En marge du décès de Charles Aznavour

Une anecdote personnelle « Les auteurs-compositeurs ne meurent jamais. Ils dé-composent, c'est tout. » Herbert Kretzmer. « Longtemps, longtemps, longtemps après que les poètes ont disparu, leurs chansons courent encore dans les rues. »  Charles Trenet. À Londres, Il y a bien des années, j'ai été présenté à Herbert Kretzmer. Par la suite, celui-ci allait « traduire » en anglais le texte des […]

En marge du décès de Charles Aznavour Lire l’article »

À la une – un nouveau timbre rend hommage à John Lennon, musicien et philatéliste.

Nous sommes heureux de retrouver Elsa Wack, notre linguiste du mois de janvier 2014. Elsa, née à Genève, est traductrice indépendante de l'anglais et de l'allemand vers le français. Titulaire d'une licence ès lettres, ayant aussi fait de la musique, du théâtre et du cinéma, elle aime écrire et sa préférence va aux traductions littéraires. 

À la une – un nouveau timbre rend hommage à John Lennon, musicien et philatéliste. Lire l’article »

Le 23 août – anniversaire de l’exécution de Sacco et Vanzetti

Un "procès inéquitable", tel qu'il fut ressenti en Italie   Nous sommes heureux de retrouver Madeleine BOVA, notre fidèle collaboratrice et correspondante en Italie, qui a rédigé l'article suivant.      Résumé des faits. Nicola Sacco et Bartolomeo Vanzetti, un méridional des Pouilles et un septentrional du Piémont, avaient émigré aux États-Unis en 1908. Ils clamaient tous deux leurs idées socialistes, anarchistes et pacifistes.

Le 23 août – anniversaire de l’exécution de Sacco et Vanzetti Lire l’article »

Le 300e anniversaire de  la fondation de la ville de Nouvelle-Orléans

Colloque international pour la Commémoration du 300e anniversaire de  la fondation de la ville de Nouvelle-Orléans Le Centre de la Francophonie des Amériques est heureux de s'associer à la commémoration du 300e anniversaire de  la fondation de  la ville de Nouvelle-Orléans en 1718, par Jean-Baptiste Le Moyne de Bienville, un des fils de Charles Le Moyne de

Le 300e anniversaire de  la fondation de la ville de Nouvelle-Orléans Lire l’article »

L’expression anglaise du mois – Warts and all

ou la vérité toute crue   L'article qui suit a été adapté par notre fidèle contributrice, Magdalena Chrusciel, à partir d'un article sur le site The Phrase Finder.   Quelle est la signification de l’expression « Warts and all » ? La chose telle quelle, « avec les verrues et tout «  L’origine de l’expression Ce sont les instructions d’Oliver Cromwell

L’expression anglaise du mois – Warts and all Lire l’article »

Nicanor Parra, antipoète et mâle dominant, a disparu à l’âge de 103 ans

L’auteur et traducteur distingué, David Unger*, né au Guatemala et résident de la Floride, nous a aimablement permis de résumer et de traduire en français la notice nécrologique qu’il a signée récemment dans Paris Review sur Nicanor Parra, poète et physicien chilien iconique, disparu le 23 janvier dernier, à l’âge de 103 ans. Nous avons

Nicanor Parra, antipoète et mâle dominant, a disparu à l’âge de 103 ans Lire l’article »

Le 21 février : Journée internationale de la langue maternelle 2018

Diversité linguistique et multilinguisme : des outils essentiels au développement durable et à la paix   Programme Siège de l’UNESCO, Bâtiment Fontenoy, Paris; 10h à 12h, Salle IX, UNESCO « La diversité linguistique et le multilinguisme comptent pour le développement durable » À l’occasion de la Journée internationale de la langue maternelle 2018, célébrée chaque

Le 21 février : Journée internationale de la langue maternelle 2018 Lire l’article »

INVITATION

Scribe UK invites you to celebrate the publication of the English language edition of Revolution BY EMMANUEL MACRON Join the book's translators, Jonathan Goldberg and Juliette Scott, in conversation with Sarah Griffin-Mason, Chair of the Institute of Translation and Interpreting. 6.30-8.30 p.m. on Thursday, 16th November John Sandoe Books10 Blacklands Terrace, Chelsea, London SW3 2SR

INVITATION Lire l’article »

Le 23 octobre – le 200ème anniversaire de Pierre Larousse

Nous sommes heureux de retrouver notre contributeur fidèle, René Meertens, traducteur de  langue française. René a été  employé par l'ONU, l'Unesco, la Commission européenne et l'Organisation mondiale de la santé. Il est l'auteur, notamment, du "Guide anglais-français de la traduction", dont une édition numérique et une nouvelle édition papier sont parues récemment. [1] René a bien voulu rédiger

Le 23 octobre – le 200ème anniversaire de Pierre Larousse Lire l’article »

Retour en haut