Pont Neuf, Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens
Montserrat, Barcelona
en routeMontserrat- Barcelona
Tower Bridge, London
Tower Bridge, London
Skip to content

Le choc des langues en milieu urbain

analyse de livre

GrantNous sommes heureux de retrouver notre contributeur fidèle, Grant Hamilton. Traducteur agréé diplômé de l'Université Laval, M. Hamilton est le fondateur propriétaire d'Anglocom, cabinet de Québec spécialisé en communication d'entreprise en anglais et en français. M. Hamilton collabore régulièrement aux activités de formation de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) et de l'American Translators Association (ATA) et il enseigne l'adaptation publicitaire du français en anglais dans le cadre du certificat de traduction de la New York University.  En 2009, l'ATA lui a décerné le prix Alicia-Gordon pour la créativité en traduction.

M. Hamilton est l'auteur de diverses publications. Lancé en 2011, son livre Les trucs d'anglais qu'on a oublié de vous enseigner est un recueil de billets sur la langue anglaise inspirés en grande  partie des questions que ses clients francophones lui ont posées au fil des ans. Avec son complice langagier François Lavallée, il a publié en 2012, chez Linguatech éditeur, un recueil de gazouillis sur la traduction intitulé Tweets et gazouillis pour des traductions qui chantent. Nombre de ses articles sont également parus dans The ATA Chronicle et dans la revue Circuit de l'OTTIAQ, dont Translating for Quebec : 8 Essential Rules to Follow, Creative Thinking: Doing What a Machine Cannot  et  Translation in Canada. 

Grant Hamilton joue un rôle prépondérant dans le milieu de la traduction et au sein de sa collectivité. Il siège au conseil d'administration de l'OTTIAQ, il a été vice-président de la division Entreprises de traduction de l'ATA de 2009 à 2012 et il préside la division du Québec du programme Le Prix du Duc d'Édimbourg, qui souligne les efforts et l'engagement des jeunes de 14 à 24 ans. En août 2014, M. Hamilton organisa le séminaire On traduit dans les Laurentides, cinquième d'une série de rencontres de formation pour traducteurs œuvrant dans la combinaison de langues anglais-français.

On traduiit

 

Urban Diversities and Language Policies in Medium-Sized Linguistic Communities

Grant - book cover

Emili Boix Fuster
Université de Barcelona

Multilingual Matters, 31 July 2015
Language: English
ISBN-10: 1783093900

Recension de livre, redigée par Grant Hamilton

Pour moi, qui habite le Québec, et qui vois et vis donc au quotidien une langue en situation minoritaire, les collectivités linguistiques de petite taille ont toujours été un objet de fascination. Comment le danois fait-il pour conserver son dynamisme dans sa petite péninsule nordique ? Qu'est-ce qui fait la richesse linguistique de la communauté néerlandaise, agrippée à sa côte de la mer du Nord ? Comment le catalan arrive-t-il à se maintenir sans pouvoir s'appuyer sur les contreforts d'un État indépendant ? L'estonien est-il menacé par le russe ou par la mondialisation de l'anglais?

Jetant un regard savant sur ces questions, l'ouvrage collectif Urban Diversities and Language Policies in Medium-Sized Linguistic Communities intéressera à coup sûr ceux qui se passionnent pour le sujet… et qui veulent savoir précisément l'effet du choc des langues en situation urbaine multilingue et multiculturelle.

* * *

Impossible pour quiconque d'habiter le Québec sans se buter à la question de la langue. Elle se pose partout : à l'école, dans l'affichage commercial, lors des sorties entre amis, en milieu de travail, chez les mendiants qui demandent d'abord poliment si on parle français avant d'essayer de soutirer quelques pièces…

Dans ma ville, Québec, la langue, c'est le français. Sa population est francophone à 94,6 % selon le dernier recensement de Statistique Canada, et francophone unilingue à 62,1 %. On y parle partout français.

J'en ai eu d'ailleurs la preuve irréfutable par un beau samedi d'été dans les estrades du stade municipal, où j'assistais à un match de baseball. L'équipe de New Haven (É.-U.) jouait contre notre équipe locale. À mes côtés, un spectateur, accompagné de sa copine, envoyait la main pour attirer l'attention des joueurs, qui s'échauffaient quelques mètres devant nous.

Bon pote, l'un d'eux s'approche en arborant un large sourire et lui lance un « How ya doin'? » amical tout à l'américaine.

Le spectateur fige.

Le joueur, voyant son air d'incompréhension, répète plus lentement : « How are you ? »

Le spectateur lance quelques regards plaintifs à sa copine.

Le joueur, toujours le sourire aux lèvres, se reprend, mais beaucoup plus lentement : « How », « are », « you ».

Au bord de la panique, le spectateur se tourne alors vers son amie en l'implorant :

« Que c'est qu'il me dit là ??

— Il te demande comment ça va.

— Oh ! moi ça va bien !, » répond-il en se tournant vers le joueur, visiblement soulagé.

Effectivement, Québec est une ville francophone. Les quelques anglophones qui l'habitent (11 000 sur une population d'agglomération de plus de 800 000) sont tous bilingues et parlent spontanément français en la présence d'un francophone. Bien sûr, on accueille avec plaisir en anglais les touristes et les croisiéristes qui déferlent chaque jour dans le Vieux-Québec, munis de leurs cartes de crédit. Il s'agit toutefois d'un anglais souvent hésitant, d'un intrus. On est en pays francophone.

À quelques heures de route de là se dresse fièrement la métropole du Québec, Montréal. On y parle aussi français, mais dans une moindre mesure. La population d'agglomération est francophone à plus de 65 %, mais cette francophonie tend à se cantonner dans les banlieues. L'île de Montréal est cosmopolite, fièrement fluent in English, à majorité francophone, mais tellement ouverte sur le monde qu'elle a tendance à l'oublier.

