We bridge cultures
Pont Neuf Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens, Pasadena
Montserrat Barcelona
en route Montserrat - Barcelona
Tower Bridge London
Tower Bridge, London
script>
Skip to content

“Le Secret du bayou” de John Biguenet

Maintenant disponible en français en livre de poche

  Capturer 

 

John Biguenet,
auteur américain récompensé par plusieurs prix, a publié six livres, dont le
roman The Oyster (Le Secret du bayou), des recueils de poèmes, des
récits et des essais. Il a été à deux reprises président de l'American Literary
Translators Association et est co-auteur de The Craft of Translation et
de Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida,
tous deux publiés par The University of Chicago Press.

Le Secret du bayou, roman où le meurtre côtoie l'intrigue dans le cadre
du Sud profond des Etats-Unis, est maintenant disponible en français en livre
de poche. Vous pouvez le commander auprès d'Amazon.fr pour 6,60 euros et
lire également le premier chapitre en ligne.



Dans la
vidéo ci-après, John Biguenet est interviewé sur France 24 en anglais.

Rédigé par Jonathan Goldberg et traduit par René Meertens, dont le blog  est http://vieduguide.blogspot.com/.

 

Le match le plus long de l’histoire de Wimbledon

Wimbledon 

 

John Isner (EE.UU.) v. Nicolas Mahut (France): 

 4-6, 6-3, 7-6, 6-7, 68-70

A
Nicolas Mahut 

Après je demande une augmentation de salaire et la retraite à 40 ans!

 

B 

 

 

John Isner: Game, sweat, match*

C

   D
 

 

Billet  écrit par Matt Harvey, poète officiel du  tournoi de Wimbledon :

It seems appropriate to celebrate the longest match in tennis history with the shortest poem form – so I spent my train trip into Wimbledon this morning writing haikus**, and here's my favourite of those I came up with.

high performance play

all day yet still no climax

it's tantric tennis

Hmmm, not bad, but I imagine there are many out there who could do better and different. And while I maintain the haiku is the correct response, an occasion of this magnitude requires a collective effort – a cluster of haikus!

As Roger Federer said, unsure whether to cry or laugh, this will not happen again. He's right. Not in this aeon***.

So please send lines in about this epic match to my Twitter account @wimbledonpoet. Send haiku, one-liners, flowery couplets, anything that'll fit into 140 characters. I'll put them up on this blog tomorrow. Or soon. I promise.

Matt Harvey, June 24, 2010 – www.wimbledon.org

Note linguistique:

* Game, sweat, match (en lieu de game, set, match) – jeu de mots

(http://www.dailymail.co.uk/home/index.html)

 

**Le haïku (俳句), terme créé par le poète et théoricien Shiki Masaoka (1867-1902), est une forme poétique très codifiée d'origine japonaise, à forte composante symbolique, et dont la paternité, dans son esprit actuel, est attribuée au poète Bashō Matsuo (1644-1694). Le haïku tire son origine du tanka (ou waka) de 31 mores composé d'un hokku de 17 mores et un verset de 14 mores. Bashō Matsuo isola les modules et ne conserva que celui de 17 mores, qu'on appelait le hokku ou le haïkaï.

*** aeon (anglais britannique) = eon (anglais américain) = éternité (français)

aeon esp US, eon [ˈiːən ˈiːɒn]

temps infini, période incommensurable

through aeons of time – a travers des éternités

1. an immeasurably long period of time; age

2. (Astronomy) a period of one thousand million years

3. (Christian Religious Writings / Theology) (often capital) Gnosticism one of the powers emanating from the supreme being and culminating in the demiurge

[from Greek aiōn an infinitely long time]

Collins English Dictionary – Complete and Unabridged

35 Amazing Health Benefits of Tennis (+10 Tips for Beginners) 

Tennis : glossaire

Lexique anglais-français: le football

 

Extrait du Lexique anglais / français des sports olympiques – Jeux d'été,

édité par l'Institut National du Sport et des Études Physiques (INSEP).

