Pont Neuf, Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens
Montserrat, Barcelona
en routeMontserrat- Barcelona
Tower Bridge, London
Tower Bridge, London
Skip to content

Deux événements linguistiques à Paris au mois de mai

 

————————————————————————-

 

Un premier événement tous publics, une première journée entièrement dédiée à l'anglais ! 

Le Samedi 18 mai 2019 à Paris :

Espace Saint-Martin
199bis Rue Saint-Martin, 75003 Paris, France

Première édition de la Fête de l’anglais :  
une journée entière pour promouvoir l'apprentissage et l'enseignement de l'anglais auprès de tous publics, au travail, à l'école, dans la vie quotidienne…

La Fête de l’anglais est créée et organisée par Cambridge Assessment Englishsous le patronage de l’Ambassade du Royaume-Uni, en partenariat avec le British Council, avec le soutien de l'Inspection générale des langues vivantes de l'Éducation nationale (conférence de Chantal Manès, co-auteure du rapport Taylor), et le partenariat de médias spécialisés. 

Autour d’un programme éclectique de conférences, d’ateliers thématiques et d’un espace d’exposition, parents, élèves, étudiants, professeurs et salariés - sont invités à venir découvrir de nouvelles idées pour apprendre et enseigner l’anglais. 

À l’approche d’évènements majeurs comme les JO de Paris 2024 (et le besoin de personnel doté d'un bon niveau d'anglais), la Fête de l’anglais est une initiative festive et utile pour tous les Français et les Parisiens déterminés à se perfectionner ou à progresser en anglais. Un événement pour toutes celles et ceux qui souhaitent mettre leurs compétences en anglais au diapason de ces perspectives d’avenir.

 

Le Programme (en accès gratuit sur simple inscription):

Les conférences :

  • Comment aider mon enfant au quotidien dans son apprentissage de l’anglais ? Trucs et astuces
  • L’anglais et l’accès aux études supérieures : Parcoursup, études à l’étranger
  • Les initiatives de l’Éducation nationale pour l’apprentissage de l’anglais
  • Le niveau d’anglais demandé en entreprise
  • Comment améliorer mon niveau d’anglais grâce au compte personnel de formation (CPF) ?
  • Apprendre l’anglais sur internet : panorama des ressources disponibles

Les ateliers pratiques

  • Ateliers d’anglais pour enfant et adultes
  • Comment préparer son CV en anglais ?
  • Comment devenir formateur d’anglais ?
  • Les certifications Cambridge English dans l’enseignement primaire et secondaire

Vous trouverez ci-joints l'affiche et le communiqué de presse.  Le programme complet est disponible sur le site dédié fetedelanglais-cambridge.org

 

 

Traducteurs

Du 21 au 25 mai 2019, "Les Traducteurs parlent aux lecteurs" 


à la Maison de la poésie, au Centre Wallonie-Bruxelles, au Goethe-Institut, à la BPI du Centre Pompidou, à la bibliothèque Oscar Wilde et dans huit librairies franciliennes partenaires de la 5e édition du Printemps de la traduction !

Une édition qui portera plus particulièrement sur un genre réputé intraduisible : la poésie.

De Marion Graf, qui s’interrogera sur la différence entre traduire prose et poésie ainsi que sur la pertinence même de cette question, à Jacques Bonnaffé, qui nous fera part de son émerveillement devant l’impossibilité des possibles,

une vingtaine de traducteurs présenteront leurs dernières parutions ou animeront des ateliers dans une dizaine de langues, afin que chacun puisse découvrir et s’essayer à cet étrange exercice où il s’agit, pour reprendre les mots d’Umberto Eco, de « dire presque la même chose ».

