We bridge cultures
Pont Neuf Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens, Pasadena
Montserrat Barcelona
en route Montserrat - Barcelona
Tower Bridge London
Tower Bridge, London
script>
Skip to content

Anglais de pacotille

  Rene Meertens (1)Nous sommes heureux de retrouver notre fidèle contributeur, René Meertens, traducteur de  langue française. René a a travaillé pour l'ONU, l'Unesco, la Commission européenne et l'Organisation mondiale de la santé. Il est l'auteur, notamment, du "Guide anglais-français de la traduction", [1] dont une édition numérique et une nouvelle édition papier sont parues récemment, ainsi que du « Dictionnaire anglais-français de la santé et du médical », publié chez Chiron.  René a bien voulu rédiger l'article suivant à notre intention. 

Rene book cover 2   Rene Guide

 

D’aucuns reprochent aux Français de mal maîtriser l’anglais. Il est vrai que Nabil Fékir, pour ne donner qu’un exemple, montre dans la vidéo suivante qu’il a des progrès à faire.

 

En revanche, comment ne pas admirer les efforts que les Français déploient pour truffer leur discours de mots anglais ! Mais quand la « start-up » n’est pas une « success story », attention au « burn-out ».

Le grand chic, pourtant, est d’utiliser des mots anglais… qui n’existent pas. Ainsi, Serena Wiliams sait-elle qu’elle est une « tenniswoman » ? Son « planning » prévoit une demi-heure de « footing », mais son « jogging » a-t-il été fraîchement nettoyé au « pressing » ?

Franchement, cette accumulation de mots d’anglais de pacotille n’est pas top.

Rene coincoin

Les Japonais ne sont pas en reste : le rêve d’une « OL », aussi appelée « office lady », est de rencontrer un brillant « salaryman » (salarié), qui lui permettra de faire un mariage respectable. Les autres mots japonais de pseudo-anglais sont trop nombreux pour être tous cités. Quant aux Allemands, ils proposent notamment « handy » pour téléphone portable.

Il n’empêche que certains faux anglicismes ont été pleinement incorporés dans la langue française et ne peuvent maintenant plus être remplacés. C’est le cas de smoking, travelling, shampoing, etc.

Le tableau qui suit présente, en trois colonnes, d’abord un mot ou une expression en anglais de pacotille, ensuite le mot juste en anglais et enfin l’équivalent en français.

 

 

au black            

undeclared

au noir

baby-foot          

table football            

football de table

caddie [2]

trolley, cart               

chariot de supermarché

camping car       

motor home, motor coach [3]             

autocaravane

dancing

dancing hall              

discothèque

flipper

pinball machine        

billard électrique

feeling

intuition

intuition

foot 

football

football

jogging

tracksuit  

survêtement

parking

parking lot                 

parc de stationnement

pitch

promotional presentation

résumé

planning

schedule                     

calendrier,

emploi du temps

pressing

dry cleaning service  

teinturerie

recordman     

record holder             

détenteur du record

relooker

make over                 

métamorphoser

rugbyman

rugby player              

joueur de rugby

speed

agitated                      

énervé

tennisman tenniswoman

tennis player             

joueur/joueuse

de tennis

top                                            

great  

excellent

 

Rene humour 2

 [1]   Une recension de la quatrième édition de l'ouvrage, parue dans la Revue française de traduction, 2008. Voir aussi Entretien avec René Meertens, réviseur à l'ONU.

[2] Voir : Les termes anglais du mois : Cadet, caddie, cad

[3] "Motor home" et "motor coach" sont des  termes britanniques. Aux Etats-Unis, on utilise « recreational vehicle », qui est cependant une expression générique désignant tous les types de véhicules qu’il est possible d’habiter temporairement.

 


D'autres articles sur ce blog rédigés par René Meertens:

Le 23 octobre – le 200ème anniversaire de Pierre Larousse

Manship, suffixe anglais à tout faire

Créancier de l’anglais, le français s’est payé en nature

Manship, suffixe anglais à tout faire

La grande aventure du mot « peradventure » racontée par lui-même

Les nouvelles traductions en anglais des œuvres de l’écrivain belge, Georges Simenon

 

 

Voir aussi: Droits d’auteur, Fooding © et bon goût

 

Image result for commentaires bouton

Le « palais de la mémoire »

Joelle croppedLa recension qui suit a été rédigée par Joëlle Vuille, notre collaboratrice dévouée et auteure de plusieurs traductions d'articles rédigés en anglais au fil des années. Madame Vuille a une licence en droit suisse et un doctorat en criminologie, et elle est actuellement chargée de recherche à l’Ecole des sciences criminelles de l’Université de Lausanne.