installations / matériel

facilities / equipment

ballon de football

football (ball)

barre transversale

cross-bar

chaussures de football

football boots

crampon

stud

éclairage artificiel

flood-lighting

filets de but

goal nets

poteaux de but

goal posts

protège-tibia

shinguard

terrain de jeu

pitch

règlement / arbitrage

rules / refereeing

accorder un coup franc

award a free kick (to)

annuler un but

disallow a goal (to)

arc des 9,15 m

9.15 penalty arc

arrêt de jeu

interruption of time

arrêt de jeu

injury time

balle à terre ; entre-deux

drop ball

ballon hors du jeu

ball out of play

but

goal

but marqué sur hors-jeu

off-side goal

carton jaune

yellow card

carton rouge

red card

carton vert

green card

charge illégale

illegal challenge

charge loyale

legal challenge

coup de pied de but

penalty kick

coup de pied de coin ; corner

corner kick

coup franc direct

direct free kick

coup franc indirect

indirect free kick

douzième homme

first substitute

drapeau de coin

corner flag

drapeau de la ligne médiane

half-way line flag

durée du match

duration of game

engagement ; coup d'envoi

kick-off

exclusion

sending off

faire obstruction

obstruct (to)

faire un croc-en-jambe à un adversaire

trip up an opponent (to)

faute

foul

faute de main

handball

Fédération Internationale de Football Association
(FIFA)

International Football Association
(IFA)

FIFA
(Fédération Internationale de Football Association)

IFA
(International Football Association)

hors-jeu (joueur)

off-side

incorrection

misconduct

jeu dangereux

dangerous play

juge de touche

linesman

ligne de but

goal line

ligne de touche

touch line

ligne des 6 mètres

six- yard line

ligne médiane

half-way line

mi-temps

half-time

mise en hors-jeu

off-side trap

pause

rest

penalty ; coup de pied de réparation

penalty kick

période ; mi-temps

half

point de réparation ; point de pénalty

penalty spot

position de hors-jeu

off-side position

pousser un adversaire avec la main

push an opponent with the hand (to)

prolongation

extratime

reprise du jeu

restart of game

retenir un adversaire

hold an opponent (to)

sanction

sanction

sauter sur un adversaire

jump at an opponent (to)

sortie de but

goal kick

surface de réparation

penalty area

tenir un adversaire avec la main

hold an opponent with the hand (to)

touche

touch

treizième homme

second substitute

technique / tactique

technique / tactics

aile

wing

aile droite

right wing

aile gauche

left wing

ailier

winger

ailier droit

right winger

ailier gauche

left winger

alimenter l'attaque

feed the attack (to)

aller au devant du ballon

anticipate a pass (to)

amorti

trapping

amorti

ball control

amortir

control (to)

amortir

trap (control) (to)

arrêt

stop

arrière

full-back

arrière central

centre back

arrière droit

right back

arrière gauche

left back

attaque en profondeur

frontal attack

attaque par les ailes

side attack

attaquer le ballon

attack the ball (to)

avant ; attaquant

forward

avant ; buteur

striker

béton

strong defence

bétonner

put up a very strong defence (to)

bicyclette

bicycle kick

botter

kick the ball (to)

centre forward

front striker

centrer

cross the ball (to)

centrer en avant

cross the ball forward (to)

centrer en hauteur

cross a highball (to)

centrer en retrait

cross the ball back from the goal line (to)

cercle central ; rond central

centre circle

changement d'aile ; renversement d'attaque

switching play

charger un adversaire ; tacler

tackle an opponent (to)

charger un adversaire par derrière

tackle an opponent from behind (to)

conduite du ballon

dribbling

contre-attaque

counter-attack

contrôler le ballon

control the ball (to)

corner

corner kick

cou de pied

instep

coup de pied

kick

coup de pied placé ; coup franc

free kick

coup de pied retourné

overhead kick

coup de tête

header

coup du chapeau

hat trick

coup franc

free kick

déborder

get past an opponent (to)

défense de zone

zone defence

défense individuelle

man-to-man defence

défense mixte

combined marking

dégagement

clearance

dégagement à la main

throw-out

dégagement court

short clearance

dégagement du poing

punch-out

dégagement long

long clearance

dégager

clear (to)

démarquer (se)

lose one's marker (to)

demi ; joueur du milieu

midfield player

demi-droit

right midfield player

descente

attack down the field

déséquilibrer

put a player off balance (to)

donner un coup de pied

kick (to)

dribble

dribble

dribbler un adversaire

dribble past an opponent (to)

droitier

right-footed

échappée

break

échapper (s')

get clear (to)

effacer un adversaire

wipe out an opponent (to)

engagement physique

body contact

éviter ; esquiver

dodge (to)

faire circuler le ballon

circulate the ball (to)

faire un arrêt

make a save (to)

feinte

fake

feinte

dummy

frapper de la tête

head the ball (to)

frapper un adversaire

hit an opponent (to)

front striker

spearhead

gabarit d'un joueur

build of a player

gardien de but

goal-keeper

gaucher

left-footed

harceler

harass (to)

inter

inside forward

inter droit

inside right

inter gauche

inside left

intercepter

intercept (to)

intérieur

inside

jeu en déviation

one touch passing

jouant des deux pieds

two-footed

jouer de la tête

play with the head (to)

joueur de football (soccer)