Je vis avec acuité cette dynamique linguistique montréalaise quand j'y séjourne, tant elle diffère de celle de Québec. Par exemple, au restaurant, en écoutant les gens à la table à côté, je me convaincs d'abord que j'ai affaire à des anglophones de souche, puis m'aperçois, au bout de quelques minutes, que les échanges ne se font plus en anglais, mais dans un français québécois on ne peut plus authentique. Que diable s'est-il passé ? Et les revoilà qui parlent anglais quelques minutes plus tard.

À Montréal, il faut rester vigilant pour parler français, car le réflexe y est à l'anglais. Votre nom est à consonance anglaise ? Hop, on change de langue… Un petit accent vous trahit ? Hop, on passe à l'anglais… Même au Sofitel, mon hôtel de prédilection et grand établissement français, j'ai mis longtemps à faire comprendre que je voulais être servi en français.

Tout ça pour dire que l'interaction des langues me fascine. Les anglos de Québec qui se mettent au français dès qu'un francophone se pointe, les francos de Montréal qui, dans le cas contraire, délaissent le français au profit de l'anglais… Qui établit ces règles ? Pourquoi agit-on de la sorte ? Le français est-il en péril à Montréal ?

Si, comme moi, ce genre de question vous interpelle, l'ouvrage Urban Diversities and Language Policies in Medium-Sized Linguistic Communities s'adresse à vous. Il propose une réflexion approfondie sur l'usage des langues dans les sociétés modernes.

J'ai été rassuré d'y lire, par exemple, que la pérennité d'une collectivité linguistique ne découle pas forcément de l'unilinguisme social. Heureusement, car si c'était le cas, il suffirait d'une petite balade au cœur de Montréal pour conclure à la disparition prochaine du français en terre québécoise.

J'ai aussi accueilli avec soulagement la nouvelle que, selon les études, l'intervention de l'État est cruciale en matière de protection linguistique et que l'utilisation de langues locales n'entrave en rien le progrès et le mieux-être collectif. Cela me confirme la pertinence de lois linguistiques, comme celle qui, au Québec, impose la prédominance du français dans l'affichage public et la fréquentation de l'école française par les enfants d'immigrants.

Par ailleurs, je n'ai pas pu m'empêcher de penser aux Franco-Ontariens d'Ottawa en apprenant que les locuteurs néerlandais de Bruxelles peinent à se faire servir dans leur propre langue dans la capitale de leur propre pays, la Belgique, car seul un Bruxellois sur trois est capable de s'exprimer en néerlandais. Les néerlandophones s'en plaignent, et avec raison.

Le chapitre sur Bruxelles offre d'autres parallèles avec le Canada. On y apprend, par exemple, qu'un bilinguisme officiel conférant le libre choix en matière linguistique mène inéluctablement à l'assimilation progressive de la langue plus faible par la langue dominante. C'est d'ailleurs ce qui s'est produit à Bruxelles, ville jadis néerlandophone, mais qui s'est progressivement francisée à compter de la fin du XIXe siècle face à la domination socioéconomique du français. On y apprend aussi que la valorisation officielle d'une langue amène de véritables changements dans les comportements linguistiques. Voilà qui est rassurant !

L'ouvrage se penche aussi sur le cas du galicien. Le chapitre sur la ville de Vigo, en Galicie (Espagne), se lit comme une sorte de mise en garde contre le laissez-faire linguistique. Petite ville paisible de 23 000 locuteurs galiciens en 1900, Vigo a vu sa population se multiplier par 13 en 100 ans pour atteindre presque 300 000 habitants. D'aucuns auraient pu croire que cet apport démographique, nourri en grande partie par l'arrivée en ville de paysans galiciens, aurait mené à la naissance d'une grande ville galicienne, mais on y parle aujourd'hui surtout castillan (espagnol). En 2013, à peine 1 % des jeunes de 5 à 14 ans avaient le galicien comme seule langue maternelle, contre 76 % qui avaient le castillan et 24 %, les deux langues.

Un autre chapitre nous transporte de l'autre côté de l'Espagne, à Valence, où nous découvrons le valencien, variante locale du catalan. On y dresse un portrait fascinant de la ville et de sa riche histoire, pour ensuite décrire sa réalité sociolinguistique. Certaines nouvelles sont bonnes (les gens sont un peu plus nombreux qu'auparavant à affirmer comprendre le valencien), mais la tendance de fond est inquiétante : moins de gens le maîtrisent véritablement, le nombre de personnes qui le parlent à la maison est en baisse de 24,6 % depuis 20 ans et, parmi les locuteurs natifs, un sur trois seulement se permet de le parler en s'adressant en public à un inconnu.

À ces chapitres s'ajoutent d'autres sur Helsinki, Tallinn, Copenhague et Barcelone. L'exposé sur cette dernière ville cite l'intellectuel valencien Joan Fuster qui, en parlant des défis posés par le multilinguisme, affirme que : « si la langue est déchirée, abâtardie ou perdue, la société s'en trouve brisée et ses contours distinctifs, effacés. Les peuples qui n'ont jamais traversé de crise linguistique aiguë ne s'en rendent que rarement compte. Il n'y a que les malades qui pensent à la santé. »

FALLCette remarque rejoint très précisément le propos de la romancière japonaise Minae Mizumura dans son ouvrage The Fall of Language in the Age of English, où elle dit être « abasourdie par la naïveté de ces gens pourtant très intelligents dont la langue maternelle est l'anglais. Ils ne sont jamais, eux, condamnés à réfléchir aux questions de langue. »

Vous sentez-vous « condamné » à réfléchir aux questions de langue ? Voilà pour vous une petite punition agréable.

Les doodles de Google, est-ce pour la rime ?

Sous l'effet du géant Google, il semble que le mot doodle ait pénétré dans la langue française. Et cela, par suite de la popularité de ces petits sujets sautillants qui ornent les pages de Google.  [1]

New Year's Day 2016

 

C'est ainsi qu'un journal français de la Toile a annoncé (le 12 de ce mois) que « le célèbre conteur Charles Perrault est fêté via un doodle ».

Si l'on se réfère au Webster's New Collegiate Dictionary, le mot doodle désigne « an aimless, more or less automatical, scribble ».