 

Moonwalking with Einstein,
The Art and Science of Remembering Everything

by Joshua Foer, Penguin Books, 2011.

 
Simonides

S’ouvrant sur les prouesses du poète Simonide de Céos, inventeur de la mnémotechnique au 5e s. av. J.-C., cet ouvrage rend compte de l’année que l’auteur a passée à s’entraîner pour participer au U.S. Memory Championship, une compétition durant laquelle les participants doivent mémoriser le plus vite possible des séquences de centaines de visages et de noms, de mots, de chiffres, ou encore de cartes à jouer.

En plus d’évoquer des cas documentés de personnes ayant développé une mémoire exceptionnelle (souvent, semble-t-il, à la suite d’accidents ou de maladies) et de personnes ayant complètement perdu la leur, l’auteur replace la mémoire dans son contexte biologique, historique et social d’une façon assez captivante. Et il partage avec le lecteur certaines techniques de mémorisation qu’il a lui-même utilisées pour améliorer sa mémoire.

Memory PalaceL’une des techniques les plus fascinantes est une méthode appelée « palais de la mémoire » (memory palace), ou, plus formellement, méthode des loci ou méthode des lieux (nous l’explicitons plus bas). Elle est pratiquée depuis l’Antiquité et produit des résultats spectaculaires. Je le sais car, en lisant le livre, je m’y suis essayée. Même si plus de deux semaines se sont écoulées depuis l’exercice et si je n’y ai plus du tout pensé depuis lors, je vois encore parfaitement une jarre d’ail en saumure devant la porte du garage de la maison de mon enfance et Claudia Schiffer se prélasser dans une baignoire remplie de fromage blanc juste devant l’entrée. Si j’entre dans les toilettes qui se situent juste à gauche de la porte, je vois un saumon fumé tourner paisiblement dans le lavabo, et six bouteilles de vin blanc se disputer de leurs voix cristallines quant à leurs qualités respectives (Gewürztraminer, Riesling, Sauvignon blanc, Chardonnay, etc.). Au-dessus des escaliers qui descendent du hall vers la cuisine, un fantôme blanc flotte au-dessus de ma tête avec des chaussettes multicolores aux pieds. Et à la cuisine, un homme assis au bord de l’évier ajuste son tuba avant de plonger joyeusement dans la vaisselle.

En marge du décès de Charles Aznavour

Une anecdote personnelle


« Les auteurs-compositeurs ne meurent jamais. Ils dé-composent, c'est tout. » 
Herbert Kretzmer.

« Longtemps, longtemps, longtemps après que les poètes ont disparu, leurs chansons courent encore dans les rues. »  Charles Trenet.

Kretzmer croppedÀ Londres, Il y a bien des années, j'ai été présenté à Herbert Kretzmer. Par la suite, celui-ci allait « traduire » en anglais le texte des Miserables (d'Alain Boublil et Claude-Michel Schonberg) et aussi celles de « Tous les visages de l'amour », [She],  « Hier encore » [Yesterday When I was Young [1]et d'autres chansons interprétées par Charles Aznavour [2]. En fait, c'étaient plus des adaptations que des traductions, ainsi qu’il ressort d’une comparaison des paroles françaises d’une chanson d’Aznavour et de l’adaptation anglaise de Kretzmer que nous publions, côte à côte, à la fin du présent article.

Aznavour et Kretzmer ont fait connaissance en 1965, lorsque Kretzmer, journaliste de Fleet Street, était venu s'entretenir avec Aznavour, à son domicile de Galluis, à l'ouest de Paris. Edith Piaf, avec laquelle Aznavour avait parcouru le monde en qualité de compagnon, de secrétaire et de compositeur occasionnel, était morte deux ans auparavant. Aznavour lui avait succédé dans le rôle de « miroir dans lequel les Français voient, subtilement réfléchie, leur préoccupation nationale du jeu d'amour » pour reprendre les termes de Kretzmer.  

Catriona Seth – linguiste du mois de septembre 2018

ENTRETIEN

Trudy   Catriona Seth
 L'intervieweuse,
Trudy Obi
 L'invitée, 
Catriona Seth

 

Trudy Obi détient un doctorat en littérature anglaise de l'Université de Californie à Berkeley. Sa thèse de doctorat portait sur la conception du travail intellectuel aux débuts de l'Europe moderne. Ses sujets de recherche comprennent la rhétorique et la pédagogie humanistes, la littérature française et la poésie néo-latine. Elle a été traductrice permanente du français vers l'anglais pour le compte d'un organisme non gouvernemental dans le cadre d'un projet de santé publique international, rédigeant des versions préliminaires de documents, puis les traduisant, afin de faciliter la communication entre le siège social situé aux États-Unis et le personnel sur le terrain, à Haïti et à Madagascar.  Elle travaille dans une agence de traduction à Berkeley en Californie, en tant que gestionnaire de projet, traductrice et réviseure. Elle est également membre du conseil d'administration de l'organisme Northern California Translators Association (NCTA), où elle est responsable de la publication.