football player

joueur du milieu ; demi ; milieu de terrain

midfield player

manier le ballon

play the ball (to)

marquage

marking

marquage individuel

man-to-man marking

marquer

mark (to)

mettre hors de position

take a player out of position (to)

montée

upfield run

monter

run upfield (to)

mur

wall

obstruction

obstruction

parade

save

partenaire

team-mate

passe courte

short pass

passe directe

straight pass

passe en profondeur

forward pass

passe en profondeur

penetrating pass

passe longue

long pass

passe par déviation

one-touch pass

passer dans le trou

pass into space (to)

permutation

position switch

plongeon

dive

plonger

dive (to)

porter le ballon

carry the ball (to)

réception du ballon

ball reception

recul-frein

retreating defence

remise en jeu à la touche

throw-in

renvoi de but ; remise en jeu

goal kick

renvoi de la main

throw

séance de tirs au but

penalty shoot out

sortie du gardien de but

goal-keeper coming off his goal line

surface de but

goal area

surface de coin

corner arc

surveiller

watch (to)

système 4-3-3

4-3-3 system

système 5-3-2

5-3-2 system

système de jeu

playing formation

système de jeu

playing system

système WM

WM system

tacle à retardement

late tackle

tacle glissé

sliding tackle

tactique défensive

defensive tactics

tactique offensive

attacking tactics

tir de volée

volley shot

tir direct

straight shot

tir en demi-volée

half-volley shot

tir puissant

powerful shot

tirer

shoot (to)

une-deux

one-two

verrouilleur ; libero

sweeper

 

Glossaire français: le football

Avantage : Autorisation de ne pas interrompre le
jeu lorsque l'équipe contre laquelle une faute a été commise peut en tirer
profit. 



Avant-centre : Joueur attaquant généralement placé loin devant sur le
terrain et dont le rôle est d'essayer de marquer des buts.

Bloquer : Empêcher un but d'être marqué.

But : 1. Cage formée de deux poteaux reliés entre eux par une barre
transversale (2,44 m sur 7,32 m) et dans laquelle le ballon doit pénétrer pour
qu'une équipe marque un point. 2. Point marqué en plaçant le ballon dans les
buts.

But contre son camp : But inscrit au profit de l'équipe adverse
lorsqu'un joueur place le ballon dans les buts de sa propre équipe.

But en or : Méthode de la mort subite destinée à départager une égalité,
selon laquelle l'équipe qui marque le premier but pendant la prolongation
remporte le match.

But sur penalty : But marqué à la suite d'un penalty.

Carton jaune : Avertissement signifié à un joueur par l'arbitre en cas
de fautes graves ou autres, telles que des fautes réitérées, la manifestation
de sa désapprobation ou un comportement anti-sportif.

Carton rouge : Expulsion du terrain ordonnée par l'arbitre au bout de
deux cartons jaunes ou après une faute grave telle que cracher, jouer
dangereusement, être violent, faire une main intentionnelle ou toute autre
faute empêchant un but d'être marqué.

Centre : Point situé au milieu du cercle central marquant la position du
ballon lors de la mise en jeu (coup d'envoi) au début du match, de la seconde
période et des prolongations, ou lors d'une reprise de jeu après un but.

Cercle central : Cercle situé au milieu du terrain, sur la ligne
médiane, et dont le rayon mesure 9,15 mètres.

Charge : Contact provoqué par un joueur tel que toucher [épaule contre
épaule] un adversaire pour le forcer à faire une passe ou à monter ; la charge
constitue une faute si l'arbitre estime qu'elle résulte d'une négligence, d'une
imprudence ou qu'elle est pratiquée avec une force excessive.

Coup de pied de coin (corner) : Tir effectué par un joueur depuis le
coin du terrain vers ses co-équipiers alignés devant les buts, accordé à
l'équipe attaquante lorsque le ballon est envoyé derrière la ligne de but, à
l'extérieur des filets, et que l'équipe en défense l'a touché en dernier.

Coup d'envoi : Mise en jeu au début de chaque période du match, des
prolongations ou après qu'un but a été marqué.

Coup franc : Tir accordé après certaines fautes depuis les plus légères,
comme gêner un joueur, jusqu'aux plus graves, comme charger dangereusement, se
battre, pousser, se bousculer, donner un coup de pied ou faire une main
intentionnelle. Tous les joueurs de l'équipe adverse doivent se trouver à 9,15
mètres au moins du ballon.

Coup franc direct : Coup franc accordé après une faute et exécuté à
l'endroit où l'infraction a été commise. Dans ce cas, le joueur peut envoyer le
ballon dans le but adverse directement.