Pour défier l'impossible, nous vous proposerons de traduire les poètes Fernando Pessoa avecÉlodie Dupau [portugais], Amir Gilboa avec Emmanuel Moses [hébreu], E. E. Cummings avecJacques Demarcq [anglais E.-U.]

ou encore

"Drôles de Valentines - traduire la poésie médiévale de circonstance" avec Nathalie Koble [Moyen français], Langues mêlées pour traduire des sonnets multilingues avec Élodie Dupau & Paul Lequesne et un Atelier ambidextre sur les formes poétiques contemporaines françaises et hispano-américaines avec Julia Azaretto.

Découvrez le programme détaillé et à bientôt pour goûter ensemble le plaisir de traduire…

En ouverture & en clôture à la Maison de la poésie

Marion Graf, "Pour un Danube au cube. Traduire Zsuzsanna Gahse"

Encres fraîches de l'atelier anglais-français de la Fabrique des traducteurs en présence de Brigitte Giraud, Valérie Mréjen & Nina Yargekov

Entretien entre le poète hébraïque Dory Manor & Gilles Rozier

Miscellanées de Jacques Bonnaffé

***

Réservez en ligne à partir du 18 avril…
ATLAS – Association pour la promotion de la traduction littéraire
Hôtel de Massa, 38 rue du Faubourg Saint-Jacques, 75014 Paris
Collège international des traducteurs littéraires – Espace Van Gogh, 13200 Arles
+33 (0)4 90 52 05 50 / www.atlas-citl.org

 

Deux événements linguistiques – à Oxford et à Paris

Une exposition des bibliothèques Bodleian explore le pouvoir de la traduction

Bodleian Weston

ST Lee Gallery, Weston Library
Université d'Oxford 

Le 15 fevrier jusqu'au 2 juin 2019

Babel BodleianBabel: Aventures in Translation, ainsi s'intitule une nouvelle exposition organisée par le réseau des bibliothèques Bodleian du Royaume-Uni qui explore le pouvoir de la traduction, depuis le vieux mythe de la Tour de Babel jusqu'aux défis de la Grande-Bretagne multiculturelle contemporaine.

À l'aide de toute une série de pièces provenant des collections des bibliothèques, l'exposition montre comment les idées et les récits ont cheminé à travers le temps et l'espace, la langue et le support. L'exposition creuse l'idée selon laquelle la traduction ne se réduit pas à la restitution mot à mot dans une autre langue, ou qu'elle est démodée à l'heure de l'anglais universel ou de Google Translate. Elle montre à quel point traduire est un acte de création et d'interprétation qui fait partie de nos vies quotidiennes depuis l'origine des temps.

 

« L'exposition explore l'opposition entre la sempiternelle quête d'une langue universelle, comme le latin, l'esperanto ou aujourd'hui l'anglais universel, et le fait que les communautés humaines continuent à entretenir et à conserver leurs langues et leurs dialectes en tant qu'éléments de leur identité culturelle » déclare Katrin Kohl, professeur de littérature allemande à l'Université d'Oxford et co-commissaire de l'exposition. « Elle met en lumière la façon dont la traduction jette des passerelles entre les langues, et comment les zones de tangence entre les langues peuvent constituer un terreau fertile pour la résistance, la comédie et la créativité. »

 

De vieux trésors – tels qu'un rouleau de papyrus du deuxième siècle contenant l'Illiade d'Homère, un texte de mathématiques du neuvième siècle byzantin et un manuscrit magnifiquement enluminé des fables d'Ésope – sont exposés, aux côtés d'objets contemporains tels que des signalisations, des marquages et des prospectus qui font appel aux multiples langues d'un public mondial. Explorant le fantastique et les contes de fées, la traduction des textes divins et la tentative de créer une langue scientifique universelle, l'exposition est conçue de manière à attirer les adultes tout autant que les jeunes et tous ceux qui s'intéressent aux langues, à la science, à la religion et au pouvoir des récits. 