Le Grand dictionnaire d'américanismes des époux Deak en donne la définition suivante : « Griffonnage nerveux d'une personne qui pense à autre chose ».

Cela colle exactement à la définition de griffonnage dans le Petit Robert :

« dessin informe, barbouillage, gribouillage, gribouillis ». Mais aussi, ce qu'on rédige hâtivement, avec maladresse. (p.1174)

Il s'avère que doodle n'est pas plus correct en français qu'en anglais, vu qu'en anglais, il s'agit aussi d'un dessin tracé ou d'un texte rédigé sans aucun soin. Or, les doodles de Google, qui servent en général à fêter des anniversaires d'illustres personnages,  des événements particuliers tels que les fêtes nationales,  ou d'autres événements comme les Jeux olympiques, sont loin d'être griffonnés. Bien au contraire, ils sont très finement dessinés par les graphistes peut-être les mieux payés du monde.

 

DOODLE 1

 

 


Charles Perrault

 

Charles Perault 2Mais, quelle est cette histoire de la pantoufle de verre ou de la citrouille qui se transforme en carrosse ? Et celle de la princesse qui sombre dans un profond sommeil lorsqu'elle se pique le doigt avec un fuseau [ spindle ] ? C'est à Charles Perrault (1628-1703), haut fonctionnaire, académicien et auteur de contes de fée que nous devons les personnages de Cendrillon, de la Belle au Bois dormant ou du Petit Poucet qui ont enchanté notre enfance. Né à Paris, il y a 388 ans hier, il a passé le plus clair de son temps à la cour du Roi Soleil [ Louis XIV ]. Grand commis de l'État, il fut aussi le collaborateur de son frère, l'architecte Claude Perrault, à qui l'on doit la grande façade (dite Colonnade) du Louvre. C'est dans la soixantaine bien sonnée, alors à la retraite, que Charles Perrault écrivit les Contes de ma mère l'Oye (1697), « le livre le plus célèbre de notre littérature », selon Marc Soriano. 

 

 

Pour le doodle d'aujourd'hui, l'artiste Sophie Diao a créé des tableaux , les Contes de ma mère l'Oye : Cendrillon, la Belle au Bois dormant et le Chat botté. Les contes de Perrault fixent les règles du conte de fée moderne. Perrault emprunte les thèmes et l'entrée en matière de ses récits (Il était une fois…) aux contes traditionnels jusque-là récités à haute voix, tout en les modernisant par des embellissements à la mode de son temps et par l'usage de la forme écrite (la publication des contes coïncide avec l'apparition du roman moderne : ils font suite au Don Quichotte et à La Princesse de Clèves, mais précèdent Robinson Crusoe et Tom Jones). L'élément central de ces contes de fée subsiste dans des romans et des films contemporains, ce qui fait que lire ou aller au cinéma devient un acte fondamentalement optimiste : lorsque nous entendons « il était une fois, » nous espérons – et nous nous attendons à un « ils vécurent heureux et eurent beaucoup d'enfants. » (Source : Google)





 

 

[1] Selon Wikipedia, un Google Doodle, ou tout simplement Doodle (de  l’anglais doodle, désignant un gribouillage et permettant une paronomase avec « Google »), est une altération particulière et temporaire du logo de Google  présentée pendant une journée sur la page d’accueil du moteur de recherche de l'entreprise. 

Jean L. & Jonathan G.


Lecture supplémentaire :

Charles Perrault: the modern fairytale's fairy godfather
The Guardian, 12 January 2016

(6:10 minutes)

 

 

Eurêka, ou la physique dans la salle de bain

Eureka_city_sealCes derniers temps, deux petites localités des États-Unis portant le même nom ont fait la manchette des journaux. Dans le Eureka Missouri
nord de la Californie, un séisme de magnitude 4,9 s'est produit au large des côtes, près de la petite ville d'Eureka. Quelques jours après, des inondations de grande ampleur ont dévasté Eureka, cette fois dans le Missouri.

Le mot Eurêka a différentes significations, selon qu'on l'envisage dans un contexte historique ou culturel. Nous allons examiner quelques-uns d'entre eux.

 

La Cour suprême dans la culture populaire américaine

Johann-morriJohann Morri a étudié le droit en France et aux États-Unis. Juge administratif en France (actuellement en disponibilité), il a été enseignant vacataire a l’Université de Californie (Berkeley) et exerce actuellement des fonctions d'enseignement et de coordination pédagogique a UC Davis. Nous le remercions vivement de l’article que nous publions ci-après.

SC building
 La Cour supreme, Washington, D.C.

Par le biais des séries télévisées et des films (The good wife,  Law and Order, Ally Mc Beal, Damages, etc.), ainsi que des romans policiers dits « procéduraux » (notamment ceux de Michael Connelly), le public européen est devenu familier de la justice américaine, au point qu'elle lui est parfois plus familière que le système judiciaire national – quel juge français ne s'est pas entendu appeler « votre honneur » ? Mais toutes les composantes du système judiciaire ne sont pas également représentées sur les écrans et dans la littérature. La Cour suprême des États-Unis, en particulier, n'y n'occupe qu'une place limitée. Elle ne fait que des apparitions ponctuelles dans les séries télévisées et les films ou les ouvrages de fiction qui lui sont consacrés ne sont pas légion.

SC Pelican Brief

À la une du monde de la musique :

Actualités tristes et joyeuses de la Saint-Sylvestre 2015

Natalie-coleLa chanteuse populaire américaine Natalie Cole est morte le 31 décembre 2015, à l'âge de 65 ans, à l'hôpital Cedars-Sinai [1] de Los Angeles, après avoir subi une greffe de rein il y a quelques années, et souffert, ces derniers temps, d'autres affections. Son père, Nat "King" Cole, le pianiste de jazz et chanteur à voix de velours, qui était encore plus célèbre qu'elle, était précocement décédé en 1965, à l'âge de 46 ans.

