Le 8 septembre – Journée internationale de l’alphabétisation

. Depuis 1967, la  Journée internationale de l’alphabétisation est célébrée chaque année à travers le monde pour rappeler au public l’importance de l’alphabétisation en tant que facteur de dignité et de droits humains et pour faire progresser l’agenda de l’alphabétisation pour une société plus instruite et durable. Malgré les progrès réalisés, les défis persistent, car au […]

Le 8 septembre – Journée internationale de l’alphabétisation Lire l’article »

Le Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires (CEATL) se joint à l’European Writers’ Council

en soutien à la démocratie et aux droits humains au Bélarus   Au cours des douze derniers mois, les organisations indépendantes culturelles et de défense des droits humains ont été la cible de perquisitions et de détentions au Bélarus. Le 14 juillet, le Directorat « combattant le crime organisé et la corruption » du ministère de l’Intérieur

Le Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires (CEATL) se joint à l’European Writers’ Council Lire l’article »

L’ordinateur va-t-il nous voler notre travail ?

Traduction automatique en littérature  L'article qui suit a été publié dans numéro no, 4 de Contrepoint, la revue du Conseil Européen des Associations de Traducteurs Litteraires.Nous le reproduisons ici avec l'autorisation amiable de l'auteur et de la revue.  James Hadley M. Hadley est professeur-assistant « Ussher » de traduction littéraire au Trinity College de Dublin

L’ordinateur va-t-il nous voler notre travail ? Lire l’article »

Anecdote littéraire

– lui aussi grâce à la découverte d’un manuscrit longtemps ignoré Il y a six ans exactement, nous avons annoncé (Actualités littéraires aux États-Unis) la parution le 15 juillet du second livre de Harper Lee Go Set a Watchman. Ce qui a fait l’objet d’un très grand battage médiatique allant bien au-delà des cercles littéraires et lui

Anecdote littéraire Lire l’article »

Mayhem – le mot anglais du mois

Un article que j’ai rédigé sous le titre « L’influence coloniale sur les différents acteurs d’un procès californien »[1] a paru sur ce blog le 19/06/2012. Dans cet article, j’ai offert mon point de vue personnel comme interprète français-anglais dans un litige entre Cherif, un plaignant sénégalais et Sylvie, une camerounaise, devant un tribunal de Los Angeles.

Mayhem – le mot anglais du mois Lire l’article »

De différents modes de transport pour le 14 juillet

Les mots anglais du mois – stagecoach, state coach et tumbrel Initialement, le mot anglais coach (coche)  signifiait un grand véhicule attelé, hippomobile  fermé. [1] Tiré par un attelage d’au moins deux chevaux, il était conduit par un cocher (coachman), assisté d’un ou de plusieurs postillons.. À l’intérieur, il était généralement équipé de deux banquettes se

De différents modes de transport pour le 14 juillet Lire l’article »

Une adolescente prodige du basket-ball est devenue la première Afro-Américaine à remporter le championnat d’orthographe des États-Unis.

Le 2 juin 2011, nous avons rapporté sur ce blog les résultats de la National Spelling Bee (concours d’orthographe national) des États-Unis par cette annonce : « Sukanya Roy, 14 ans, a remporté le Championnat d’orthographe des États-Unis après avoir épelé correctement le mot anglais « cymotrichous », dérivé du grec, qui veut dire « aux cheveux ondulés ». Le 30 mai 2014,

Une adolescente prodige du basket-ball est devenue la première Afro-Américaine à remporter le championnat d’orthographe des États-Unis. Lire l’article »

Sortie de nouveaux livres en anglais sur des themes linguistiques

  Depuis sa retraite de l’ONU en 2007, James Nolan travaille au renforcement de la communication internationale par l’écriture, la formation et les conférences. Il a maintenant le plaisir d’annoncer la publication de son deuxième livre sur la communication multilingue, Essays on Conference Interpreting, partant d’une vision humaniste du numérique dans notre avenir, tel qu’envisagé

Sortie de nouveaux livres en anglais sur des themes linguistiques Lire l’article »

Les mots anglais de la mode : fascinator , bouffant

Lors du mariage du Prince William et de Katherine, les femmes qui portaient des fascinator hats ont suscité beaucoup d’attention. Le verbe to fascinate a commencé à faire partie du lexique anglais dans les années 1590 et signifiait alors « ensorceler » ou « enchanter ». Il provenait du moyen français « fasciner » (XIVe siècle) et, en remontant plus haut, du latin fascinatus, participe

Les mots anglais de la mode : fascinator , bouffant Lire l’article »

Annonces

L’édition 2021 du Guide anglais-français de la traduction de notre contributeur fidèle René Meertens a été publiée en novembre 2020. Après une rupture de stock, l’ouvrage est à nouveau disponible, notamment sur Amazon. Amazon.fr – Guide anglais-français de la traduction 2021 – Meertens, René – Livres     René fut notre linguiste du mois de janvier

Annonces Lire l’article »

Les interprètes irakiens et afghans face à la bureaucratie americaine

La traduction qui suit a été rédigée à notre intention par notre fidèle collaboratrice, Isabelle Pouliot. Isabelle est membre de la NCTA et ancienne résidente de la région de San Francisco. Elle est traductrice agréée de l'anglais vers le français de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) http://traduction.desim.ca Le président Biden

Les interprètes irakiens et afghans face à la bureaucratie americaine Lire l’article »

Retour en haut