Annonce du Conseil Europeen des Association de Traducteurs Littéraires

Translators on the Cover : Vers une amélioration des conditions pour les traducteurs européens ?   Après 18 mois et d’innombrables réunions en ligne, la Commission européenne* vient de publier Translators on the Cover – Multilingualism and Translation, un rapport qui vise à indiquer les moyens d’étendre la diffusion de la traduction littéraire dans toutes les

Annonce du Conseil Europeen des Association de Traducteurs Littéraires Lire l’article »

Mots anglais liés à l’invasion russe – aperçu langagier

Balaclava : du passe-montagne au masque  L’article qui suit est rédigé par René Meertens, notre contributeur fidèle et auteur du Guide anglais-français de la traduction, dont une nouvelle édition (2021) vient de paraître.  René a été notre linguiste du mois de janvier 2019. Ceci est le premier d’une série de textes que nous avons l’intention de

Mots anglais liés à l’invasion russe – aperçu langagier Lire l’article »

Pourquoi l’Union européenne a seulement trois langues de « travail » ?

L'article qui suit a paru sur le site EUobservor. Son auteur, Josh Holzer,  professeur adjoint à Westminister College, à Fulton, dans l'Etat de Missouri, nous a donné son accord pour traduire l'article et le publier sur ce blog. Voici l'article original en anglais : https://bit.ly/3qa58EC Nous sommes heureux de retrouver notre contributrice, Nathalie Généreux. Nathalie,

Pourquoi l’Union européenne a seulement trois langues de « travail » ? Lire l’article »

Amélie Josselin-Leray – linguiste du mois de février 2022 (seconde partie)

e n t r e t i e n     e x c l u s i f Voici le lien vers la première partie de cet entretien, publié il y a quelques semaines : https://bit.ly/2mnMdIF Nathalie Barrié l’intervieweuse  Amélie Josselin-Leray l’interviewée Nathalie est traductrice littéraire (anglais > français, espagnol > français), nouvelliste, chroniqueuse et parolière. Elle

Amélie Josselin-Leray – linguiste du mois de février 2022 (seconde partie) Lire l’article »

W O R D L E / LeMOT

le jeu de mots simple qui a conquis le monde entier         * Ces dernières semaines, un jeu de mots en ligne a pris le monde d’assaut et le New York Times l’a racheté pour une somme à sept chiffres non divulguée. Wordle, qui met les utilisateurs au défi de deviner un

W O R D L E / LeMOT Lire l’article »

Auteurs et traducteurs tirent la couverture à deux

Entretien avec Jennifer Croft et Mark Haddon, de la campagne #TranslatorsOnTheCover L’entretien qui suit a été publié dans numéro no, 6 de Contrepoint (2021 32), la revue du Conseil Européen des Associations de Traducteurs Litteraires. Nous le reproduisons ici avec l’autorisation amiable des interviewés et de la revue.  La Journée mondiale de la Traduction 2021

Auteurs et traducteurs tirent la couverture à deux Lire l’article »

Le 2 février 2022 – le centenaire de la publication d’Ulysse

….et le cent quarantième anniversaire de son auteur, James Joyce. Nous accueillons chaleureusement notre nouvelle contributrice, Nathalie Barrié – traductrice litteraire (anglais > français, espagnol > français), nouvelliste, chroniqueuse et parolière [1].  Nous la laissons se présenter elle-même. La fiction, plus ou moins courte, est mon péché mignon.  Dans une première vie, j’ai enseigné le

Le 2 février 2022 – le centenaire de la publication d’Ulysse Lire l’article »

Retour en haut