We bridge cultures
Pont Neuf Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens, Pasadena
Montserrat Barcelona
en route Montserrat - Barcelona
Tower Bridge London
Tower Bridge, London
script>
Skip to content

Tous à la Bastille

by Julia Frey (julia.frey@aya.yale.edu)

Julia Frey est le pseudonyme de Julia Bloch Nolet, notre invitée spéciale. Ce billet a été écrit tout spécialement pour Le-mot-juste-en-anglais.com. Titulaire d'un doctorat de français de l'université de Yale, Julia est l'auteure de la biographie Toulouse-Lautrec: A Life. Elle partage sa vie entre Paris et la Côte d’Azur. Son blog,  Amuse Bouche, présente aux anglophones un aperçu de la vie en France et de la langue française.

Warning. You can wish someone Joyeux Noël, Joyeuse Saint-Valentin, or Joyeuses Pâques, but you don’t say “Happy Bastille Day”…

Or Bastille Day at all. In France, the national holiday is called la Fête Nationale française (abbreviated Fête Nat. on calendars) or more simply le 14 Juillet. So, I asked Isabelle and Colette, how come English speakers call it Bastille Day and the French DON’T? This apparently innocent question opened up a can of worms (which the French would call “un guêpier”—a hornet’s nest—or “un sac de noeuds”—a bag of knots). My friends had lots of theories on the matter. Although nobody seems to know who first used the expression in English, they both thought a reasonable explanation is that French and non-French alike recognize the taking of the Bastille as the beginning of the French Revolution, and a symbolic victory for “les droits de l’homme” (human rights).

On the other hand, the actual date, July 14, doesn’t mean much, especially when stacked with all the other French fêtes known only by their dates (1er Mai, 8 Mai, 11 Novembre etc.). Which leads me to an aside: the names of months generally are not capitalized in French, but if they refer to a “fête” (holiday), they are capitalized because they’re considered proper names. Fêtes named for saints are feminine even if the saint was male, because it’s “la fête de…,” thus la Saint-Valentin (Valentine’s Day). Most fêtes identified by their dates are laïques (lay, nonreligious), and commemorate solemn historic occasions (battles won, wars ending, etc.), whereas religious holidays usually have real names: Noël (Christmas), Pentecôte (Whitsunday), Pâques (Easter). Even though France is un état laïc (a country with separation of church and state), it’s striking that Noël, Pâques, la Pentecôte, l’Ascension, l’Assomption and la Toussaint (All Saints’ Day) are all national holidays. In fact the French have an amazing number of legal holidays, eleven in all, four of which usually fall in May, which explains why you can never get anything done in May.

Now back to what I was saying… La Fête Nat. is probably called “Bastille Day” in English because “Bastille” is a brief, concise and unambiguous reference to the storming of the prison of the Bastille in Paris on July 14,1789, by 954 men and one woman, armed with pikes and miscellaneous firearms, yelling “Tous à la Bastille !” (Everybody out of the pool).

The actual event was a little disappointing. After a short battle, the nonmilitary governor in charge of the fortress, by then mostly being used as a hospital, simply gave up. When the victors finally made their way down to the “dungeons,” which turned out to be spacious, almost luxurious, they discovered there were only seven prisoners left in the place. The others, including the Bastille’s most famous inmate, the Marquis de Sade, had been transferred somewhere else shortly before. Disappointed, the conquerors dragged an old suit of armor and a printing press out into the courtyard, to be displayed as instruments of torture.

Despite rumors to the contrary, the Bastille was not ripped stone by stone from its foundations by the angry crowd. A contractor named Palloy was hired to dismantle it. Most of the stones were recycled to build a bridge, the Pont de la Concorde. He made money on the side by selling rings set with chips of stone from the walls and patriotic medallions hammered out of the fortress’s iron chains.

