L’éducation Franco-Américaine réinventée de la 6eme à la Terminale

      La vision d'OFALycée est de faire passer l'éducation française internationale dans le XXème siècle, en prenant la mesure des transformations récentes et sans précédent qui ont lieu dans notre société en général et le monde éducatif en particulier.  OFALycée s'appuie sur les acquis des élèves dans le système américain et apporte en […]

L’éducation Franco-Américaine réinventée de la 6eme à la Terminale Read Post »

On ne prête qu’aux riches !

Cette phrase que Voltaire n’a jamais dite… À l'occasion de l'anniversaire de la mort de Voltaire, le 30 mai 1778, nous revenons sur une citation apocryphe [1] qui a la vie dure ! The Friends of Voltaire, d’Evelyn Beatrice Hall, [2] a été publié en Grande-Bretagne, en 1906, sous le pseudonyme de S. G. Tallentyre. En 1907, le livre

On ne prête qu’aux riches ! Read Post »

Coronaspeak – les blogues et la presse commentent les mots à la mode (suite)

…et en inventent d'autres Les nouveaux mots nés pendant le confinement Covidiots? Quarantinis? Linguist explains how COVID-19 has infected our languageCBC.ca : Plus de 1000 mots créés en anglais par la pandémie Coronavirus has led to an explosion of new words and phrases – and that helps us cope The Conversation, April 28, 2020   Des

Coronaspeak – les blogues et la presse commentent les mots à la mode (suite) Read Post »

​Ying Ying, Le Le, Hong Kong

  Les Pandas de Hong Kong qui profitent de la pandémie.   Une anecdote touchante.     ​Ying Ying et Le Le, les deux pandas de l'Ocean Park Zoo ont été plus productifs pendant la pandémie. Après une décennie de chasteté, ils ont profité de la sérénité du zoo fermé pour s'accoupler finalement pour la

​Ying Ying, Le Le, Hong Kong Read Post »

Voisinage doux-amer

Termes français d’origine allemande Nous sommes heureux de retrouver Elsa Wack, notre linguiste du mois de janvier 2014. Elsa, née à Genève, est traductrice indépendante de l'anglais et de l'allemand vers le français. Titulaire d'une licence ès lettres, ayant aussi fait de la musique, du théâtre et du cinéma, elle aime écrire et sa préférence va aux traductions

Voisinage doux-amer Read Post »

Du métier admirable et admiré qu’est l’interprétation

Voici une recension d'un livre qui vient de sortir. L'auteur, James Nolan, fut notre  "traducteur/interprète du mois de mai 2013" et la critique, Magdalena Chrusciel fut notre "traducteur/interprète du mois de mars" de la même année. (Dans les premières années, nos invités et invitées étaient uniquement des traducteurs et/ou interprètes. Désormais, nous invitons des linguistes

Du métier admirable et admiré qu’est l’interprétation Read Post »

Pouvoir Discret ou Soft Power ?

Le français a-t-il succombe à l’auto-colonisation ? Le 13 juillet 2019,  nous avons fait état d’un article de Kevin Drum, intitule « “Why Are the French So Afraid of Other Languages?”, publié dans la revue américaine Mother Jones. L’article débutait ainsi : « En mars dernier, au Salon du Livre de Paris, les animations du secteur d’exposition dénommé

Pouvoir Discret ou Soft Power ? Read Post »

Corona-shaming – un néologisme supplémentaire créé par le Covid-19

Il existe plusieurs mots en anglais, chacun écrit avec un trait-d'union, dont la deuxième partie est “shaming”. Voici quelques exemples : Slut-shaming Selon Wikipedia : “Le slut-shaming est…traduisible en français par « intimidation (ou humiliation) des salopes » ou « couvrir de honte les salopes ». Il regroupe un ensemble d'attitudes individuelles ou collectives, agressives envers les femmes dont le

Corona-shaming – un néologisme supplémentaire créé par le Covid-19 Read Post »

Scroll to Top