Natalie avait 15 ans quand son père (qui fumait trois paquets de cigarettes par jour) a disparu, à la suite d'un cancer de la gorge [2], mais la technologie a permis de fusionner les images du père et de la fille, à peu près au même âge, chantant en duo virtuel.

En voici un exemple:

 

Paroles et traduction de «When I Fall In Love »

When I Fall In Love (feat. Clive Griffin) (Quand je tombe amoureuse)

When I fall in love
Quand je tombe amoureuse
It will be forever
Ce sera pour toujours
Or I'll never fall in love
Ou alors, je ne tomberai jamais amoureuse

In a restless world
Dans un monde agité
Like this is
C'est comme ça
Love is ended before it's begun
L'amour est fini avant de commencer

And too many
Et trop de
Moonlight kisses
Baisers au clair de lune
Seem to cool in the warmth of the sun
Semblent fraîchir sous la chaleur du soleil

When I give my heart
Quand je donne mon coeur
I give it completely
Je le donne entièrement
Or I'll never give my heart
Ou je ne donnerai jamais mon coeur

And the moment I can feel that you feel that way too
Et quand j'ai l'impression que tu ressens la même chose,
Is when I fall in love with you
C'est quand je tombe amoureuse de toi

 

Concert joyeux à la française à la côte est des États-Unis

John Ashbery – Linguist of the month of December 2015

HHCC

Hélène Cardona  
the interviewer
 is a poet, literary translator and actor. 

She is the author of three bilingual poetry collections: Life in Suspension (Salmon Poetry, 2016); Dreaming My Animal Selves (Salmon Poetry 2013), winner of the USA Best Book Award in Poetry, the Pinnacle Book Award for Best Bilingual Poetry Book, and the 2014 Readers’ Favorite Award in Poetry, finalist for the International Book Award in Poetry and the Julie Suk Award; and The Astonished Universe (Red Hen Press, 2006).

Hélène was awarded a Hemingway Grant for Beyond Elsewhere (White Pine Press, 2016), her translation of Plus loin qu’ailleurs by Gabriel Arnou-Laujeac. She also translated What We Carry by Dorianne Laux: Ce que nous portons (Éditions du Cygne, 2014), and Walt Whitman’s Civil War Writings for the Iowa International Writing Program’s WhitmanWeb.

Hélène holds a Master's in American Literature from the Sorbonne, taught at Hamilton College and Loyola Marymount University, and received fellowships from the Goethe-Institut and the Universidad Internacional de Andalucía. She co-edits FulcrumAn Anthology of Poetry and Aesthetics, is a contributor to The London Magazine, and co-producer of Pablo Neruda: The Poet's Calling. Publications include Washington Square, World Literature Today, Poetry International, Irish Literary Times, The Warwick Review, Plume, The Los Angeles Review, and elsewhere.

Born in Paris and raised all over Europe, Hélène has lived in Switzerland, France, England, Wales, Monaco, Germany, Spain and the United States. She speaks English, French, Spanish, German, Italian and Greek. 

Hélène was the Linguist of the Month for Le-mot-juste-en-anglais in July 2014.

 

John Ashbery  
the interviewee 
(born July 28, 1927), is the author of nearly thirty books of poetry. He has won nearly every major American poetry award, starting with the Yale Younger Poets Prize in 1956. In addition to his own poems, Mr. Ashbery has translated the work of many French poets. His influence on contemporary poetry is such that the literary critic Harold Bloom has deemed the last six decades of American poetry as the "Age of Ashbery." 

John Ashbery's most recent book of poems is Breezeway (2015, Ecco/HarperCollins). A two-volume set of his collected translations from the French (prose and poetry) was published last year (FSG). Also active in other areas of the arts, including theater and film, he has served as executive editor of Art News, and as art critic for New York Magazine, Newsweek, and the International Herald Tribune, and exhibits his collages at the Tibor de Nagy Gallery (New York). He has received many honors and awards, including a Pulitzer Prize, the National Book Award, the National Book Critics Circle Award, the Ruth Lilly Poetry Prize, the Lenore Marshall Poetry Prize, the Griffin International Poetry Prize, a MacArthur "Genius" Grant, two Guggenheim Fellowships,  and recently the Medal for Distinguished Contribution to American Letters from the National Book Foundation (2011) and a National Humanities Medal, presented by President Obama at the White House (2012).

Ashbery was Professor of English and co-director of the MFA program in Creative Writing at Brooklyn College (CUNY),  Distinguished Professor at CUNY from 1980 to 1990, and Professor of Language and Literature at Bard College.  He delivered the Charles Eliot Norton Lectures at Harvard in 1989-90, published as Other Traditions (Harvard University Press, 2000).

Recently, he has inspired an annual writing conference known as the Ashbery Home School


Ashbery White House

 

The Editors of the blog are extremely grateful to Mr. Ashbery for graciously consenting to grant us the interview that follows, and to Ms. Hélène Cardona for her diligence and expertise in preparing and conducting it.

——————

HC: May I preface the interview by saying how thrilled I am with the two stunning translations from the French, masterfully edited by Rosanne Wasserman and Eugene RichieCollected French Translations: Poetry and Collected French Translations: Prose. [1] That was a titanic endeavor.

I'm fascinated by your childhood and upbringing. Can you share with us how French came to play such a pivotal role in your life? In particular your early introduction to the tales of Charles Perrault and Madame d'Aulnoy. What is it about French you liked, what was the attraction?

JA: It's a beautiful language, which I was attracted to since I was a child. Everybody loves French.

Ashbery AulnoyI had a younger brother who died of leukemia at the age of nine and when he was ill some friend of my parents sent him a Ashbery Aulnoy_-_La_Chatte volume of Madame d'Aulnoy's Fairy Tales which I read. I fell in love with them and perhaps associated them too with my little brother and years later translated La Chatte Blanche. It seems to me I was asked to translate that particular one, possibly by Marina Warner, who writes a great deal about folklore in England. I also read the Perrault Fairy Tales and others of course too, Grimm, Oz… I grew up on a farm. It was rather rough. I was always trying to escape into fairy tale worlds. I also had a children's Encyclopedia called The Book of Knowledge, which among other things featured French lessons and other topics of knowledge for children. These were particularly charming because they featured many Edwardian drawings of French children, and the conversations were always about things like having tea or walking in the park, things I didn't get to do in my particular situation.