So why did the populace attack the Bastille? Because the Bastille symbolized Royal tyranny. Ancien Régime (pre-Revolutionary) France was an absolute, at times despotic, monarchy, ruled en l’occurrence (in the event, i.e. at that time) by Louis XVI . The King could arbitrarily lock up anyone he wanted, whenever he wished, without any stated reason, by simply creating a “lettre de cachet.” These notorious letters were a particularly French phenomenon, thus the term is untranslatable, although cachet in this context means the royal seal. The most infamous lettres de cachet ordered the indefinite imprisonment or exile, without trial, of the individual named therein. The verb describing this behavior? Embastiller (to put into the Bastille), of course.

Even in Paris today, you frequently hear “Tous à la Bastille !” when there’s une manifestation populaire. Careful, warns Isabelle. Do not translate this as “a popular manifestation.” The noun would be “demonstration,” and it’s populaire in the sense of du peuple, i.e., a street protest by left-wing, usually working-class dissidents who feel their constitutional rights have been violated. Recently, this battle cry has been heard in support of “les sans-papiers” (the “without papers,” i.e., illegal immigrants) and at a general strike against attempts to raise the retirement age in France from 60 to 62. U.S. citizens are more grégaires (sheep-like, not gregarious), having accepted the advance from age 65 to the current 67.5 without so much as a murmur.

I was surprised to learn that officially, le 14 Juillet does NOT celebrate the 1789 storming of the Bastille. It commemorates la Fête de la Fédération, organized on the same day in 1790, one year later. That night, Paris, in the presence of Louis XVI and Marie-Antoinette, partied on the Champ de Mars to celebrate the success of a peaceful revolution and the principle of a constitutional monarchy. Bad guess. The revolution continued, ever more violent, until Napoléon Bonaparte became Premier Consul nine years later in 1799. Nonetheless, the Fête de la Fédération was renamed la Fête Nationale française in 1880. Virtually everybody in France will tell you, though, that le 14 Juillet commemorates la prise de la Bastille (the capture of the Bastille). On nous a bourré le mou avec ça dès l’école primaire,” says Colette. Quoi ? Mou, it turns out, means the lungs of a butchered animal, and the expression bourrer le mou à quelqu’un means to feed someone false information.

In any case, like the rest of us, the French are always happy to have un jour chômé (a day off). Early on the morning of July 14, there’s a défilé militaire (parade), with soldiers marching to La Marseillaise, the French hymne national (national anthem). In Paris, the French Air Force loudly buzzes the Champs Elysées, spewing exhaust smoke tinted bleu-blanc-rouge (the colors of the French as well as the U.S. flag—the “blue, white, red” in France, the “red, white and blue” en Amérique). Before dark thousands of Parisiens arrive at the Champ de Mars in time to picnic on the grass and crane their necks past la Tour Eiffel to look at le feu d’artifice du 14 Juillet—the spectacular fireworks set off from the Trocadéro, across the Seine.

One final warning! The French are amused or shocked or both by the blatant chauvinisme (nationalism) of Americans, by the Stars and Stripes dangling from our houses. As my friends remind me, “on n’est pas si patriotes que ça” (We’re not as patriotic as you Americans). La Fête Nat. is just another vacation day. In short, you can wish someone Joyeux Noël, Joyeuse Saint-Valentin, Joyeuses Pâques, and so on, but you don’t wish people Happy Bastille Day, in either English or French. When it first came into existence in 1880, a few noble families, including that of the artist Henri de Toulouse-Lautrec, flatly refused to recognize the holiday. To them, it symbolized the decapitation of some of their favorite relatives. Even today, one or two Royalists are still waiting for the Monarchy to be restored.

La Marseillaise

La Révolution française présentée par la chaîne d’histoire de la télévision américaine.

