À la une – « Astérix et la Transitalique » paraît aujourd’hui

Le troisième album du tandem Jean-Yves Ferri et Didier Conrad, Astérix et la Transitalique nous emmène sur une course de chars à travers l'Italie, entre Monza et le Vésuve.     La version anglaise est intitulée “Asteric and the Chariot Race”.   Voir notre interview avec Anthea Bell, la traductrice en anglais des albums d'Astérix pendant […]

À la une – « Astérix et la Transitalique » paraît aujourd’hui Lire l’article »

À la une – le Man Booker International Prize remporté par David Grossman et Jessica Cohen

Cette année, le prestigieux Man Booker International Prize a été décerné au grand écrivain israélien David Grossman, l'un des six auteurs présélectionnés pour le Prix, et à sa traductrice d'hébreu en anglais, Jessica Cohen, pour le livre "A Horse Walks into a Bar".   Pour les versions en langues etrangères, Grossman a collaboré avec ses traducteurs du monde

À la une – le Man Booker International Prize remporté par David Grossman et Jessica Cohen Lire l’article »

L’auteur Antoine Volodine et le traducteur J.T. Mahany remportent le prix Albertine

Une collection de vignettes surréalistes a remporté un prix et une bourse de 10 000 $ US récompensant la traduction d'une oeuvre française aux États-Unis. Bardo or Not Bardo, d'Antoine Volodine, a remporté le tout premier prix Albertine, annoncé jeudi par les services culturels de l'ambassade de la France aux États-Unis. Antoine Volodine et le

L’auteur Antoine Volodine et le traducteur J.T. Mahany remportent le prix Albertine Lire l’article »

Quand la sérénité régnait sur le Pont de Westminster, à Londres

….et sur le monde Thomas Rowlandson (1756-1827) & Augustus Charles Pugin (1762-1832) En hommage aux victimes de l'attentat terroriste perpétré mercredi dernier sur le pont de Westminster, et en souhaitant un prompt rétablissement aux lycéens français blessés ce jour-là, nous publions à nouveau le poème de William Wordsworth, rappel d'un temps où le monde coulait

Quand la sérénité régnait sur le Pont de Westminster, à Londres Lire l’article »

Après BabeL, traduire

    Après Babel, traduire au MuCEM (Musée des Civilisations de l'Europe et de la Méditerranée), jusqu'au 20 mars 2017. Notre linguiste invitée de février, Mme Ayres-Bennett, éminente universitaire britannique, déplorait qu'il n'existât point, au Royaume-Uni, de musée des langues, alors qu'il s'en trouve un pour les colliers de chien ou les tondeuses à gazon

Après BabeL, traduire Lire l’article »

À la rencontre des chiffres et des lettres : l’étude quantitative du changement linguistique

Nous sommes ravis d'accueillir notre nouveau contributeur, Basile Roussel, doctorant en linguistique et assistant de recherche au laboratoire de sociolinguistique de l'Université d'Ottawa. Sous la direction de la professeure Shana Poplack, ses recherches portent sur l'étude des processus de variation et de changement linguistique en français acadien parlé dans les provinces maritimes du Canada. Parallèlement

À la rencontre des chiffres et des lettres : l’étude quantitative du changement linguistique Lire l’article »

Vers l’école bilingue en Californie

En Californie, les écoles publiques pourront développer davantage leurs programmes d'enseignement bilingues et multilingues maintenant que les électeurs ont approuvé une disposition (la proposition 58) tendant à abroger l'enseignement exclusivement en anglais dans tout l'État. La proposition 58 a rapidement fait son chemin puisque 73% des électeurs l'ont soutenue. Aboutissement du texte de 2014 rédigé

Vers l’école bilingue en Californie Lire l’article »

Retour en haut