Catriona Seth est titulaire de la chaire de littérature française Maréchal Foch à l'université Oxford. Ses travaux sont axés sur la mise en valeur des voix qui ont été traditionnellement exclues du canon de la littérature française du 18e siècle. Ses principaux sujets de recherche comprennent l'histoire des idées, les humanités médicales et les récits autobiographiques. Une bibliographie sélective de la professeure Seth est publiée à la fin de cet entretien.

Isabelle PouliotL'entretien qui suit a été traduit de l'anglais par notre contributrice douée et fidèle, Isabelle Pouliot, traductrice agréée de l'anglais vers le français de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).  https://traduction.desim.ca

 
ORIGINAL ENGLISH INTERVIEW

 ——————–

T.O.  Quand avez-vous décidé de faire des études universitaires sur la langue française et comment en êtes-vous arrivée là?

C.S.  J'ai commencé par l'étude du droit, que j'ai trouvé extrêmement ennuyeux; je n'ai pas persévéré suffisamment pour que ça devienne stimulant. J'ai toujours aimé la littérature, alors j'ai changé de programme pour étudier le français et l'espagnol. J'ai obtenu un bourse d'études, qui était de passer un an dans n'importe quel pays francophone de mon choix; j'ai donc décidé de m'inscrire en maîtrise à la Sorbonne. Je n'avais pas l'intention à ce moment-là de devenir une universitaire de carrière, mais quelques années plus tard, après être devenue traductrice-interprète et consultante en gestion, j'ai demandé à mon superviseur « Pour devenir une universitaire, que dois-je faire? » Bref, j'ai terminé ma thèse et ensuite préparé l'agrégation, l'examen obligatoire pour devenir enseignant en France. J'ai enseigné quelques années au niveau secondaire en France, puis j'ai eu des postes en enseignement universitaire à Rouen et Nancy. Je me suis installée à Oxford il y a près de trois ans.

Les mots français-anglais du mois – procrastination, précrastination et procaféination


Océane Bies  (cropped photo)Article rédigé par Océane Bies, traductrice littéraire de l'anglais vers le français. Après un master en Langues, littératures et civilisations étrangères à l'université Michel de Montaigne, à Bordeaux, et une année d'études à l'Université de Winnipeg, Manitoba, Canada, elle se forme petit à petit à la traduction avec sa mère, Nadine Gassie. Ensemble, elles ont notamment traduit plusieurs romans et nouvelles de Stephen King. Elles étaient nos « Linguistes du mois d'avril 2017 ».

 


Procrastination_citation
Nous savons tous ce qu'est la procrastination (du latin « procrastinatio », ajournement, délai), cette tendance à repousser au plus tard et par tous les moyens une tâche que l'on rechigne à exécuter, cette difficulté à se mettre au travail. [1] Les procrastinateurs seront d'ailleurs ravis d'apprendre que depuis 2010, le 25 mars est décrété journée mondiale de la procrastination.

À la une – un nouveau timbre rend hommage à John Lennon, musicien et philatéliste.



Elsa  photoNous sommes heureux de retrouver Elsa Wack, notre linguiste du mois de janvier 2014. Elsa, née à Genève, est traductrice indépendante de l'anglais et de l'allemand vers le français. Titulaire d'une licence ès lettres, ayant aussi fait de la musique, du théâtre et du cinéma, elle aime écrire et sa préférence va aux traductions littéraires.  Elsa a traduit et adapté le texte qui suit, rédigé par Jonathan G. 

D'autres contributions d'Elsa sur des thèmes musicaux :

Aznavour rejoint Bennett sur le Walk of Famק à Hollywood

Hendrix et Händel ont cohabité dans l’espace-temps

 

 


John-lennon-stamp-dedication-ceremonyUn timbre-poste commémorant John Lennon a été dévoilé cette semaine à Central Park, New York. Yoko Ono, la veuve du légendaire chanteur at auteur-compositeur, assassiné en 1990 dans cette ville,  assistait à la cérémonie, ainsi que leur fils Sean Lennon.