 The French Revolution History Channel #1


The French Revolution History Channel #2



The French Revolution History Channel #3


The French Revolution History Channel #4


The French Revolution History Channel #5


The French Revolution History Channel #6


The French Revolution History Channel #7


The French Revolution History Channel #8



The French Revolution History Channel #9



The French Revolution History Channel #10
 

Le Championnat d’orthographe des Etats-Unis

Certaines langues, comme l'espagnol, s'écrivent comme elles se prononcent. Ce n'est pas le cas d'autres, telles que l'anglais ou le français. Si l'on présentait à une personne qui connaît très mal l'espagnol un texte rédigé dans cette langue, qu'elle ne comprendrait évidemment pas, et si elle le lisait à haute voix, les sons qu'elle produirait seraient dans l'ensemble compréhensibles pour un locuteur espagnol (si ce n'est que l'accent risquerait d'être mal placé dans le cas d'un grand nombre de mots). Il n'en serait pas de même pour le français notamment parce que dans un grand nombre de mots la dernière lettre ne se prononce pas (toit, aux, quand, janvier, etc.) ou que, dans certains cas, la dernière syllabe est muette (assurent, veille, fesses, etc.). En anglais, l'écart entre la prononciation des mots et leur orthographe est encore beaucoup plus important. 

Le dramaturge irlandais George Bernard Shaw aurait dit, par boutade, que le mot "fish" pourrait s'écrire "ghoti" si l'on utilise les lettres "gh" telles qu'elle sont prononcée dans le mot "enough", la lettre "o" telle qu'elle est prononcée dans le mot "women" et les lettres "ti" telles qu'elles sont prononcées dans le mot "action". En fait, ce raisonnement facétieux ne serait pas dû à Shaw et aurait en outre été réfuté. Dans la Language Column du New York Times datée du 27 juin 2010, le linguiste Ben Zimmer examine cette question et conclut comme suit : “La plupart des gens qui verraient le mot ghoti le prononceraient simplement goaty… On ne peut pas tout se permettre en anglais”.

Le grand nombre d'orthographes irrégulières en anglais et la grande étendue du vocabulaire de cette langue (même si un très grand nombre de mots sont rarement utilisés) est à l'origine d'une tradition américaine : le championnat d'orthographe (spelling bee, en anglais). Le Collins English Dictionary, Complete and Unabridged, définit spelling bee comme suit : a contest in which players are required to spell words according to orthographic conventions (une compétition au cours de laquelle les joueurs doivent épeler des mots conformément aux conventions typographiques). Pour connaître l'origine de cette expression, cliquez sur ce lien. Noah Webster (1758-1843) écrivit le premier dictionnaire d'orthographe en 1783. Son titre initial était The First Part of the Grammatical Institute of the English Language. De son vivant, pas moins de 385 éditions furent publiées et le titre de l'ouvrage devint, en 1786, The American Spelling Book et, en 1829, The Elementary Spelling Book. Il s'agissait du livre américain qui eut le plus de succès à son époque ; en 1837, 15 millions d'exemplaires avaient été vendus et le chiffre atteint environ 60 million en 1890, de sorte que la majorité des élèves et des étudiants consultèrent ce livre pendant le premier siècle d'existence de la nation américaine. Pour mieux connaître le rôle de Webster dans l'évolution de l'anglais aux Etats-Unis, vous pouvez vous reporter à l'article de Wikipédia consacré à Noah Webster.

Le championnat national d'orthographe des Etats-Unis se déroule chaque année à Washington depuis 1945. L'âge des participants va de 8 à 15 ans, mais 80 % d'entre eux sont âgés de 12 à 14 ans. Chaque participant doit épeler un mot et peut demander des informations à son sujet, par exemple son origine, une définition ou une phrase contenant le mot. A la première erreur, le participant est éliminé.

Le championnat de 2010 a eu lieu en juin. Une proportion importante des participants des vainqueurs des différentes années était d'origine asiatique. Cette année, sur les 273 participants in 2010, 21 avaient une première langue autre que l'anglais. La personne chargée de donner lecture des mots, Jacques A. Bailly, parle couramment le français et l'allemand, et enseigne le grec classique et le latin.

