Emmanuel Macron écrit un poème à une ado anglaise fan de la Tour Eiffel

Sophie, Anglaise de 13 ans, est tombée sous le charme de la Tour Eiffel lors d'un voyage à Paris. Elle l'a fait savoir dans un poème envoyé à l'Élysée alors occupé par François Hollande. Mais c'est son successeur, Emmanuel Macron qui s'est chargé de répondre à Sophie. Le président de la République s'est fendu d'un poème rendu public hier à l'occasion de l'anniversaire de l'adolescente anglaise.

A special birthday present for Sophie, 13
today: President@EmmanuelMacron's reply to her poem on the #EiffelTower.
Bon anniversaire Sophie!

5:00 AM – Nov 1, 2017

 

LE POÈME DE SOPHIE                     LA RÉPONSE DU PRESIDENT
                                                         DE LA RÉPUBLIQUE

Centre of Attention
She has four beautiful legs,
Which help her stand proud,
She looks over everyone,


With her heads in the clouds,
She is elegant and tall,
Wears a pretty, lacy skirt,
Whilst staring at her in awe,


Your eyes will not avert,
Her spine is amazingly straight,
Whilst her head touches the sky,
People look up and take pictures of her,


As they are passing on by,
You need to tilt your head up,
To be able to see all of her,
But when you do,


She is as pretty as a picture,
She is the centre of attention,
Noticed by everyone,
She is the Eiffel Tower,

She is second to none.

 

En voyage à Paris, la petite Sophie
Croisa une géante illuminant la nuit. 
"Comment t'appelles-tu, monstre surnaturel ?" 
"Mes nombreux visiteurs m'appellent Tour Eiffel"


"N'es-tu pas parfois lasse, avec tes mille atours

Que l'on ne voie en toi, qu'une banale tour ?
Toi le dragon, la fée, qui veille sur Paris,
Toi, immense flambeau planté dans le ciel gris !


Quel plaisir tu me fais ! Ils sont devenus rares

Ceux qui comme Cocteau, Aragon ou Cendrars,
Trénet, Apollinaire, avaient su célébrer
Mon âme parisienne aux charmes singuliers.


Puisque tu sais si bien percer les apparences,

Tu pourrais, si tu veux, à ton retour de France
Prendre à ton tour la plume et conter en anglais
Ce qui chez moi te plaît !"


"Tu peux compter sur moi ! Il y a tant à dire !

Je t'écrirai vingt vers… mais qui voudra les lire ?"
"Oh, moi j'en connais un qui lira ton cantique."

"C'est ?"
"Le président de la France."

Lost in translation ?

Était-ce ou non un original anglais ?  

Toute la journée, les médias français ont unanimement rapporté que le Président Macron avait écrit à Sophie un poème en anglais.

Mais, il n'en était rien. Le poème a été écrit en français et traduit en anglais par les soins de l'ambassade de France à Londres.

Des soupçons étaient nés d'une version française bien plus structurée et d'une meilleure facture littéraire que la version anglaise. 
En effet, la version française, rimée et cadencée, laisse l'impression d'un véritable bijou poétique. 

La version anglaise – tout en étant agréable à sa façon – sent la traduction. Elle est plus empruntée et d'une imagerie moins parlante qu'en français.

D'ailleurs, comment le président aurait-il pu écrire un poème en anglais et puis faire en sorte de l'améliorer en traduction française ? Et, c'est pourtant ce que nous nous tous sommes laissé dire.

Aujourd’hui, en fin d'après-midi, l'ambassade de France à Londres a confirmé à la BBC que c'était effectivement elle qui avait traduit en anglais le poème du président français.

Moralité : The cat is out of the bag ! On a éventé la mèche ! 

D'après Hugh Schofield, BBC News, Paris.