Ashbery Alphonse_DaudetIn the local high school I took Latin the first year and ended up doing that for four years, enjoying studying a foreign language. Then I took French the next year and studied it for three years. Later at Harvard as a freshman we got to read old French classics such as L'Arlésienne by Daudet, which I'm sure nobody reads any more.

HC: I grew up with Alphonse Daudet too, yes!

JA: Oh yes. Lettres de mon Moulin. Anyway, I stopped. I decided not to go farther than that since I wanted to study English literature. Then about eight or nine years later I got a Fulbright to France and had to pretend to have a deep knowledge of French, which I was able to do successfully. When I got to France I discovered I couldn't speak a word! Then of course I met my friend Pierre. It was a wonderful way of understanding language and all kinds of people. He was very French but he had a kind of irreverent American attitude towards things too.

 

HC: You're speaking of the French poet Pierre Martory, yes. Will you share how you met him? There's a funny anecdote. I read you were in a café and jokingly said, I want to have an affair with a French writer.

JA: Yes, it was a gay bar actually, Le Fiacre, rue du Cherche-Midi, and I ran into a critic named Henri Hell. Have you ever heard of him? He was quite well known at the time. Anyway I hadn't seen him for a while. He said, How are things, how are you getting along, are you enjoying Paris? I said, Yes I am, but I'm a little bored, I think I'd like to have an affair with a French writer. And then we noticed this man who was standing nearby, beaming at both of us. He was rather short, but trying to appear taller than he was. He seemed to know Henri, so I said, You know who that guy is? Henri said, He's a French writer. Anyway that night I ended up getting to know Pierre and indeed we lived together for many years. That would've been in 1956 and I moved back to America in 1965 because my father had died and I needed to be here, close to my mother to take care of her. During those years, Pierre and I lived together, and it was a wonderful experience.

Ashbery and Pierre (2)with Pierre Martory

HC: You even translated each other.

JA: Pierre had actually written a great deal. Just a few months before we met, he had published a novel, which received very good reviews: Phébus ou le beau mariage. So for about six or eight months he was sort of the young writer everybody was talking about. Later he had a falling out with his editor, Robert Kanters at Éditions Denoël. Pierre finally finished a second novel and sent it to Robert, who rejected it, one reason being it had a homosexual subplot. Robert was actually homosexual and turned it down for perhaps that reason. At that time it was not considered cool, in French intellectual circles, to be gay. Times have changed of course. Years later Kanters published his memoirs and mentioned Pierre. He said, you know, this Pierre Martory, a very talented writer, I wonder whatever happened to him. And so Pierre couldn't resist. He wrote back, whatever happened to me is you never took my second book.

He had very few friends. I was his only close friend. And he refused to play the game of being a writer and cultivating contacts and all that sort of thing. He preferred to be alone in his room. He was constantly writing poetry and very little of it was ever published. A few things in obscure little magazines. Eventually I realized that unless I translated it no one would ever see it. At least I was getting to be well known and I could get it published on the strength of my own reputation. So that's more or less what I did. Eventually the American poet and publisher Stanley Moss, who has a publishing house called Sheep Meadow Press, published a book of Pierre's poetry in French. Somehow the book was never put on sale in France, something went wrong. Sort of typical of Pierre, no good luck, unfortunately.

HC: You have accumulated an extraordinary body of work and you have translated a multitude of French poets – a very eclectic group, with some very famous ones, and some less so, making for great discoveries.

For me reading and translating are love affairs. I perceive your translations as love affairs, tributes to the poets. I'm interested in how you chose these particular poets and works. Some were literary encounters, some you met?

JA: With an American friend in Paris, Harry Mathews – we started a little magazine called Locus Solus, sort of in response to Raymond Roussel. We would ask for contributions from writers we knew or writers who were mentioned by writers we knew. That way we got to discover poets, including Denis Roche, who died recently, this summer. He was ten years younger than me. And Marcelin Pleynet who was a friend of an American painter friend of mine, James Bishop. And later, in 1989, I was at this French writers' retreat, the Chateau de la Napoule, near Cannes, and met several other poets, including Pascalle Monnier, Anne Portugal, and Pierre Alféri, the son of philosopher Jacques Derrida. With two English friends I put together a literary review called Art and Literature. It was English, American and French. I translated a lot of poetry for that review too. It came out for twelve issues, four times a year for three years. I don't know if you saw it but it's quite an excellent magazine, if I do say so.

                                    

HC: Yes. Do you have a favorite among all the poets you translated? One who stands out?

JA: Well, there's Henri Michaux, whom I once interviewed. It was kind of a funny experience since he was very shy and hated interviews. When I arrived at his apartment he seemed to have trouble remembering why he had agreed to this one. A position I find myself in from time to time. Anyway he was very helpful and I liked his poetry a lot.

HC: French cinema influenced you too, in particular Jean Cocteau. What about his films drew you most?

JA: Yes, even before I had gone to France, I had seen the film Orphée several times and Le sang d'un poète, of course. There's a scene in Orphée where Orphée goes to the underworld to rescue Eurydice and is interviewed by three sinister looking judges in dark suits. One of them says: What do you do? And he says: I'm a poet. And the judge says: What does that mean? Orphée says: It means to write and not be a writer.

HC: Yes, it's incredibly powerful and poetic and very striking. Your influences are very diverse and come from the visual arts and music too. You were an art student and later the International Herald Tribune art critic and the ARTnews Paris correspondent. How did all this inform or help your poetry? You said, We all grew up Surrealists. As a French native, I can relate, I grew up reading Breton… Can you expand?

