We bridge cultures
Pont Neuf Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens, Pasadena
Montserrat Barcelona
en route Montserrat - Barcelona
Tower Bridge London
Tower Bridge, London
script>
Skip to content

Les mots anglais de la semaine – ciclovia, peloton

Article redigé par J.G., traduit par Catherine Cauvin-Higgins

Ciclovía (également   cyclovia , en anglais, nous vient de l'espagnol et signifie « voie cyclable ». Ce terme est souvent utilisé pour désigner un parcours urbain réservé aux cyclistes ou une manifestation pour laquelle les rues sont provisoirement interdites aux automobilistes mais ouvertes aux cyclistes et aux piétons.

Los Angeles accueille tous les ans une telle manifestation et la désigne sous la variante orthographique cicLAvia, incluant ainsi les initiales bien connues de la ville. 100 000 Angelinos, comme on les appelle, comprenant des cyclistes mais aussi des familles à pied, profitent de l'occasion pour s'approprier les rues devenues piétonnières l'espace de quelques heures.

 

 

Pour CICLAVIA 2012, un programme de mise à disposition de vélos, dans le droit fil des vélib' parisiens et programmes similaires d'autres capitales européennes, a été instauré à Los Angeles.

La photo ci-dessous montre un enfant équipé du casque obligatoire en Californie et ailleurs quand on circule à vélo.

 

Dans certaines villes américaines il y a souvent des tensions entre cyclistes et automobilistes. Quelques cyclistes, comme la jeune femme ci-dessous, défendent leurs droits haut et fort.

 

 

Note linguistique :

Utilisé dans le contexte du cyclisme, le mot français peloton garde le même sens en anglais. Il a cependant d'autres acceptions et peut tout aussi bien désigner un verre décoratif qui était fabriqué en Bohême à la fin du XIXe siècle et comportait généralement un overlay de filaments en verre de différentes couleurs. (Random House Dictionary, © Random House, Inc. 2012.). (Ce sens n'existe pas  en français.) Toujours dans le contexte du cyclisme, le mot pack en anglais est un synonyme courant de peloton. Par contre, dans des contextes différents, le mot français peleton se traduira en anglais par platoon ou ball. Ces emplois sont illustrés dans le tableau ci-dessous :

 

Français 

English 

PELOTON

PELOTON

PELOTON

peleton

PLATOON

SquadPELOTON D'EXÉCUTION


 

 

 


 

 

 peloton

EXECUTION SQUAD

 


PELOTON

peloton

BALL

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Ne s'emploie pas en francais dans ce sens

PELOTON

Verre décoratif fabriqué en Bohême à la fin du XIXe siècle

Définition du Peloton (français)
Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL)

Glossaire de « Le mot juste en anglais » :

atelier de réparation

repair shop

cadre

frame

casque (de velo)

helmet  

coureur 

racer

course 

race

cyclisme

cycling, bicycling, biking 

cycliste 

bicycle rider, biker 

frein 

brake

guidon 

handlebars 

mobylette 

motorized bicycle

pédale 

pedal

pignon 

gear wheel

piste cyclable 

bicycle track

pneu 

tire (USA), tyre (UK) 

porte-vélos

bicycle rack 

rayons 

spokes

selle 

saddle, seat

vélo 

bicycle

vélo tout terrain

mountain bike 

vélodrome

velodrome

vitesse

(changer de vitesse) 

speed, gear

(to change gear) 

voie cyclable

bicycle lane

Termes supplémentaires : Everything Bicycling

 

Bicycle 1       Bicycle cropped

Bicycle 4Heureux au sein de la nature

Bicycle 5Bicycle 3

 

Bons mots sur le cyclisme :

The bicycle is just as good company as most husbands and, when it gets old and shabby, a woman can dispose of it and get a new one without shocking the entire community.  ~Ann Strong

Life is like riding a bicycle – in order to keep your balance, you must keep moving.  ~Albert Einstein

It is by riding a bicycle that you learn the contours of a country best, since you have to sweat up the hills and coast down them.  Thus you remember them as they actually are, while in a motor car only a high hill impresses you, and you have no such accurate remembrance of country you have driven through as you gain by riding a bicycle.  ~Ernest Hemingway