Coup franc indirect : Coup franc accordé après une faute et exécuté à
l'endroit où l'infraction a été commise. Dans ce cas, le ballon doit d'abord
être touché par un co-équipier du tireur avant qu'un but puisse être marqué.

Défenseur : Joueur généralement placé dans la moitié défensive du
terrain et responsable en premier lieu d'empêcher l'adversaire de marquer.

Drapeau de coin : Drapeau placé à chaque coin du terrain et fixé sur une
hampe  non pointue  d'une hauteur minimum de 1,50 mètre.

Dribbler : Pousser le ballon devant soi sur le terrain par petits coups
de pied, sans en perdre le contrôle.

Équipe : Un match oppose deux équipes composées chacune de onze joueurs
au maximum, dont un gardien de but. Si l'une des deux équipes compte moins de
sept joueurs, le coup d'envoi du match peut ne pas être donné. Lors d'une
compétition officielle, le nombre maximum de remplaçants est de trois.

Faire un plongeon : Simuler un tacle irrégulier afin d'obtenir un coup
franc de l'arbitre ; également connu sous le terme de "simulation" ou
de "plonger".

Faute : Toute interférence irrégulière avec un joueur de l'équipe
adverse, y compris lui donner un coup de pied, le pousser, le bousculer, le
faire trébucher ou pratiquer un jeu dangereux ou agressif.

Gardien de but ou goal : Seul joueur autorisé à tenir le ballon dans ses
mains dans la surface de réparation et dont le rôle est d'empêcher le ballon de
pénétrer dans les buts.

Hors-jeu : Infraction correspondant à une situation dans laquelle un
joueur reçoit une passe tandis qu'il est plus près de la ligne de but de
l'équipe adverse qu'aucun des défenseurs (hormis le gardien de but).

Jouer l'avantage : Choix de l'arbitre d'ignorer une infraction si cela
interrompt l'action sans pour autant avantager l'équipe adverse.

Lignes de but : Les deux lignes de démarcation les plus courtes sur
lesquelles sont placés les buts ; elles marquent chaque extrémité du terrain de
jeu.

Lignes de touche : Les deux lignes de démarcation du terrain les plus
longues ; également appelées "lignes latérales".

Lignes latérales : Les deux lignes de démarcation du terrain les plus
longues ; également appelées "lignes de touche".

Main : Infraction commise par un joueur autre que le gardien qui,
pendant le jeu, touche le ballon avec ses mains, ou infraction commise par le
gardien qui tient le ballon dans ses mains en dehors de la surface de
réparation.

Match : Jeu d'une durée de 90 minutes divisé en deux périodes de 45
minutes chacune. Les joueurs ont droit à une pause entre les deux périodes
(mi-temps) qui ne peut excéder 15 minutes.

Milieu de terrain : Joueur généralement placé près du milieu du terrain
et dont le rôle est de créer des opportunités de buts pour les avant-centre.

Mur : Formation de défense dans laquelle les défenseurs se tiennent
épaule contre épaule entre un tireur adverse et les buts afin de bloquer un
coup franc.

Penalty ou tir de réparation : Coup franc accordé lorsque l'équipe en
défense commet une faute dans sa surface de réparation ; le penalty est tiré
directement devant la cage des buts, au point de réparation situé à 11 mètres
de la ligne de but, avec le gardien pour seule défense.

Plongeon : Feindre un tacle irrégulier afin d'obtenir un coup franc de
l'arbitre ; également connu sous le terme de "simulation" ou de
"faire un plongeon".

Point de réparation : Marque située dans la surface de réparation à 11
mètres du milieu de la ligne reliant les poteaux du but et à égale distance de
ces derniers, sur laquelle le ballon est placé pour tirer un penalty.

Remise en jeu à la touche : Remise en jeu effectuée à la main par un
joueur placé sur la ligne de touche et accordée lorsque le ballon franchit
cette ligne latérale.

Séance de tirs au but : Extension du système de tie-break dans lequel,
si aucune équipe n'a remporté la victoire après deux périodes successives de
prolongation, les équipes procèdent à une série de cinq tirs au but (ou plus,
si nécessaire), tirés un par un, jusqu'à ce qu'une équipe prenne l'avantage.

Sortie de but : Coup franc tiré depuis la zone de but en faveur de
l'équipe en défense si le ballon a franchi la ligne de but après avoir été
touché en dernier par l'équipe en attaque.

Surface de but : Espace rectangulaire situé à chaque extrémité du
terrain devant chaque but.

Surface de réparation : Espace situé devant chaque but dans lequel toute
infraction commise par l'équipe en défense entraîne un penalty pour l'équipe en
attaque ; également appelée "zone de penalty".

Tacle : Tentative de récupération du ballon auprès d'un joueur adverse.