JA: When I was nine years old, there was a big show at MOMA: Fantastic Art, DADA and Surrealism. And LIFE magazine, which everyone read in those days, had a ten-page spread of reproductions of some the works. I was fascinated, and I decided to be a Surrealist when I grew up. It's not really true, but anyway I was thrilled to see this kind of totally imaginative work people were doing. Then I took painting classes at the art museum in the city near where we lived, Rochester, New York. Later I spent two years at Deerfield Academy, which had a studio where I painted. By that time I had discovered modern poetry and was beginning to get more interested in that than anything else.

After my first two years in France as a Fulbright student, I came back to New York not knowing what to do, without any job or anything. I took graduate courses in French literature at NYU, thinking this way I could go back to France, which is what I really wanted to do, and do research on whatever I decided to write a thesis about, which turned out to be Raymond Roussel. I had very little money to live on in New York, and was sharing a sixth floor walk-up in a tenement with a friend of mine who was also a poet, James Schuyler, who was writing reviews for ARTnews. He said, why don't you write for ARTnews, and I said, I couldn't do that, I don't know anything about art.

ARTnews liked to claim it covered all gallery exhibitions in New York. The editor, Thomas Hess, liked very much having poets write for them, since he didn't have to pay them much and also because he liked their fresh approach. So I started doing that and then went back to France and started doing research on Raymond Roussel. Coincidentally I was offered a job as critic for the Herald Tribune. I ran into the woman who was doing it one day on the street and she said she was moving back to America and did I know anybody who would be interested in her job. And I said, well yes maybe I would. On the strength of my reviews I got that job, and then for five years wrote two articles a week, covering exhibitions, most of them in Paris, a few elsewhere. So I kind of, as a friend of mine said, backed into a career as an art critic. It got easier as I went along. I actually kind of enjoyed it.

Poetry requires one to pay attention, the one thing one never wants to do. When I went to see an exhibition, I would have to look carefully to remember what I had seen in order to write about it once I got home. Also the fact that I had to write for a deadline at the newspaper. I guess I said to myself one day, well if I can write for their deadlines, I can set deadlines for myself and write my own stuff.

HC: Can you tell us about the collage techniques that you developed to write in English while living in France?

JA: When I was an undergraduate at Harvard, I made visual collages. There was a show of Max Ernst's collages at MOMA, which may have been partly responsible. I stopped doing that, although Pierre always made visual collages himself. I felt somewhat malnourished since I need the American vernacular bubbling around me. It's an important part of my writing. So I would get American newspapers and magazines like Esquire, Life, and so on, and either cut out things and paste them together, or start writing from fragments of texts in those places. Nothing very organized or formal, to sort of keep in touch with the American language. I didn't think very much of those experiments. I thought of them more as a kind of therapy. Eventually I was asked by an editor at Wesleyan University Press to send a collection of my poems for consideration. This was after my first book Some Trees had been published by Yale University Press. I included it along with other things I thought better of and eventually they were published. Actually that book, The Tennis Court Oath, is just now being published in France in a beautifully translated edition by José Corti. The translator is a very good friend of mine, Olivier Brossard, who I met about twenty years ago when he was working at the UN French Embassy in New York. He then moved back to Paris, after working for a while as my secretary here. His English was much better than most of the Americans I employed before! We remained very close friends. This book is funny and has a fairly long essay about my poems and the experiments I was doing at that time. You might want to get hold of a copy of it. It's called Le serment du Jeu de Paume.

HC: Yes for sure, d'accord, I will.

JA: At the same time another book of mine is coming out in translation, A Wave, which is being published as Vague by Éditions Joca Seria, translated by Marc Chénetier. They're having a celebration of it in Paris. Unfortunately I won't be able to go since I don't travel any more.


HC: Your work with the collage is also a way of stirring the subconscious. You write from this place where you don't know what the poem is going to reveal to you. It is an opening into your subconscious and you're going to let it surprise you.

You and I share a fascination with dreams and a desire to use in poetry the words (and images) given in the dream – as a gift, I would say. That's something you do.

JA: Yes, always. That's something I decided to do one day. It just started and it never stopped.

HC: Would you elaborate on Wallace Sevens' assertion that French and English constitute a single language? You've described the difference between French and English as that of a violin and piano: "a difficult match but worthy of the challenge."

French leaves less room for ambiguity. It's a very precise language. So is English but English is more fluid. Do you agree?

JA: Yes, I would find it difficult to write poetry in French, just because of its precision and lucidity, and I need sort of a sfumato effect to hide in or to find material in. On the other hand French poets don't seem to be very bothered by this.

HC: And you did write in French at one time and then translated yourself into English.

JA: Yes, I wanted to see if my poems would sound very different if I wrote them in French and translated them into English. I wrote those poems, they're called French Poems. It didn't seem very different. I satisfied myself in that regard.

HC: Can you tell us about the movement known as "The New York School of Poets?"

JA: Yes, that was started by poet friends. We never decided to call ourselves a school or thought of ourselves as one. The art dealer who published our first pamphlets with his gallery had this idea and coined the expression "New York School," but unlike other schools we didn't have any sort of program or…

HC: motto, yes…

JA: …yes. Unlike "Black Mountain School" or "Language School," or any of those. We weren't trying to prove anything. It was just an appellation that got affixed, and has unfortunately taken over.

HC: One of my favorite sections from the Poetry Volume is the selection from Mallarmé's Recueil de "Nursery Rhymes," first published in Conjunctions in 2005, that you prefaced. It's absolutely hilarious, such a hoot, consisting of the originals of the nursery rhymes that Mallarmé included in his English textbook (they're a series of lessons), followed by your translations of Mallarmé's translations of this nonsense verse. I didn't know about these. Tell us about them.

HC Mallarme Nursery Rhymes

JA: Mallarmé's students' exercises were published in a book about thirty years ago, which I somehow got hold of. I love the idea of the Nursery Rhymes – which of course I read as a child – being translated into French. I'm trying to remember who published the book first.

HC: You mention in the preface that they were first published by the scholar Carl Paul Barbier in 1964. What is pretty extraordinary is that underneath each lesson Mallarmé explained the rhyme. He calls it thème (theme). It's so clever, creative, inventive, delightful.

Which do you consider your most successful translations or your favorite ones, if you have any?

