Anglais de pacotille
Nous sommes heureux de retrouver notre fidèle contributeur, René Meertens, traducteur de langue française. René a a travaillé pour l'ONU, l'Unesco, la Commission européenne et l'Organisation mondiale de la santé. Il est l'auteur, notamment, du "Guide anglais-français de la traduction", [1] dont une édition numérique et une nouvelle édition papier sont parues récemment, ainsi que du « Dictionnaire anglais-français de la santé et du médical », publié chez Chiron. René a bien voulu rédiger l'article suivant à notre intention.
| |
D’aucuns reprochent aux Français de mal maîtriser l’anglais. Il est vrai que Nabil Fékir, pour ne donner qu’un exemple, montre dans la vidéo suivante qu’il a des progrès à faire.
En revanche, comment ne pas admirer les efforts que les Français déploient pour truffer leur discours de mots anglais ! Mais quand la « start-up » n’est pas une « success story », attention au « burn-out ».
Le grand chic, pourtant, est d’utiliser des mots anglais… qui n’existent pas. Ainsi, Serena Wiliams sait-elle qu’elle est une « tenniswoman » ? Son « planning » prévoit une demi-heure de « footing », mais son « jogging » a-t-il été fraîchement nettoyé au « pressing » ?
Franchement, cette accumulation de mots d’anglais de pacotille n’est pas top.
Les Japonais ne sont pas en reste : le rêve d’une « OL », aussi appelée « office lady », est de rencontrer un brillant « salaryman » (salarié), qui lui permettra de faire un mariage respectable. Les autres mots japonais de pseudo-anglais sont trop nombreux pour être tous cités. Quant aux Allemands, ils proposent notamment « handy » pour téléphone portable.
Il n’empêche que certains faux anglicismes ont été pleinement incorporés dans la langue française et ne peuvent maintenant plus être remplacés. C’est le cas de smoking, travelling, shampoing, etc.
Le tableau qui suit présente, en trois colonnes, d’abord un mot ou une expression en anglais de pacotille, ensuite le mot juste en anglais et enfin l’équivalent en français.
|
au black |
undeclared |
au noir |
|
baby-foot |
table football |
football de table |
|
caddie [2] |
trolley, cart |
chariot de supermarché |
|
camping car |
motor home, motor coach [3] |
autocaravane |
|
dancing |
dancing hall |
discothèque |
|
flipper |
pinball machine |
billard électrique |
|
feeling |
intuition |
intuition |
|
foot |
football |
football |
|
jogging |
tracksuit |
survêtement |
|
parking |
parking lot |
parc de stationnement |
|
pitch |
promotional presentation |
résumé |
|
planning |
schedule |
calendrier, emploi du temps |
|
pressing |
dry cleaning service |
teinturerie |
|
recordman |
record holder |
détenteur du record |
|
relooker |
make over |
métamorphoser |
|
rugbyman |
rugby player |
joueur de rugby |
|
speed |
agitated |
énervé |
|
tennisman tenniswoman |
tennis player |
joueur/joueuse de tennis |
|
top |
great |
excellent |
[1] Une recension de la quatrième édition de l'ouvrage, parue dans la Revue française de traduction, 2008. Voir aussi Entretien avec René Meertens, réviseur à l'ONU.
[2] Voir : Les termes anglais du mois : Cadet, caddie, cad
[3] "Motor home" et "motor coach" sont des termes britanniques. Aux Etats-Unis, on utilise « recreational vehicle », qui est cependant une expression générique désignant tous les types de véhicules qu’il est possible d’habiter temporairement.
D'autres articles sur ce blog rédigés par René Meertens:
Le 23 octobre – le 200ème anniversaire de Pierre Larousse
Manship, suffixe anglais à tout faire
Créancier de l’anglais, le français s’est payé en nature
Manship, suffixe anglais à tout faire
La grande aventure du mot « peradventure » racontée par lui-même
Les nouvelles traductions en anglais des œuvres de l’écrivain belge, Georges Simenon
Voir aussi: Droits d’auteur, Fooding © et bon goût