 

« Babel est une exposition fascinante qui nous montre comment la traduction a modelé nos vies modernes – qu'il s'agisse de religion et de science, de politique et de littérature, de nourriture et de santé. » dit Richard Ovenden, bibliothécaire en chef du réseau des bibliothèques Bodleian.  « Les bibliothèques Bodleian sont une incroyable trésorerie de grandes œuvres qui sont nées de phénomènes de transfert entre les langues, et l'exposition présente au public quelques-unes de ces œuvres à grand retentissement qui ont modifié le regard que nous portons aujourd’hui sur la traduction. » ajoute-t-il.  

 

L'équipe de l'exposition collabore avec Creative Multilingualism, un programme de recherche quadriennal dirigé par Mme Kohl qui est financé par l'Arts and Humanities Research Council dans le cadre de l'Open World Research Initiative. Ce projet s'intéresse aux interdépendances entre la diversité linguistique et la créativité.

Traduction Jean Leclercq

Lecture supplémentaire : From the Tower of Babel to Brexit, Bodleian Libraries Exhibition Explores the Power of Translation

 

Bodleian-Library Bodleian_Library_entrance _Oxford

Une partie du réseau des bibliothèques Bodleian

————————————————————————-

 

 

 

 

 

 

 

 

Un premier événement tous publics, une première journée entièrement dédiée à l'anglais ! 

Le Samedi 18 mai 2019 à Paris :

Espace Saint-Martin
199bis Rue Saint-Martin, 75003 Paris, France

Première édition de la Fête de l’anglais :  
une journée entière pour promouvoir l'apprentissage et l'enseignement de l'anglais auprès de tous publics, au travail, à l'école, dans la vie quotidienne…

La Fête de l’anglais est créée et organisée par Cambridge Assessment Englishsous le patronage de l’Ambassade du Royaume-Uni, en partenariat avec le British Council, avec le soutien de l'Inspection générale des langues vivantes de l'Éducation nationale (conférence de Chantal Manès, co-auteure du rapport Taylor), et le partenariat de médias spécialisés. 

Autour d’un programme éclectique de conférences, d’ateliers thématiques et d’un espace d’exposition, parents, élèves, étudiants, professeurs et salariés - sont invités à venir découvrir de nouvelles idées pour apprendre et enseigner l’anglais. 

À l’approche d’évènements majeurs comme les JO de Paris 2024 (et le besoin de personnel doté d'un bon niveau d'anglais), la Fête de l’anglais est une initiative festive et utile pour tous les Français et les Parisiens déterminés à se perfectionner ou à progresser en anglais. Un événement pour toutes celles et ceux qui souhaitent mettre leurs compétences en anglais au diapason de ces perspectives d’avenir.

 

Le Programme (en accès gratuit sur simple inscription):

Les conférences :

  • Comment aider mon enfant au quotidien dans son apprentissage de l’anglais ? Trucs et astuces
  • L’anglais et l’accès aux études supérieures : Parcoursup, études à l’étranger
  • Les initiatives de l’Éducation nationale pour l’apprentissage de l’anglais
  • Le niveau d’anglais demandé en entreprise
  • Comment améliorer mon niveau d’anglais grâce au compte personnel de formation (CPF) ?
  • Apprendre l’anglais sur internet : panorama des ressources disponibles

Les ateliers pratiques

  • Ateliers d’anglais pour enfant et adultes
  • Comment préparer son CV en anglais ?
  • Comment devenir formateur d’anglais ?
  • Les certifications Cambridge English dans l’enseignement primaire et secondaire

Vous trouverez ci-joints l'affiche et le communiqué de presse.  Le programme complet est disponible sur le site dédié fetedelanglais-cambridge.org

 

Le 9 decembre – le 70eme anniversaire de l’approbation de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide

 
L'origine du mot « génocide » 


Raphael LemkinLa Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide (CPRCG) est un traité de droit international approuvé à l'unanimité le 9 décembre 1948  par l'Assemblée général des Nations unies.  Elle est entrée en vigueur le 12 janvier 1951. Son inspirateur et principal rédacteur est Raphael Lemkin, un juriste américain  d'origine juive polonaise, qui a créé le néologisme « génocide » dans les dernières années de la Deuxième Guerre mondiale.