JA: I like very much Madame d'Aulnoy's Tales and also de Chirico's Hebdomeros, which is a marvelous book. I was amazed he could write it. First of all he was Italian and not a writer. I mean that's not what he is remembered for. But he sort of invented this French style of never-ending sentences. I guess Proust invented that first. It sort of spins itself like a dream.

HC: You mention Proust. Is he your favorite novelist of all time? Why?

JA: Yes. You ask me why and I want to say, why not. I read him when I was very young actually. I was about twenty when I started and twenty-one when I finished. I read it in English because I couldn't read French well enough then. And I've always meant to go back and read it all in French, but that's something that seems to be already solved. Another French poet that I love and actually translated a little of, and would like to do more of, is Max Jacob, especially Le Cornet à dés. And I might in fact, if I can ever find time, translate all of that. I've done a few of them.

HC: Yes. And there is a bit of a homage to Proust in these lines from Self-Portrait in a Convex Mirror:

Self-Portrait in a Convex Mirror (2)"The hand holds no chalk
And each part of the whole falls off
And cannot know it knew, except
Here and there, in cold pockets
Of remembrance, whispers out of time."

So beautiful.

JA: Oh yes, you think that's an homage to Proust?

HC: Well, I saw it that way.

JA: I hadn't thought of that myself.

HC: That's the other thing, right… You're open to interpretation!

What have you read recently that moved you?

JA: I read a lot of books and manuscripts by young poets, and friends. Adam Fitzgerald, who has a second collection, and who is marvelous. Another poet named Todd Colby. He's terrific. Another very exciting discovery is the poems of an American woman named Joan Murray, who died at the age of 25 in 1942. She studied poetry with W.H. Auden at The New School in New York, and apparently was in love with him! He chose a book of hers for the Yale Younger Poet Series, his first as judge of that, and it's one of the best books of the series. Meanwhile she left vast quantities of unpublished work, which a young Iranian-American poet friend of mine, Farnoosh Fathi, is collecting. They were lost for a long time. They were supposed to go to the Smith College library, but somehow they fell off the truck getting there! Now they're there and a new book, much longer – a much more correct text – will be published. I'm looking forward to that a great deal. I've read a bunch of them since Farnoosh sent me the texts.

HC: I like Adam Fitzgerald's work as well. We're Facebook friends and I keep up with his work.

JA: I just saw him a couple of days ago. His new book is called George Washington.

HC: I'm looking forward to it.

When you accepted the award for Distinguished Contribution to American Letters in 2011, you spoke of the joys of writing poetry. You said, it gives me a pleasure I can almost taste. What do you enjoy most about writing?

JA: It has an almost physical quality. I really like writing on a typewriter so I can sort of dig into the keys. That physical effort is rewarded – or at least I think it is – by the words that come up on the paper just above. It's both a physical and a mental exercise that's rewarding for me.

HC: Do you have a writing schedule?

JA: No, alas. I try to work in late afternoon. I just wrote a poem yesterday. I'm taking a couple of days off.

HC: What is the hardest part of writing for you?

JA: I don't think there is one.

HC: What are you working on now? What's next for you?

JA: I'm working on another collection of poems. I have about 40 or 45 and I guess I'll try to write another 10 or 15 and maybe I'll have a book.

HC: Do you have more translations as well?

JA: I would like to work on Jacob, but I want to get the book finished before I do that.

HC: What do you do when you're not writing?

JA: Sit around, read, watch TV. I don't go out anymore because I have mobility issues, as they say. That's fine. I have this apartment in New York, where I have a view out over the Hudson, to New Jersey. It's always a lovely vista and I like to just sit here. And when I write, I write in another room which has the same view. And I have a house in upstate New York, where I write on a computer. I haven't done that very much, for poetry anyway. But lately I have found a way of doing it and it seems to satisfy me.

HC: Thank you very much, you've been so gracious. Merci du fond du cœur.

[1] Collected French Translations: Poetry

by John Ashbery

Eugene Richie and Rosanne Wasserman, Editors

Hardcover: 464 pages

  • Publisher: Farrar, Straus and Giroux; Bilingual edition (April 8, 2014)
  • Language: Bilingual (French & English)
  • ISBN-13: 978-0374258023

  ASHBERY Collected French Poetry    Ashbery. Collected French Translations Back Cover (2)


Collected French Translations: Prose

by John Ashbery

  • Hardcover: 432 pages
  • Eugene Richie and Rosanne Wasserman, Editors
  • Publisher: Farrar, Straus and Giroux (April 8, 2014)
  • Language: English

ISBN-13: 978-0374258030

ASHBERY Collected French Prose

 Collected French Translations Prose Back Cover (4)

 

Translating from the French, Ashbery included selections from Yves Bonnefoy, Stéphane Mallarmé, Arthur Rimbaud, Pierre Reverdy, Jules Supervielle, Pierre Martory, and other poets in his Collected French Translations: Poetry (2014) and selections from Marie-Catherine d'Aulnoy, Raymond Roussel, Giorgio de Chirico, Henri Michaux, Georges Bataille, and others in its companion volume, Collected French Translations: Prose (2014).

 ————————

For literature lovers, Anglophiles and Francophiles alike, the exquisite Collected French Translations: Poetry and its companion volume Collected French Translations: Prose are a must read. Micah Towery, in his essay at TheThe, asked: "Why do we want to read Ashbery's translations of Rimbaud?" His answer, to read "Ashbery reading Rimbaud" is a summons to all.

These two volumes are also a tribute to editors Rosanne Wasserman and Eugene Richie, who started this project in 2004, finding texts in John's house, and then out of the archive from the Ashbery Resource Center (directed at that time by Micaele Morrissette), established by David Kermani and John Ashbery to house all the materials Ashbery collected over the years.

Eugene HC Rodsanne Wasserman
Eugene Richie                                             Rosanne Wasserman

Wasserman and Richie later borrowed more texts from libraries. All the French texts were checked to make sure the poems had no errors. They made copies from all the journals and books and organized them into files.