Tête : Utilisation de la tête pour frapper le ballon.

Zone de penalty : Espace situé devant chaque but dans lequel toute
infraction commise par l'équipe en défense entraîne un penalty pour l'équipe en
attaque ; également appelée "surface de réparation".

Et si l’anglais n’existait pas, faudrait-il l’inventer?

Trista


Comment reconnaît-on un
anglicisme qui n'en est plus un? Quand il est accepté par l'Académie
française.

 

Si les médias anglophones remarquent de
temps
en temps l’existence de l’Académie française, c’est toujours pour noter
son
acharnement à protéger sa langue fragile de la contamination anglaise.
Mais en
réalité, l’Académie est bien plus philosophe – pour ne pas dire cool – à
cet
égard, et pour cause. À y regarder
de plus près, il semblerait que le français n’a rien à craindre de son
cousin
insinuant et protéiforme.

En
effet bon nombre d’anglicismes relevant du vocabulaire technique – du
sport par
exemple (« le rugby », « le tennis »…) – arrivent au
français avec des papiers apparemment en
règle.
Tout comme les gallicismes diplomatiques entrés au 19e siècle dans la
langue anglaise
, ils
auraient
pour fonction de designer des
éléments
bien spécifiques issus d’un autre
contexte linguistique. Mais le contre-exemple de l’informatique, champ
dominé
par l’américain s’il en est, montre que la justification par le jargon
est loin
d’être solide, puisqu’ici le vocabulaire qui s’est installé dans le
quotidien
est bien français : « le logiciel », « télécharger », voire
« l’informatique » elle-même, qui n’a pas d’équivalent simple en
anglais. Origines américaines ou pas, le français a bien intégré le
numérique.

Il ne
faut donc pas considérer le français comme simple victime d’un anglais
envahisseur, puisqu’il semble bien savoir se défaire de l’intrus quand
il le
veut…Pourquoi n’a-t-il pas réagi de même dans le domaine sportif ?
Serait-ce pour narguer ces rugbymans et footballeurs d’outre-manche qui
peinent
bien plus que les bleus à décrocher une coupe ? Ou bien est-ce parce
que,
nonobstant l’engouement de bon nombre de Français,  au
fond
il reste quelque chose
d’étranger à leur culture dans le fait de s’assembler entre hommes sous
la
pluie pour courir à onze ou quinze après un ballon ?

Plus
éloquents à cet égard sont les anglicismes au premier abord sans motif
et qui,
de surcroît, ne s’emploient forcément pas de la sorte en anglais. Pour
nous
autres Européens du nord fuyant nos étés pourris, la France est le
haut-lieu du
« camping » ; mais la langue nous indique que, malgré les
apparences, l’idée de passer des vacances sans conforts dans un champ
surpeuplé
ne s’est jamais naturalisée dans un pays où l’agriculture a gardé plus
longtemps son importance. Et que penser des traitements dits de beauté,
tels
« le lifting » et, bien plus terrifiant, « le peeling »,
processus qui ne s’applique en anglais qu’aux légumes ? Faut-il y
discerner,
au-delà du clin d’œil aux moeurs exotiques de Hollywood, un rien de
désapprobation pour des techniques tricheuses et superficielles ? Tout
aussi
explicite et donc inutilisable de la sorte en anglais, « le tossing »
des publicités pour le téléphone rose semble dérivé du verbe britannique
« to toss (off) » (se masturber) et du nom associé
« tosser », qui équivaut plus ou moins au « connard »
français. Encore un à ranger sans doute sous la rubrique « railleries
transmanches »
(où l’on trouve aussi les formules jumelles d’une autre ère « capote
anglaise » / « French letter » et « filer à
l’anglaise » / « to take French leave »).

Que le
français n’hésite pas à détourner de l’anglais à ses propres fins,
surtout ces
mots en « ing » exotique – rajouté s’il le faut, comme au
« shampooing » – et qui, tel « le footing », sont parfois
définitivement coupés de leurs origines par l’adoption, ne doit pas trop
surprendre : la déformation est la règle de l’échange entre langues.
Plus
remarquable, surtout dans le contexte médiatique des prescriptions
francophones
de l’Académie, est le fait que parfois il en invente. Combien
d’anglophones ont
été mystifiés par le terme « ball-trap », aperçu en affiche au
tournant d’une route campagnarde? – Mais qu’est-ce qu’ils pourraient
bien
faire, ces Français, d’un piège à ballons (à moins qu’il ne s’agisse
d’un jeu
masculin plutôt douloureux) ? On doit imaginer une incompréhension
analogue chez ces mêmes Français face au « clay pigeon shooting »,
dont le nom rebutant désigne une pratique peu utile dans un pays qui
abonde en
gibier en chair et en os. – Inventons donc, pour une activité qui n’a
pas de
sens, un terme qui ne signifie rien – tiens, de l’anglais par exemple !
Que cette langue sans rigueur et sans grammaire nous serve enfin à
quelque
chose !