En 2010, Anamika Veeramani a remporté le championnat et obtenu un prix de 41 000 dollars.
En finale, elle a épelé correctement Stromuhr, mot d'origine allemande qui désigne un instrument de mesure de la quantité de sang qui s'écoule par unité de temps dans un vaisseau sanguin.
 

 

29sld3

Anamika Veeramani 

Lors des championnats les plus récents, les mots qui ont permis aux gagnants de remporter la victoire ont été pococurante, autochthonous, appoggiatura, ursprache, serrefine, guerdon et Laodicean.

La vidéo ci-après montre Sameer Mishra, âgée de 13 ans, qui épelle correctement le mot numnah, autre mot pour numdah, qui désigne un feutre grossier, et une selle de cheval ou un tapis brodé fabriqué dans cette matière. 

Un compte rendu détaillé du championnat de 2010 se trouve à l'adresse http://www.spellingbee.com/. Vous pouvez vérifier vos compétences en examinant les mots du championnat de 2009 ci-après : http://www.spellingbee.com/sample-test

Dans un livre très intéressant, intitulé American Bee: The National Spelling Bee and the Culture of Word Nerds, l'auteur, James Maguire, suit les participants du championnat de 2005, qui se préparent aux éliminatoires, en lisant des dictionnaires et en étudiant l'étymologie.

P.S. Humour : English Pronunciation

Jonathan Goldberg

Le présent billet a été traduit de l'anglais par René Meertens, dont le blog est http://vieduguide.blogspot.com.

 

BE-ALL AND END-ALL

par Céline Graciet, notre écrivain invitée*

                                            Bee

 

C'est en traduisant un document que je suis tombée sur
l'expression be-all and end-all. J'ai choisi de la traduire en français
par « panacée » et je savais qu'elle prenait ses origines dans une pièce de
Shakespeare, mais pas moyen de me rappeler laquelle. Une courte recherche m'a
permis de déterminer qu'il s'agissait de Macbeth.

Macbeth says: If it
were done when 'tis done, then 'twere well it were done quickly: if the
assassination could trammel up the consequence, and catch, with his surcease,
success; that but this blow might be the be-all and end-all here.

J'ai continué mes recherches et j'ai trouvé une
explication qui m'a surprise :

Après des années
d'utilisation, l'expression the be-all and [the] end-all a été
raccourcie pour devenir the Bs and Es. […] Au fil du temps, sa
prononciation s'est transformée (lisez la
 rapidement et vous comprendrez) pour
se rapprocher de the bee’s knees.
Future Perfect

Vraiment ? Ce n'est pas l'explication que j'ai trouvée
quand j'ai recherché l'origine de l'expression
the bee's knees  il y a quelques années.
Je me suis tournée vers une source faisant autorité :

L'origine
de cette expression est souvent attribuée à la manière italiano-américaine de
prononcer le mot business ou à Bs and Es, version abrégée de be-alls and end-alls. Ces deux
explications sont sans aucun doute erronées. Bee's knees est l'une de ces expressions sans queue ni tête
issues de l'Amérique des années 20, ère des garçonnes, des bars clandestins,
des boas en plumes et du Charleston.
World Wide Words 

Certains mots sont tellement curieux qu'ils attisent la
créativité des gens, ce qui se traduit par l'apparition d'origines aussi
amusantes que farfelues. Un ami m'a affirmé ce week-end que le mot loo (toilettes) vient de «
regardez l'eau », que les domestiques criaient avant de verser le contenu des
pots de chambre par la fenêtre pour prévenir les passants. J'ai exprimé
quelques doutes à ce sujet et je me suis promis de voir qui avait raison.
Naturellement, il existe plusieurs explications possibles de l'origine de loo :

