Category: Dictionnaires, lexiques et littérature
-
Langue anglaise, avec Claude Hagège
La genèse de l'anglais11:52 minutes Langue anglaise, langue facile? 7:46 minutes Claude Hagège: "L'anglais est une langue très difficile" Hagège : "L'anglais détruit notre pensée"
-
La traduction de paroles – recension de livre
Translating for Singing. The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics, Ronnie Apter and Mark Herman, [1] Bloomsbury, London & New York, 2016. Recension de Marie Nadia Karsky Marie Nadia Karsky vit et enseigne à Paris, elle est maître de conférences au département d'études des pays anglophones (DEPA) de l'Université Paris 8.…
-
L’étude des langues étrangères aux États Unis – compte rendu
Un récent rapport de l'Académie américaine des Sciences et des Lettres fait état des statistiques suivantes : Près de 30% des dirigeants d'entreprises signalent avoir raté des occasions par suite d'un manque de connaissances linguistiques du personnel d'exécution, et 40% avouent ne pas avoir réalisé leur potentiel international du fait d'obstacles linguistiques ; On estime qu'actuellement 300…
-
Emmanuel Macron écrit un poème à une ado anglaise fan de la Tour Eiffel
Sophie, Anglaise de 13 ans, est tombée sous le charme de la Tour Eiffel lors d'un voyage à Paris. Elle l'a fait savoir dans un poème envoyé à l'Élysée alors occupé par François Hollande. Mais c'est son successeur, Emmanuel Macron qui s'est chargé de répondre à Sophie. Le président de la République s'est fendu d'un poème…
-
À la une – le Man Booker International Prize remporté par David Grossman et Jessica Cohen
Cette année, le prestigieux Man Booker International Prize a été décerné au grand écrivain israélien David Grossman, l'un des six auteurs présélectionnés pour le Prix, et à sa traductrice d'hébreu en anglais, Jessica Cohen, pour le livre "A Horse Walks into a Bar". Pour les versions en langues etrangères, Grossman a collaboré avec ses traducteurs du monde…
-
Les traductions littéraires reconnues comme des œuvres à part entière
Reportage de Magdalena Chrusciel avec l'aide précieuse d'Elsa Wack – nos contributrices fidèles Le Prix international Man Booker existe depuis 2004. Il est décerné chaque année à un auteur, britannique ou étranger, pour un ouvrage en anglais ou largement diffusé en traduction anglaise. En 2016, son montant a été porté à 50 000£ et, dans…
-
Veni, vidi, vici : les dictionnaires visuels
Nous sommes heureux de retrouver notre contributeur fidèle, René Meertens, traducteur de langue française, lexicographe et animateur du blog Guide Meertens. [*] Le mot « dictionnaire » évoque aussitôt un fort volume répertoriant des milliers de mots, eux-mêmes définis ou traduits par des myriades d'autres mots. Cette conception traditionnelle du dictionnaire privilégie l'hémisphère gauche de notre…
-
La méchante virgule d’Oxford
Une virgule pourrait coûter à une entreprise américaine des millions de dollars en heures supplémentaires Texte original de Daniel Victor, New York Times; synthétisé, et traduit par Joëlle Vuille Joëlle, contributrice fidèle au blog, a une licence en droit suisse et un doctorat en criminologie. Après avoir profité d'une bourse de recherche du Fonds national suisse de la…
-
Le livre anglais du mois : On Reading
Steve McCurry, 3 octobre 2016 PHAIDON Un éloge de cet acte indémodable qu'est la lecture – vu à travers l'objectif de l'un des photographes les plus adulés du monde. Au cours des 40 dernières années, Steve McCurry a accumulé une collection de clichés montrant des gens absorbés dans le texte imprimé. “Readers are seldom lonely…
-
Après BabeL, traduire
Après Babel, traduire au MuCEM (Musée des Civilisations de l'Europe et de la Méditerranée), jusqu'au 20 mars 2017. Notre linguiste invitée de février, Mme Ayres-Bennett, éminente universitaire britannique, déplorait qu'il n'existât point, au Royaume-Uni, de musée des langues, alors qu'il s'en trouve un pour les colliers de chien ou les tondeuses à gazon…