Preuve
s’il en fallait que le français a fait de l’anglais un cagibi dans
lequel il
fourre tous les cadeaux qu’on lui fait – et qu’il accepte – mais qui
finalement
ne s’assortissent pas aux couleurs bien particulières de son décor
intime.

Trista Selous habite à Londres, où elle a enseigné
la langue, la
littérature et le cinéma français dans divers établissements de
l'éducation
tertiaire. Traductrice depuis plus de vingt ans, Trista traduit des
livres, des
essais et des dialogues de film, fait du sous-titrage et assure
l'interprétation pour des cinéastes et acteurs francophones en visite
aux
festivals londoniens. Auteur de The Other Woman (Yale UP, 1988) sur
Marguerite
Duras, elle a aussi publié divers articles sur le cinéma et la
littérature
français. Elle a reçu son doctorat de l'Université de Londres, est
traductrice
agréée par l'UNESCO et membre de l'association des traducteurs du
Royaume-Uni
.

The Story of French

Book

by
Julie Barlow & Jean-Benoit Nadeau

 

 First English Language Edition
– published in the USA  in 2006

 

A
fascinating exploration of the historical and cultural development of the
French language from the bestselling authors of Sixty Million Frenchmen Can´t
Be Wrong.

Imagine
a language that is watched over by a group of forty “Immortals,” a language
with rules so complex that few people ever completely master it, whose status
as the world´s lingua franca has been declining for two centuries, whose use in
global institutions is waning and whose speakers are so insecure they pass laws
banning the use of other languages and spend millions of tax-payers´ dollars to
make sure it gets used in literature, music and film. Now imagine a language
that is second only to English for the number of countries where it is spoken
officially, surpassing both Spanish or Arabic, a language that is the official
tongue of two G-7 countries and three European nations, that is employed
alongside English in most international institutions and that is the number-two
choice of language students across the planet – a language with two million
teachers and 100 million students worldwide, and whose number of speakers has
tripled in the last fifty years.

This paradox is the backdrop for The Story of French, in which bilingual
Canadian authors Jean-Benoît Nadeau and Julie Barlow unravel the mysteries of a
language that has maintained its global influence in spite of the ascendancy of
English. Mixing historical analysis with journalistic observation, and drawing
on their experiences living in and travelling to French-speaking countries,
they explore how the French language developed over the centuries, how it came
to be spoken in the Americas, Africa and Asia, and how it has maintained its
global appeal.

Bouquinistes – Bookshops in Paris (selling English and French books)

Shakespeare_and_Company_store_in_Paris
La
librairie Shakespeare and Co à Paris

 

 

 

 ATTICA
 106 bd Richard Lenoir, 75011 Paris
Open Tuesday through Saturday 10:00 to 19:00
75011 Paris
Telephone:  +33 (0)1 55 28 80 14  +33 (0)1 55 28 80 14

Métro: St-Michel (line 4, RER B), Cluny La Sorbonne (line 10).
Web Site: http://www.attica.fr/
e-mail: info@attica.fr

BERKELEY BOOKS OF PARIS
AMERICAN & ENGLISH LANGUAGE SECOND-HAND BOOKSHOP

8 rue Casimir Delavigne
75006 Paris

Métro: Odéon
Telephone:  +33 (0)1 46 34 85 73  +33 (0)1 46 34 85 73
Web Site: http://www.berkeleybooksofparis.com/

  THE BOOK CELLAR
23 rue Jean de Beauvais
75005 Paris
Telephone: +33 (0)1. 46.34.62.03

GIBERT JEUNE
10 place St Michel
75006 Paris
Telephone:  +33 (0)1.43.25.91.19  +33 (0)1.43.25.91.19

Métro: Strasbourg St-Denis (lines 4, 8, 9). Bus: lines 20, 38, 39, 47.