 

Défintion de Genocide selon Article II de la Convention :  :

 « Le génocide s'entend de l'un quelconque des actes ci-après, commis dans l'intention de détruire, en tout ou en partie, un groupe national, ethnique, racial ou religieux, comme tel : a) meurtre de membres du groupe; b) atteinte à l'intégrité physique ou mentale de membres du groupe; c) soumission intentionnelle du groupe à des conditions d'existence devant entraîner sa destruction physique totale ou partielle. d) mesures visant à entraver les naissances au sein du groupe. e) transfert forcé d'enfants du groupe à un autre groupe. » 

 

Il  existait déjà en français le néologisme populicide créé sous la Révolution française  par Gracchus Babeuf pour désigner les massacres des populations civiles de Vendée perpétrés sur ordre de la Convention, terme qui était tombé dans l'oubli.

Le terme génocide est un néologisme forgé  à partir de la racine greque γένος génos, « naissance », « genre », « espèce », et du suffixe -cide, qui vient du terme latin  caedere, « tuer », « massacrer ».

Axis RuleLe terme génocide est apparu pour la première fois dans son étude Axis Rule in Occupied Europe publié en 1944  par la Fondation Carnegie pour la Paix Internationale, il est introduit au chapitre IX intitulé « Génocide » pour tenter de définir les crimes perpétrés par le gouvernement des Jeunes-Turcs  de l'Empire ottoman  à l'encontre des Arméniens pendant la Première Guerre mondiale  ceux dont furent victimes les Assyiens en Irak en 1933, puis ceux commis par les nazis  à l'encontre des peuples juif, slaves et tzigane  durant la Seconde Guerre mondiale. 

Appliquant ensuite cette qualification aux crimes contre l'humanite  perpétrés par les nazis contre les peuples juif et tzigane  durant la Seconde Guerre mondiale, Raphael Lemkin écrit : « De nouveaux concepts nécessitent de nouveaux mots. Par génocide, nous entendons la destruction d'une nation ou d'un groupe ethnique. » Il précisera ailleurs que par génocide, il entend autant les actions concertées pour détruire des groupes dans leur dimension physiques ou raciale, que dans leur existence religieuse, linguistique ou culturelle. Il sera repris dans cette conception par Claude Lévi-Strauss.

Selon le Dictionnaire historique de la langue française d’Alain Rey, le mot se fait jour en français en même temps qu'il apparaît en anglais. D'abord employé à propos des nazis et de leur « Solution finale » du « problème juif », il se dit de la destruction méthodique ou de la tentative de destruction d'un groupe ethnique, et par extension, vers 1970, de l'extermination d'un groupe en peu de temps.

 Source : Wikipedia

Lecture supplémentaire :

Lemkin book cover
Raphael Lemkin and the Concept of Genocide
(Pennsylvania Studies in Human Rights)  – November 4, 2016

 

 

 

Raphael Lemkin and Creation of the word “Genocide”

6 minutes

 

 

 
  47 minutes

 

 

100ᵉ Jour du Souvenir – à la 11e heure du 11e jour du 11e mois

Le 11 novembre 1918, à 11 heures, un armistice mit fin à la Première Guerre mondiale, surnommée en anglais The Great War ou The War to End all Wars [1] Le 11 novembre prochain, à 11 heures, les cloches de toutes les églises de France sonneront pendant 11 minutes, comme ce fut le cas le 11 novembre 1918 lors de l'Armistice de la Première Guerre Mondiale. Cet anniversaire, célébré chaque année dans les pays alliés, s'appelle Veterans Day, Remembrance Day ou Poppy Day dans les pays anglo-saxons.