Nothing compares to the simple pleasure of a bike ride.  ~John F. Kennedy

Bicycling is the nearest approximation I know to the flight of birds.  The airplane simply carries a man on its back like an obedient Pegasus; it gives him no wings of his own.  ~Louis J. Helle, Jr., Spring in Washington

The bicycle is a curious vehicle.  Its passenger is its engine.  ~John Howard

The bicycle is the most civilized conveyance known to man.  Other forms of transport grow daily more nightmarish.  Only the bicycle remains pure in heart.  ~Iris Murdoch, The Red and the Green

When I see an adult on a bicycle, I do not despair for the future of the human race.  ~H.G. Wells

Lecture supplémentaire :

CicLAvia brings many street closures, traffic for motorists
Los Angeles Times, April 15, 2012

Los Angeles : quand le vélo devient politique
 Le Ben Franklin Post, 9 mars 2011

Show your pedal power

 

Dull et boring

Ces deux mots sont synonymes au sens d'ennuyeux.

Le verbe anglais 'to bore' a deux significations, issues de la même racine: ennuyer d'une part et forer/vriller/percer d'autre part.

L'adjectif anglais 'dull' se traduira selon le contexte par ennuyeux, éteint, sourd, terne ou monotone.

Un hameau écossais du nom de Dull et une ville de l'Oregon (USA) nommée Boring ont décidé de conjuguer leurs efforts de promotion touristique. Le défi est de taille : il n'y aurait en tout et pour tout à voir en chaque endroit que les panneaux indicateurs qui en marquent l'entrée.

Il reste donc aux délégués écossais et américains à faire mentir ces pancartes en rendant leurs municipalités excitantes, captivantes, engageantes, ensorcelantes, charmeuses, attrayantes, fascinantes, captivantes….au lieu de Dull et Boring. Terne et Ennuyeuse? C'est ce qu'on va voir!

excitantes 

exciting

engageantes 

alluring 

ensorcelantes 

spellbinding 

charmeuses 

enchanting 

attrayantes 

appealing 

fascinantes 

beguiling 

captivantes

captivating,
enthralling

Cet article a bénéficié des précieux conseils de Françoise de la Plume

Trois video clips de David Bellos

– l'auteur de "Is That a Fish in Your Ear?" , traduit en francais par  Daniel Loayza,  sous le titre  « Le poisson et le bananier » (Flamarrion).

Traducteur anglais et biographe, David Bellos enseigne actuellement la littérature française et comparée à l'université de Princeton aux Etats-Unis, où il dirige également le cursus de traduction et de communication interculturelle. 

David Bellos a notamment réalisé un travail important de recherches et de traductions autour des oeuvres de  Balzac et de Georges Perec. 

En 1987, il a été récompensé pour sa traduction  de la version anglaise du célèbre roman de Georges Perec  « La vie mode d'emploi.»

En 2005, il a reçu  le premier prix du Man Booker International Prize de la Traduction pour ses traductions des romans de l'écrivain Ismail Kadaré.

 

 

 

 

 d'autres oeuvres de David Bellos :

    

Georges Perec: A Life in Words : A Biography
Publisher : David R Godine
September 1, 1993


Romain Gary: A Tall Story
Publisher: Random House U.K.
December 6, 2010

 

Jacques Tati
Publisher : Random House U.K.
July 26, 2011




Le Poisson et le Bananier, David Bellos (Flammarion)

Critique de Marie Tran auteur-journaliste française 

rédigée spécialement pour notre blog

 

 

 

Une couverture qui intrigue (une banane se terminant en queue de poisson), un titre qui éveille la curiosité, de bonnes critiques lues dans Le Monde, Books (1), l’ouvrage de David Bellos, Le Poisson et le Bananier, sous-titré Une histoire fabuleuse de la traduction, avait toutes les raisons de me séduire.

Même la quatrième de couverture laissait présager la promesse d’une agréable lecture, avec ses suites de questions (« Qu’est-ce qu’une « belle infidèle » ? Pourquoi l’adjectif « bleu » n’a-t-il pas d’équivalent en russe ? Pourquoi existe-t-il plusieurs traductions valables d’un même énoncé ?…). Autant d’interrogations censées attiser l’attention du lecteur et lui prouver combien le contenu du livre qu’il vient d’acquérir va être passionnant… « Un livre malin et savoureux pour tous les amoureux des langues et tous ceux qui aiment qu’on leur raconte des histoires » résume d’ailleurs l’éditeur français, Flammarion.