The Novel of the Century

Recensiontraduite de l'anglais par Marie Nadia Karsky *original English review by Geraldine Brodie       David BellosL'auteur Geraldine BrodieLa critique David Bellos est professeur de français et de littérature comparée et Directeur du Program in Translation and Intercultural Communication de l'Université de Princeton. Il est l'auteur de Romain Gary: A Tall Story (chez Vintage […]

The Novel of the Century Lire l’article »

Joséphine Baker, Paul Colin et le « Tumulte Noir » des Années Folles.

L'analyse qui suit est redigée pour ce blog par notre fidèle contributrice, Michèle Druon, professeur émérite à la California State University, Fullerton, où elle a enseigné la langue, la culture et la littérature  françaises.*  Quand la jeune danseuse de music-hall afro-américaine Joséphine Baker et le peintre-affichiste français Paul Colin se rencontrent lors des répétitions de

Joséphine Baker, Paul Colin et le « Tumulte Noir » des Années Folles. Lire l’article »

Des aviateurs français ont-ils traversé l’Atlantique avant Charles Lindbergh ?

C'est tout au moins la thèse que semble accréditer la mairie de Paris puisqu'elle vient de modifier la plaque de la rue Nungesser et Coli, dans le XVIe arrondissement. La nouvelle plaque ajoute que les deux aviateurs français ont traversé l'Atlantique les 8 et 9 mai 1927, et se sont perdus au large de Saint-Pierre

Des aviateurs français ont-ils traversé l’Atlantique avant Charles Lindbergh ? Lire l’article »

Ceux-là avaient flairé le Brexit

Yes, Minister et Yes Prime Minister étaient deux séries télévisées satiriques britanniques, diffusées par la BBC entre 1978 et 1984, et 1986 et 1988, respectivement. Leur objet était de montrer les machinations des politiciens -  dans la première série, quand le personnage de l’Honorable James Hacker est élu ministre au gouvernement britannique et, dans la seconde, quand il est élu Premier Ministre.

Ceux-là avaient flairé le Brexit Lire l’article »

À la une – « Astérix et la Transitalique » paraît aujourd’hui

Le troisième album du tandem Jean-Yves Ferri et Didier Conrad, Astérix et la Transitalique nous emmène sur une course de chars à travers l'Italie, entre Monza et le Vésuve.     La version anglaise est intitulée “Asteric and the Chariot Race”.   Voir notre interview avec Anthea Bell, la traductrice en anglais des albums d'Astérix pendant

À la une – « Astérix et la Transitalique » paraît aujourd’hui Lire l’article »

Die Fake News et der Brexit s’invitent dans le dictionnaire allemand

David Charter, Berlin 10 août 2017, The TimesTraduction : Jean Leclercq Différents mots anglais, témoins d'un monde en constante évolution, allant de darknet à emoji, et de selfie à tablet ont fait leur entrée officielle dans la langue allemande en figurant dans son dictionnaire de référence. Parmi d'autres nouveautés de la vie moderne qui se

Die Fake News et der Brexit s’invitent dans le dictionnaire allemand Lire l’article »

La bicyclette a 200 ans !

Il y a cinq ans exactement, nous avons publié un article intitulé « Les mots anglais de la semaine, ciclovia et peloton ». Pour comparer les différentes nuances du mot peloton en anglais et français, nous avons présenté le tableau suivant, qui montre que le mot français ne se traduit par le même mot en anglais

La bicyclette a 200 ans ! Lire l’article »

Vingt-cinq ans après la mort de Marlène Dietrich, une de ses lettres d’amour est vendue aux enchères publiques

L'article qui suit a été rédigé par notre fidèle contributrice, Cynthia Hazelton [*]. La version française a été réalisée par notre infatigable traducteur, Jean Leclercq.     Ernest Hemingway et Marlène Dietrich étaient deux icônes des sociétés française et américaine du XXe siècle. Celle-ci est morte le 6 mai 1992. On sait beaucoup de choses

Vingt-cinq ans après la mort de Marlène Dietrich, une de ses lettres d’amour est vendue aux enchères publiques Lire l’article »

Bedlam: retour à l’asile

Helen Oclee-Brown, notre fidèle contributrice, a bien voulu rédiger l'article qui suit, et nous l'en remercions vivement. *   Traduction : Jean Leclercq « Bedlam: A scene of uproar and confusion » (Oxford Dictionaries)(Scène de tumulte et de confusion)   Dans la langue de tous les jours, la plupart des gens considèrent le mot anglais bedlam

Bedlam: retour à l’asile Lire l’article »

Retour en haut