LIBRAIRIE GALIGNANI
224 rue de Rivoli
75001 Paris
Telephone:  +33 (0)1.42.60.76.07  +33 (0)1.42.60.76.07

NOUVEAU QUARTIER LATIN
78 boulevard Saint-Michel
75280 Paris Cedex 06
Telephone: +33 (0)1.
43.26.42.70

 THE RED WHEELBARROW BOOKSTORE 
22 rue St. Paul
75004 Paris
Tel & Fax  +33 (0)1 48 04 75 08  +33 (0)1 48 04 75 08
Open 10-7 Monday – Saturday and Sunday afternoons

Métro: Sully-Morland (line 7), St-Paul (line 1).
Email: good.reading@wanadoo.fr
Web Site: http://www.theredwheelbarrow.com/

 W. H. SMITH 
248 rue de Rivoli
75001 Paris
Telephone: +33 (0)1. 44.77.88.99

Métro: Concorde (lines 1, 8, 12).
e-mail: whsmith.France@wanadoo.fr (or) messages@whsmith.fr

SIDE
80 rue des Meuniers
92220 Bagneux
Telephone: +33 (0)1. 45.36.92.22

 TEA AND TATTERED PAGES 
24 rue Mayet
75006 Paris
Telephone: +33 (0)1. 40.65.94.35

Métro: Duroc (lines 10, 13).
E-mail: mail@teaandtatteredpages.com

 

 VILLAGE VOICE 
6 rue Princesse
75006 Paris
Telephone: +33 (0)1. 46.33.36.47

Métro: Mabillon (line 10).
E-mail: voice.village@wanadoo.fr
Website: http://www.villagevoicebookshop.com/


French Bibliomaniacs

 

 

 

 

Books dealing with Anglo-French relations:

History:

 Democracy in America: Abridged Edition (P.S.), by Alexis de Tocqueville and Scott A. Sandage (Paperback – June 12, 2007)

 

  Democracy In America (Complete), by Alexis de Toqueville (Hardcover – 2007)


A Royal Passion: The Turbulent Marriage of King Charles I of England and Henrietta Maria of France by Katie Whitaker (Hardcover – Aug. 30, 2010)


England's Last War Against France: Fighting Vichy 1940-1942  by Colin Smith (Hardcover – 2009)

Allies at War: The Bitter Rivalry Among Churchill, Roosevelt, and De Gaulle (Paperback) (Dec. 2002)

 

De Gaulle et Churchill (broché, mar. 15, 2003)

 

The Almost Impossible Ally: Harold Macmillan and Charles de Gaulle  by Peter Mangold (Hardcover – Feb. 2006)

Current:
That Sweet Enemy:
 The French and the British from the Sun King to the Present by Robert and Isabelle Tombs (Hardcover, Jan. 2007)

That Sweet Enemy: Britain and France: The History of a Love-Hate Relationship by Robert and Isabelle Tombs – (Paperback, January, 2008)

Au Secours, les Anglais Nous Envahissent! de José-Alain Fralon (broché  mars 2006)

Les Etats-Unis Notre Meilleur Ennemi (Broché – janvier 2009)

The French Way : Aspects of Behavior, Attitudes, and Customs of the French  by Ross Steel, (Paperback, 2004)

Cultural Misunderstandings: The French-American Experience  by Raymonde Carroll (Paperback 1990)

A Year in the Merde]

Merde Actually         ]  by Stephen Clarke  (Paperback – Jan.  2005)

Paris has plenty to read (in English), New York Times, November 24, 1985

American's bookstore in Paris becomes Family Affair, Los Angeles Times, April 21, 2011

French Book News
French Book News is a website operated jointly by two agencies of the French Ministry of Foreign Affairs: Book Office UK and Book Office USA

The aim of this website is to promote French books in Anglophone countries.

Book office UK and Book Office USA also organize regular literary events and book launches.

For more information on these events:
French Institute in London
French Cultural Services in New York

Des écrivains américains à Paris

Hot off the Press (March 23,
2010)

Writers in Paris, by David Burke: Literary Lives in the City of Light (Paperback)

No city has attracted so much literary talent, launched so many illustrious
careers, or produced such a wealth of enduring literature as Paris. From the
15th century through the 20th, poets, novelists, and playwrights, famed for
both their work and their lives, were shaped by this enchanting place. From
natives such as Molière, Genet, and Anaïs Nin to expats like Henry Miller,
Samuel Beckett, and Gertrude Stein, author David Burke follows hundreds of
writers through Paris’ labyrinthine streets, inviting readers on his grand
tour.
Unique in scope and approach, Writers in Paris crosses from the Right
Bank to the Left and on to the Ile de la Cité as it explores the alleyways and
haunts frequented by the world’s most storied writers. Burke focuses not only
on their writing, but on their passions, ecstasies, obsessions, and betrayals.
Equally appealing to Francophiles and serious readers, this engaging book
includes maps and more than 100 evocative photographs.