Plusieurs
théories existent quant à l'origine de ce terme courant pour désigner le petit
coin. La première, et la plus populaire, veut qu'il soit dérivé du cri gardyloo (issu du français «
regardez l'eau ») poussé par les domestiques du Moyen Âge alors qu'ils vidaient
les pots de chambre dans la rue par la fenêtre du premier. Du point de vue de
l'histoire, cela pose problème, car au moment où le mot loo a fait son apparition par écrit,
l'expression gardyloo avait
depuis longtemps disparu. Une autre théorie veut que ce mot soit dérivé du
terme français « lieu », euphémisme châtié désignant les toilettes.
Malheureusement, aucune preuve documentaire ne corrobore cette idée. Une
troisième théorie, qui emporte l'adhésion d'un grand nombre, fait référence à
la marque commerciale Waterloo, qui ornait les réservoirs de chasse
d'eau en acier de nombreuses toilettes extérieures dans la Grande-Bretagne du
début du 20e siècle. Il s'agit d'une explication plus crédible du point de vue
de la chronologie, mais malheureusement, les preuves sont tout aussi rares.
D'autres théories rocambolesques circulent également, avec référence aux portes
portant le numéro « 00 » et aux personnes appelées « Loo ».
Ask Oxford

Conclusion : l'étymologie populaire est amusante, mais si
vous vous intéressez à l'origine réelle des mots, mieux vaut vous préparer à
mener de longues recherches et à subir de nombreuses déceptions.

Photo d'abeille par anna316   


First published by Céline Graciet, professional English to French translator, in her translation blog Naked Translations. 

Russian Spies used Steganography

Will their arrest chill demand for American hamburgers in Russia?  just when Russian-American relations were beginning to warm up.

Pic 
The Economist, July 1, 2010

Since 11 Russians were brought in from the cold on suspicion of having spied against the United States, only a few days after Presidents Obama and Medvedev sat down to eat hamburgers on the outskirts of Washington, D.C., the new buzzword is steganography. It refers to the art or practice of concealing a message, image, or file within another message, image, or file. In order to understand if those hamburgers were tainted by coded messages, we need to address the linguistic aspects of Russia’s spying technology.

Previously known only to a few people (mostly those working in the secret services of repressive, and in rare cases progressive regimes), the mysterious word steganography has come out of the shadows and is now being explained on television news and commentaries.

Steganography is the art and science of writing hidden messages in such a way that no one, apart from the sender and intended recipient, suspects the existence of the message, a form of security through obscurity. The word steganography is of Greek origin and means "concealed writing" from the Greek words steganos (στεγανός) meaning "covered or protected", and graphein (γράφειν) meaning "to write". The first recorded use of the term was in 1499 by Johannes Trithemius in his Steganographia, a treatise on cryptography and steganography disguised as a book on magic. Generally, messages will appear to be something else: images, articles, shopping lists, or some other covertext and, classically, the hidden message may be in invisible ink between the visible lines of a private letter.  (Wikipedia)

Stenganography should be compared with encryption, coding and encoding (“codage” in French).

In cryptography, encryption is the process of transforming information (referred to as plaintext) using an algorithm (called a cipher) to make it unreadable to anyone except those possessing special knowledge, usually referred to as a key. The result of the process is encrypted information (in cryptography, referred to as ciphertext). In many contexts, the word encryption also implicitly refers to the reverse process, decryption (e.g. “software for encryption” can typically also perform decryption), to make the encrypted information readable again (i.e. to make it unencrypted).(Wikipedia)

For an Encryption glossary see the link provided here.  

Stegnagraphy has been around since ancient times, in one form or another. A  Greek named Histaiaeus shaved the head of a slave, tattooed a message on his scalp, and then waited until his hair grew back to send him on his way. The recipients of the message shaved the slave’s head again to see the message. Conspiracy theorists maintain that crop circles are a similar trick—an encoded message from aliens (or pranksters) that disappears once the barley grows back. 

The present spy case shines light on this ancient science.

Were alleged Russian spies undone by technology problems?