Pourquoi ce jour de souvenir s'appelle-t-il, entre autres noms anglais, Poppy Day (le Jour du Coquelicot)? Parce que les champs de bataille de la Belgique, de la France et de Gallipoli (les Dardanelles) étaient couverts de sang et cette fleur rouge est devenue le symbole de cette saignée.

En marge du décès de Charles Aznavour

Une anecdote personnelle


« Les auteurs-compositeurs ne meurent jamais. Ils dé-composent, c'est tout. » 
Herbert Kretzmer.

« Longtemps, longtemps, longtemps après que les poètes ont disparu, leurs chansons courent encore dans les rues. »  Charles Trenet.

Kretzmer croppedÀ Londres, Il y a bien des années, j'ai été présenté à Herbert Kretzmer. Par la suite, celui-ci allait « traduire » en anglais le texte des Miserables (d'Alain Boublil et Claude-Michel Schonberg) et aussi celles de « Tous les visages de l'amour », [She],  « Hier encore » [Yesterday When I was Young [1]et d'autres chansons interprétées par Charles Aznavour [2]. En fait, c'étaient plus des adaptations que des traductions, ainsi qu’il ressort d’une comparaison des paroles françaises d’une chanson d’Aznavour et de l’adaptation anglaise de Kretzmer que nous publions, côte à côte, à la fin du présent article.

Aznavour et Kretzmer ont fait connaissance en 1965, lorsque Kretzmer, journaliste de Fleet Street, était venu s'entretenir avec Aznavour, à son domicile de Galluis, à l'ouest de Paris. Edith Piaf, avec laquelle Aznavour avait parcouru le monde en qualité de compagnon, de secrétaire et de compositeur occasionnel, était morte deux ans auparavant. Aznavour lui avait succédé dans le rôle de « miroir dans lequel les Français voient, subtilement réfléchie, leur préoccupation nationale du jeu d'amour » pour reprendre les termes de Kretzmer.  

À la une – un nouveau timbre rend hommage à John Lennon, musicien et philatéliste.



Elsa  photoNous sommes heureux de retrouver Elsa Wack, notre linguiste du mois de janvier 2014. Elsa, née à Genève, est traductrice indépendante de l'anglais et de l'allemand vers le français. Titulaire d'une licence ès lettres, ayant aussi fait de la musique, du théâtre et du cinéma, elle aime écrire et sa préférence va aux traductions littéraires.  Elsa a traduit et adapté le texte qui suit, rédigé par Jonathan G. 

D'autres contributions d'Elsa sur des thèmes musicaux :

Aznavour rejoint Bennett sur le Walk of Famק à Hollywood

Hendrix et Händel ont cohabité dans l’espace-temps

 

 


John-lennon-stamp-dedication-ceremonyUn timbre-poste commémorant John Lennon a été dévoilé cette semaine à Central Park, New York. Yoko Ono, la veuve du légendaire chanteur at auteur-compositeur, assassiné en 1990 dans cette ville,  assistait à la cérémonie, ainsi que leur fils Sean Lennon.

« Je sais que mon père aurait été heureux d’être officiellement intronisé sur un timbre-poste », a dit Sean Lennon ce jour-là. « Pour être officiel, ça l’est. »

Lennon (offiical) Lennon stamp

 

Le 23 août – anniversaire de l’exécution de Sacco et Vanzetti

Un "procès inéquitable", tel qu'il fut ressenti en Italie

 

Madeleine


Nous sommes heureux de retrouver Madeleine BOVAnotre 
fidèle collaboratrice et correspondante en Italie, qui a rédigé l'article suivant.

 

 

 
Résumé des faits.

S & V 1Nicola Sacco et Bartolomeo Vanzetti, un méridional des Pouilles et un septentrional du Piémont, avaient émigré aux États-Unis en 1908. Ils clamaient tous deux leurs idées socialistes, anarchistes et pacifistes. Ils s'étaient rencontrés à l'occasion d'une réunion d'anarchistes, dans le Massachusetts, en mai 1917. Sacco était cordonnier dans une manufacture de chaussures, Vanzetti, un peu plus exposé et ayant eu maille à partir avec la justice pour sa propagande anarchiste, s'était vu refuser bon nombre d'emplois. Finalement, il s'était installé poissonnier.