Lll

Depuis
les débuts de la république américaine, Paris suscite un extraordinaire
engouement dans la littérature américaine. Destination presque
inévitable pour
les écrivains et intellectuels, Paris est aux yeux de nombreux
Américains à la
fois un bastion traditionnel de la vieille Europe, un berceau
d’idéologies
révolutionnaires dans l’art et la politique ainsi qu’un endroit où
cultiver une
ouverture à la vie et à l’amour que l’on croyait impossibles chez soi.
Romans,
lettres, mémoires, ou journalisme, les Américains à Paris condensent
trois
siècles d’une littérature vigoureuse, étincelante, passionnée et
puissante à
propos de l’endroit qu’Henry James décrivait comme « la ville la plus
brillante du monde ».

Les
écrivains américains venaient à Paris en tant qu’hommes d’Etat, soldats,
étudiants, touristes et y restaient parfois comme expatriés. Cette
anthologie
va des premières et cruciales impressions de Thomas Jefferson et
Benjamin
Franklin aux réflexions d’écrivains contemporains aussi variés que James
Baldwin, Isadora Duncan ou Jack Kerouac en passant par les énergiques
voyageurs
du XIXème siècle que sont Emerson, Mark Twain et Henry James et les
pèlerins du XXème Gertrude Stein, F. Scott Fitzgerald, E. E. Cummings,
Cole
Porter et Henry Miller. Rejoignez nous alors que Thomas Paine prend
directement
et dangereusement part à la Révolution française; qu'Harriet Beecher
Stowe
visite le Louvre; que Theodore Dreiser goûte aux sensuelles tentations
de la
vie nocturne parisienne; qu'Edith Wharton propose une description
émouvante de
Paris alors qu’éclate la Première Guerre Mondiale; que John Dos Passos
retrace les bouillants rassemblements politiques des années 30; que Paul
Zweig
évoque les plaisirs mêlés du langage et de la sexualité et qu'A. J.
Liebling
savoure les souvenirs de son éducation culinaire de manière
délicieusement
détaillée.

Les Américains à Paris
constituent une mosaïque diverse et constamment engageante,  pleine
de fossés culturels et de malentendus
révélateurs, d’innovations personnelles et littéraires, ainsi que de
profonds
moments de découverte de soi.

Note publicitaire de « AMERICANS
IN PARIS, A Literary
Anthology »,
d’ Adam GOPNIK.

Article traduit de
l’anglais par
Laura Vallet et publié avec la permission de l’édition The Library Of
America,
www.loa.org.

Identifiez ces
auteurs américains (dont une cuisinière)  qui ont passé du
temps a Paris.

     

   AAAAAAAAAAAAAA

Réponses

COMMENTAIRES :

Jacquie:
Avez-vous lu le livre de Julia
Childs sur ses années à Paris? Je l'ai lu il y a un an environ, c'était
fascinant – comment le travail, et seulement le travail, a pu rendre ses
recettes les chefs d'oeuvre. C'est comme pour nous les traducteurs, si
on ne
travaille pas, si on ne se met pas en cause constamment, on ne serait
jamais
excellent.

Danielle Bertrand:
Quant à Thomas Paine, il n'est pas certain qu'il ait gardé  de son
séjour à Paris un excellent souvenir puisqu'il y passa dix mois en
prison.Fait citoyen français en 1792, et député, il ne vota pas "la
mort" pour Louis XVI car il était hostile à la peine de mort (ce en quoi
il était bien en avance sur son temps!). Comme le scrutin était public
cela le rendit suspect , il fut emprisonné sous la Terreur et figure
parmi les "rescapés " de cette période sombre . Probablement déçu par la
france de Napoléon, il regagna les Etats Unis en 1802.

Edith Piaf, ou comment apprendre la prononciation anglaise en chanson

 

   
 

 "Heaven Have A Mercy" (Misericorde)

No more smiles, no more tears
No more prayers, no more fears                                        
Nothing left, why go on
When your lover is gone
Shout with one
Ring the bells
Throughout the towns
And the farms
Will the shouts and the bells
Bring him back to my arms
Must each man go to war
Evermore, evermore
While some lone woman stands
Empty heart, empty hands
When the time came to part
And he kissed me goodbye
From the depths of my heart
Came a great lonely cry:

Heaven have mercy!
Heaven have mercy!

Miners came
They carved his name
Upon a cross…
I remember the dance
Where we first fell in love
How we whirled 'round and 'round
While the stars danced above
We would walk by the shore
Watch the ships sail away
Lovers need nothing more
Just a new dream each day
So we dreamed of a home
With a garden so fine
And a son with his eyes
And a nose just like mine
Now it's done, why be brave?
Why should I live like this?
Shall I wait by the grave
For my lost lover's kiss?

Stop the bell! Stop the bell!!
I've no tears left to cry
Must I stay here in hell?
Lord above, let me die…

Heaven have mercy!
Heaven have mercy!
Heaven have mercy!