To read 456 pages on this and related subject, see Disappearing Cryptography: Information Hiding, Steganography and Watermarking, by Peter Wayner.

For a shorter (1/2 a page) , more humorous article on the current spy scandal, read Looking Back, That Did Seem a Little Suspicious in the New York Times –

For John Le Carre’s classic spy thriller, The Spy Who Came in From the Cold, see here
The French version, L’espion qui venait du froid,   is available at Amazon.fr

The French word is stéganographie.  This is to be contrasted with crytographie

http://en.wikipedia.org/wiki/Steganography


Diversité linguistique

Annonce de la diplomatie française, le 30 juin
2010 

Le respect de
la diversité linguistique constitue l’un des fondements démocratiques et
culturels de l’Union européenne, reconnu par la Charte européenne des droits
fondamentaux dans son article 22. La diversité linguistique est un des
principes de fonctionnement des institutions européennes.

Le traité de
l’Union européenne fait foi dans chacune de ses 23 versions linguistiques
(allemande, anglaise, bulgare, danoise, espagnole, estonienne, finnoise,
française, grecque, hongroise, irlandaise, italienne, lettone, lituanienne,
maltaise, néerlandaise, polonaise, portugaise, roumaine, slovaque, slovène,
suédoise et tchèque) et garantit, à tout citoyen, le droit d’écrire à toute institution
dans l’une de ces langues et recevoir une réponse rédigée dans la même langue.

La France
promeut la diversité linguistique à l’intérieur de ses frontières, en
garantissant l’enseignement d’un grand nombre de langues étrangères au sein de
son système éducatif, par la mise en place de dispositifs spécifiques
d’apprentissage de ces langues et par la mobilité des enseignants et des
élèves.

La France
soutient aussi le multilinguisme à travers la Convention sur la protection et
la promotion de la diversité des expressions culturelles de l’UNESCO, et le
ministère des Affaires étrangères et européennes promeut le multilinguisme dans
l’Union européenne et sur le continent africain par des programmes spécifiques.

Ce chapitre
comprend les rubriques suivantes :

- Apprendre et enseigner
les langues en France
(dans le système éducatif français, dans les centres de
langue).

- Multilinguisme (Convention UNESCO, français et
multilinguisme en Europe, français et langues africaines)

 

Résultat du concours des 100 meilleurs blogs linguistiques

Notre blog a été nommé dans le
concours des 100 Meilleurs blogs linguistiques de 2010, dans la catégorie « Apprendre
une langue ».

Nous avons le plaisir de vous
annoncer que ce blog est arrivé 9ème , ce qui en fait le blog
en français le mieux classé !

Un grand merci donc à tous ceux qui
ont pris le temps de voter pour nous !

 

Jonathan
Goldberg

 

Laura
Vallet

Le match le plus long de l’histoire de Wimbledon

Wimbledon 

 

John Isner (EE.UU.) v. Nicolas Mahut (France): 

 4-6, 6-3, 7-6, 6-7, 68-70

A
Nicolas Mahut 

Après je demande une augmentation de salaire et la retraite à 40 ans!

 

B 

 

 

John Isner: Game, sweat, match*

C

   D
 

 

Billet  écrit par Matt Harvey, poète officiel du  tournoi de Wimbledon :

It seems appropriate to celebrate the longest match in tennis history with the shortest poem form – so I spent my train trip into Wimbledon this morning writing haikus**, and here's my favourite of those I came up with.

high performance play

all day yet still no climax

it's tantric tennis

Hmmm, not bad, but I imagine there are many out there who could do better and different. And while I maintain the haiku is the correct response, an occasion of this magnitude requires a collective effort – a cluster of haikus!

As Roger Federer said, unsure whether to cry or laugh, this will not happen again. He's right. Not in this aeon***.