« Je sais que mon père aurait été heureux d’être officiellement intronisé sur un timbre-poste », a dit Sean Lennon ce jour-là. « Pour être officiel, ça l’est. »

Lennon (offiical) Lennon stamp

 

Ces fautes de traduction qui nous gouvernent…

 

L'histoire aurait-elle été autre sans certaines traductions erronées ?


PolizzottiComme le nez de Cléopâtre, la traduction a-t-elle influé et influe-t-elle toujours sur le cours de l'histoire ? C'est ce que soutient, à l'aide d'exemples passés et contemporains, M. Mark Polizzotti dans un article paru  dans le
New York Times du 28 juin dernier.* L'auteur est éditeur et rédacteur en chef du Metropolitan Museum of Art.  Il est également écrivain [1] et traducteur littéraire. On lui doit la traduction en anglais de nombreuses œuvres majeures des lettres françaises.

La traduction est la serveuse muette du festin linguistique. Souvent, il n'est question d'elle que lorsqu'elle butte sur le chariot de desserte. Parfois, les fautes sont relativement légères – le rendu maladroit de la prose d'un auteur, le genre de chose qu'un chroniqueur littéraire pourra charcuter d'une plume acide.

Mais l'histoire est jonchée de traductions erronées plus lourdes de conséquences – fruits d'erreurs, involontaires ou résultat d'une mauvaise compréhension. Pour un travail qui suppose souvent d'interminables heures de concentration sur des livres ou des écrans, la traduction peut se révéler étonnamment dangereuse.

In vino veritas….

Valerie Francois (3)Traduction par Valérie François d'un article paru en anglais dans le TIME Magazine, comprenant la synthèse d'une analyse parue dans la revue Journal of Psychopharmacology. Valérie a été notre linguiste du mois de Septembre 2017

 

 

Ceux qui apprennent une langue étrangère trouvent parfois que l’alcool, avec modération, les aide à parler plus couramment. D’une certaine manière, cela s’explique : il a été démontré que le fait de boire une bière ou un verre de vin pouvait réduire les inhibitions, et ainsi aider certaines personnes à surmonter leur nervosité ou leur hésitation.

Alcohol 1


Le mot anglais du mois – cuckooing

OisseauxTraduction par Nadine Gassie d'un article du blog d'Oxford Dictionaries. Nadine a traduit le livre "Fly Away Peter", de David Malouf (entre beaucoup d'autres traductions). L'édition française est intitulée « L'infinie patience des oiseaux » (Editions Albin Michel). [1]

 

Le quotidien anglais The Guardian a braqué à nouveau les projecteurs récemment sur une pratique criminelle en progression alarmante, et sur la métaphore colorée qui désigne ses adeptes. On appelle en effet « cuckoos » (« coucous » en français), au Royaume-Uni, des membres de gang sévissant le plus souvent en zone rurale où ils se lient d'amitié avec des personnes vulnérables (personnes âgées, handicapés mentaux) afin d'utiliser leur domicile comme lieu de recel d'armes ou de vente de drogue.

Stash

Ce terme d'argot moderne est emprunté à l'oiseau bien connu pour pratiquer le « parasitisme de couvée », c'est-à-dire pondre ses œufs dans les nids des autres. Jonathon Green, lexicographe spécialiste de l'argot, a recensé cette acception dès mai 2010, et un article du magazine The Observer a révélé le phénomène un peu plus tard la même année. Celui-ci porte le nom de « cuckooing » en anglais, soit littéralement « parasitisme de coucou », ce qui pourrait se traduire en français par « usurpation de domicile », et ses victimes sont dites « cuckooed », soit littéralement « parasités par des coucous », ce qui pourrait se traduire en français par « victimes d'usurpation de domicile ».


CuckooLe célèbre oiseau a déjà laissé son empreinte dans le lexique anglais. Depuis au moins le milieu des années 1200, le terme « cuckold », dérivé du français « cocu », désigne un mari cocufié, par comparaison avec l'infidélité supposée de la femelle coucou. Dans les années 2010, « cuckold » s'est vu abrégé sur Internet en « cuck », terme d'argot péjoratif utilisé par la droite radicale et connectée pour désigner un individu considéré comme servile, conservateur trop modéré ou « libéral » (de gauche) en politique. Cette acception pourrait sembler complètement « cuckoo », autrement dit « folle », acception argotique du terme depuis le 19e siècle (cf. Vol au-dessus d'un nid de coucous, où le « nid de coucous » désigne un asile d'aliénés), laquelle a succédé à celle d’« idiot » qui avait cours depuis le 16e siècle.

 

[1] « L’infinie patience des oiseaux » – David Malouf – Albin Michel/Les grandes traductions, traduit par Nadine Gassie

Image result for commentaires  bouton