Category: Dictionnaires, lexiques et littérature
-
Destins croisés de deux illustres auteurs dramatiques anglais d’origine irlandaise
L’article qui suit, traitant de deux hommes de lettres irlandais, Oscar Wilde et George Bernard Shaw, a été rédigé pour le blog par Colman O’Criodain et traduit par son épouse, Magdalena Chrusciel. Colman, natif d'Irlande, comme ces deux auteurs, travaille aux Fonds mondial pour la nature (WWF), depuis Nairobi, en tant que manager de la…
-
Anglais de pacotille
Nous sommes heureux de retrouver notre fidèle contributeur, René Meertens, traducteur de langue française. René a a travaillé pour l'ONU, l'Unesco, la Commission européenne et l'Organisation mondiale de la santé. Il est l'auteur, notamment, du "Guide anglais-français de la traduction", [1] dont une édition numérique et une nouvelle édition papier sont parues récemment, ainsi que du « Dictionnaire anglais-français de la…
-
Les mots français-anglais du mois – procrastination, précrastination et procaféination
Article rédigé par Océane Bies, traductrice littéraire de l'anglais vers le français. Après un master en Langues, littératures et civilisations étrangères à l'université Michel de Montaigne, à Bordeaux, et une année d'études à l'Université de Winnipeg, Manitoba, Canada, elle se forme petit à petit à la traduction avec sa mère, Nadine Gassie. Ensemble, elles ont notamment…
-
Le mot anglais du mois – cuckooing
Traduction par Nadine Gassie d'un article du blog d'Oxford Dictionaries. Nadine a traduit le livre "Fly Away Peter", de David Malouf (entre beaucoup d'autres traductions). L'édition française est intitulée « L'infinie patience des oiseaux » (Editions Albin Michel). [1] Le quotidien anglais The Guardian a braqué à nouveau les projecteurs récemment sur une pratique criminelle en…
-
L’anglicisation au Canada
L’insidieuse invasion — Observations sur l’anglicisation, Michel Rondeau Edition : Somme toute (le 26 mars 2018) RECENSION Grant Hamilton, traducteur agréé et président-fondateur d’Anglocom, Inc., cabinet de traduction de Québec, est membre du conseil d'administration du Musée de Charlevoix, de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes du Québec et du Prix international du Duc d'Édimbourg. Conférencier…
-
L’Ultime Démarche : La France veut détrôner l’anglais de l’UE
L'article qui suit a été traduit par notre contributrice, Audrey Pouligny, à partir d'un article qui est paru recemment dans Wall Street Journal. Audrey est une juriste qui traduit de l’anglais vers le français en mettant au service de ses clients sa connaissance approfondie du droit civil et de la common law. Elle est admise au Barreau de…
-
L’anglais américain et l’anglais britannique – une perspective personnelle
"We have really everything in common with America nowadays, except, of course, language", Oscar Wilde, The Canterville Ghost (1887) Dans le cadre du fameux programme d’échange Erasmus et en tant qu’étudiante en Master d’Anglais, j’ai étudié à Swansea, au Pays de Galles. Les frais d’inscription élevés rendent la qualité de l’enseignement ainsi que la vie…
-
Les avantages insoupçonnés des glossaires.
Audrey Pouligny est une juriste qui traduit de l’anglais vers le français en mettant au service de ses clients sa connaissance approfondie du droit civil et de la common law. Elle est admise au Barreau de Paris et bénéficie d’une expérience en contentieux, tant en France qu’aux Etats-Unis, dans des domaines de droit variés. Elle a…
-
Dictionnaire critique du sexisme linguistique – recension
Nous accueillons chaleureusement notre nouvelle contributrice, Fabienne H. Baider. Fabienne est professeur associée à l'Université de Chypre et travaille sur la sémantique et l’analyse de discours d'un point de vue socio-cognitiviste et contrastif (français, anglais et grec). Ses recherches incluent les métaphores conceptuelles et les émotions dans le discours politique, la communication en ligne et le…
-
Les emojis , une nouvelle langue?
L'article qui suit a été rédigé par notre fidèle contributrice, Cynthia Hazelton. Cynthia est titulaire d'un diplôme de droit et exerce la profession de traductrice juridique. Elle enseigne également la traduction juridique français/anglais à Kent State University (Ohio). Le texte de Cynthia a été traduit par Joëlle Vuille, autre collaboratrice dévouée et auteure de plusieurs traductions d'articles rédigés…