So please send lines in about this epic match to my Twitter account @wimbledonpoet. Send haiku, one-liners, flowery couplets, anything that'll fit into 140 characters. I'll put them up on this blog tomorrow. Or soon. I promise.

Matt Harvey, June 24, 2010 – www.wimbledon.org

Note linguistique:

* Game, sweat, match (en lieu de game, set, match) – jeu de mots

(http://www.dailymail.co.uk/home/index.html)

 

**Le haïku (俳句), terme créé par le poète et théoricien Shiki Masaoka (1867-1902), est une forme poétique très codifiée d'origine japonaise, à forte composante symbolique, et dont la paternité, dans son esprit actuel, est attribuée au poète Bashō Matsuo (1644-1694). Le haïku tire son origine du tanka (ou waka) de 31 mores composé d'un hokku de 17 mores et un verset de 14 mores. Bashō Matsuo isola les modules et ne conserva que celui de 17 mores, qu'on appelait le hokku ou le haïkaï.

*** aeon (anglais britannique) = eon (anglais américain) = éternité (français)

aeon esp US, eon [ˈiːən ˈiːɒn]

temps infini, période incommensurable

through aeons of time – a travers des éternités

1. an immeasurably long period of time; age

2. (Astronomy) a period of one thousand million years

3. (Christian Religious Writings / Theology) (often capital) Gnosticism one of the powers emanating from the supreme being and culminating in the demiurge

[from Greek aiōn an infinitely long time]

Collins English Dictionary – Complete and Unabridged

35 Amazing Health Benefits of Tennis (+10 Tips for Beginners) 

Tennis : glossaire

Festival of the Blues – June 2010


1  

The despondency of French football fans, not
to say the whole French nation, recalls the lyrics of the song Stormy
Blues
:

I’ve
been down so long

That
down don’t worry me.

I
just sit and wonder

Where
my man can be.

Every
time I come here

Everything
happens to me.

The
events leading up to France’s final defeat could indeed be characterized as stormy and the team’s mood as blue.
 
 

 
 

 

Billie
Holiday, who made this song famous, was not referring to Nicolas Anelka when
she wondered where her man could be, but the words of her song must reflect the
thoughts going through the minds of the French soccer squad.

Frank Sinatra picks up the theme in Learning the Blues, with a prediction
for the French players.:

When you're at home
alone,
The blues will taunt you constantly.
When you're out in a crowd,
The blues will haunt your memory.

The nights when you don't sleep, the whole night you're crying.
—————-
When you feel your heart break, you're learnin' the blues.

As for the dismissed French
captain, he could be singing Nobody Knows the Trouble I’ve Seen:


The rest of the world is
probably just looking on and thinking, in the (ungrammatical) words of jazz
singer, Fats Domino:  Ain’t
That a Shame, 
as the French team returned
home.

You made me cry when you said goodbye
Ain't that a shame?
My tears fell like rain
Ain't that a shame?
You're the one to blame


 What has happened to the
French players’ dream? The words of Dream On may reflect the desire of  the French captain,
Patrice
Evra, to be philosophical and put the 2010
Mondiale behind him:

Every time that I look in the mirror
All these lines on my face getting clearer
The past is gone
It went by, like dusk to dawn
Isn't that the way
Everybody's got their dues in life to pay
——————————
I know it's everybody's sin
You got to lose to know how to win
 



The incoming coach, Laurent Blanc, will be singing the words of Land
of Hopes and Dreams:

                                                                                                      

I will provide for you 

And I'll stand by your side 

You'll need a good companion for 

This part of the ride 

Leave behind your sorrows 

Let this day be the last 

Tomorrow there'll be sunshine 


A la cité des Tarterêts: "C'est la France que les Bleus représentent, pas la banlieue"

24.06.10 | 13h07  •  Mis à jour le 24.06.10 | 14h07 

La rencontre Sarkozy-Henry entourée de mystère

What the travails of Les Bleus say about modern France 

The Economist, June 24, 2010


Jonathan Goldberg