En 1920, dans le climat de peur du socialisme et d'hostilité envers les étrangers qui régnait en Amérique du Nord, l'un et l'autre sont déjà suspects à leur insu.
En avril 1920, un cambriolage à la Staler and Morrill Shoe Company, au cours duquel deux hommes sont abattus, attire l'attention sur eux. En mai, ils sont arrêtés comme "personnes suspectes" puis inculpés, bien que des témoins oculaires (Carrigan, Bostock et Wade), présents sur les lieux du crime, aient déclaré qu'ils ne pouvaient voir en eux des suspects. En juillet, ils sont reconnus coupables de meurtre et condamnés à la peine capitale. Le juge Webster Thayer n'hésite pas à les qualifier de "bastard anarchists" et de "wops " (terme péjoratif pour désigner les Italiens). De leur côté, Sacco et Vanzetti ont toujours clamé leur innocence.

Le 300e anniversaire de  la fondation de la ville de Nouvelle-Orléans

Jean-Baptiste


Colloque international pour la Commémoration du 300e anniversaire de  la fondation de la ville de Nouvelle-Orléans

Le Centre de la Francophonie des Amériques est heureux de s'associer à la commémoration du 300e anniversaire de  la fondation de  la ville de Nouvelle-Orléans en 1718, par Jean-Baptiste Le Moyne de Bienville, un des fils de Charles Le Moyne de Longueuil, fondateur de la ville de Longueuil. 

Ce colloque se déroulera le 25 août 2018 et  réunira 6 conférenciers de renom venus de différentes régions de la francophonie pour rendre hommage à ce personnage important de l’histoire de la francophonie des Amériques.

 

L’expression anglaise du mois – Warts and all

ou la vérité toute crue

 

L'article qui suit a été adapté par notre fidèle contributrice, Magdalena Chrusciel, à partir d'un article sur le site The Phrase Finder.

 

Quelle est la signification de l’expression « Warts and all » ? La chose telle quelle, « avec les verrues et tout « 

L’origine de l’expression

Peter_Lely - Portrait_of_Oliver_CromwellCe sont les instructions d’Oliver Cromwell au peintre Sir Peter Lely, lors de la commande de son portrait, qui seraient à l’origine de l’expression.

A l’époque où il aurait prononcé ces paroles, Cromwell était Lord Protecteur d’Angleterre, soit le chef du gouvernement. Quant à Lely, devenu portraitiste attitré de Charles I après la restauration de la monarchie en 1660, il fut ensuite nommé peintre principal ordinaire de Charles II.

Comme c’était l’usage de son temps, il cherchait par son style de peinture à flatter son modèle. Les membres de la royauté, notamment, s’attendaient à ce que leurs portraits les représentent sous le meilleur jour possible, voire plus beaux que nature. Ainsi, le portrait de Charles II par Lely le montre tel que ce qu’on pouvait attendre d’une peinture de chef d’Etat au 17e siècle. Les mollets royaux bien formés y sont dépeints à leur avantage – une caractéristique très recherchée à l’époque.

Cromwell, lui, préféra être montré comme un gentilhomme à l’allure martiale ; il était réputé pour être réfractaire à toute forme de vanité personnelle. On oppose souvent le puritain à la tête ronde au fringant cavalier pour rendre compte de la différence de style entre les deux camps opposés dans le Commonwealth britannique, et par la suite à la Restauration. Il est tout à fait plausible qu’il instruisit d’exécuter son portrait sans embellissement d’aucune sorte, tout comme il est peu probable que Lely eût modifié son style en exécutant un portrait « nature » de Cromwell si cela ne lui avait pas été expressément demandé.