudite contribution.

 

 

Antics. Bouffonneries, facéties, plaisanteries.

  Italian 1

Comme Antiquity, ce mot vient du latin "antiquitas (féminin singulier) et signifie Antiquité. Aucun dictionnaire étymologique italien n'attribue à "antico" le sens que lui donne l'anglais antics. C'est au contraire un mot noble : "pareva un antico Romano" écrit Ungaretti, parlant d'Apollinaire. Il faut faire une petite excursion archéologique pour arriver au sens anglais d'antics : cabrioles, bouffonneries, excentricités. En effet, c'est lors de l'exploration des cryptes et des grottes des villas de la Rome antique, notamment de la "Domus Aurea" de Néron, qu'on découvrit des peintures murales sur des sujets bizarres, ridicules ou caricaturaux. Les grottes devinrent vite un incontournable. Michel-Ange s'y fit descendre et il fut longtemps à la mode de s'en inspirer. Les grotesques de Raphaël sont des tableaux à l'imitation des grotesques antiques. À Florence, le Musée des Offices a une salle de "grottesche". Ces œuvres inspirées des "grotte antiche" (grottes antiques), ont donné l'adjectif et le substantif  grottesco (grotesque) pour qualifier ce genre de peinture.  Mais, si de l'expression grotte antiche, l'italien a retenu  grottesco, l'anglais a retenu deux termes : grotesque et antics

 Dans son Dictionnaire illustré d'archéologie, Thomas Decker donne du mot grotesque la définition suivante : "Figures bizarres, monstrueuses, comiques ou hideuses et parfois obscènes que les artistes du Moyen Âge plaçaient sur les façades des églises." 

Thomas DeckerDictionnaire illustré d'archéologie. Paris, éditions de Lodi, 2000, p.172.