They went to Paris in 2006. A key moment was when Rosanne was able to go to the Bibliothèque Nationale: "I decided I would go do the research to see if I could find original French texts, because it wasn't going to be enough to have just the French that John had used. We were going to need the French as it was first published, just in case subsequent translations contained errors, because sometimes they'd leave out diacritical marks or there would be obvious typos. So it was a big job. I was very lucky to have run into wonderful librarians at the Bibliothèque Nationale, because I didn't think ahead to know that I was going to need letters of introduction. Luckily I found a librarian who had a New York Review of Books with a poem by John in it on her desk, and she'd just been reading it when I approached her. She was so helpful. She got me a pass and showed me what to look for, and I sat in the stacks with some microfiches, making copies of rare pamphlets and not so rare books. That was tremendously helpful." Wasserman and Richie also did scholarly due diligence and research at the New York Public Library.

"As noted in the anthology," Eugene adds, "there was a book of poems John carried with him throughout his early years. It was called Anthologie de la poésie française depuis le Surréalisme. This was the book from which he started his translations for his work on the Fulbright. John and I had gone to his mother's house when she died. There was a box of old books covered with dust in the basement and this particular anthology was in there, so we found a lot of material, including many of those rather arcane poets, and put it together. It's copyrighted in 1952. He got it in Paris in 1955. It has so many of the early poets that John had started to work on, and I found the exact versions. He had Francis Ponge and Armand Lubin, and Robert Ganzo, whom most people had never heard of. John was experimenting and trying to get enough together to satisfy his Fulbright requirements. A lot of prose came from Tel Quel, Locus Solus, Art and Literature, and also from The International Herald Tribune.

Ashbery Rimbaud"John was translating Rimbaud as we were putting the poetry collection together," says Rosanne, "so Rimbaud was the last thing we added." Most of the editing was done as they were driving around Hudson, New York. "We would write in the car. I would sit in the backseat with these four sets of galleys, and John would go over his, sitting in the front, and Eugene would drive. John would still be changing the translation. He'd say, I think I like this better, why don't we do it that way. And I would be marking those up."

Jonathan Galassi at FSG came up with the idea for a bilingual edition for the poetry volume, and was instrumental in his unwavering support for the Collected French Translations, taking care of the foreign rights.

Hélène Cardona

ADDENDUM:

Two recent translations of John Ashbery's books into French:


John Ashbery's Le serment du Jeu de Paume (The Tennis Court Oath), translated by Olivier Brossard, was published by Éditions Corti in November 2015:

http://www.jose-corti.fr/titresetrangers/serment-du-jeu-de-paume.html

 
Vague
(A Wave), translated by Marc Chénetier, was published by Éditions Joca Seria in November 2015.

2 French translations (2)  

                           The translators:

  Olivier Brossard (2)
Marc Chénetier                     Olivier Brossard

 

Quand la fête de Noël était interdite

Note historique

À Boston, dans l'État du Massachusetts, les premiers colons puritains [1] interdisent toutes les célébrations de Noël en 1659.

  Puritan_ca_1899_Augustus_Saint-Gaudens  
  Stéréotype puritain
sculpté par Augustus Saint-Gaudens
 

 

 

Cette fête était païenne à leurs yeux et n'apportait que désordre et perdition. Pas de musique ni de danse, pas de festins ni de rassemblements. Que du travail… Pendant plus de 20 ans, quiconque était pris en flagrant délit de célébrations devait payer une amende de 5 shillings. Les puritains vivaient dans une peur mortelle que quelqu'un ait du plaisir.

 

L'interdit sera levé en 1681. Aujourd'hui, Boston prend sa revanche. Des milliers de touristes y passent pendant la période des Fêtes, attirés par l'ambiance festive qui s'empare alors de la ville.

Boston-massachusetts-1ChristmasInBoston


 

 

 

 

Note langagière

Le terme Noël partage la même étymologie avec la plupart des grandes langues romanes (italien natale; occitan nadalnadau; catalan nadal; portugais natal; l'espagnol utilise une forme plus savante navidad, issue du latin classique nativitas) ainsi qu'avec les langues celtiques , à savoir, l'adjectif latin natalis signifiant « de naissance, relatif à la naissance » (de natus« né »), d'abord associé au mot latin dies « jour » dans la locution natalis dies « jour de naissance » réduite à natalis par substantivation de cet adjectif en [natále(m)], utilisé en latin ecclésiastique pour désigner la Nativité du Christ.

Ensuite [natále(m)] va subir une évolution phonétique en français donnant la forme Nael et plus tard Noël.

En revanche, les langues germaniques recourent à divers étymons pour désigner cette fête : l'anglais Christmas remonte à un vieil anglais attesté tardivement crīstes mæsse, l'ancien anglais mæsse ayant le sens de « célébration ». 

(Wikipedia et d'autres sources)

[1]

 P

 

Lecture supplémentaire :

When Massachusetts Banned Christmas
The History Channel, 22 December 2015

11 Countries That Have Actually Banned Christmas in the Past
India Times, December 24, 2015

The War on Christmas

War on Christmas:
Battles in Faith, Tradition, and Religious Expression
 
Bodie Hodge
Master Books (October 31, 2013)

Noël, motif de moments de grâce spontanés !

Shaking hands

Dans toute la chrétienté, le fête de la Nativité est porteuse d'un message d'espoir : « Paix sur la terre aux hommes de bonne volonté ! ».
Si les guerres et leur cortège de violences nous montrent que, plus de deux mille ans après, les hommes ne semblent toujours pas avoir reçu le message, il existe quelques exemples de fraternisation, même au cours des affrontements les plus cruels. Le 25 décembre 2014, nous avions publié un article intitulé : Noël, il y a 100 ans. Christmas in the trenches.

RWF shoulder_badgeEn ce premier Noël de la Grande Guerre, plusieurs fraternisations eurent lieu, notamment dans le secteur des Flandres. Ainsi, à Frelinghien, petite commune du Nord de la France, des militaires du Royal Welsh Fusiliers [1] cessèrent le feu et improvisèrent une rencontre avec leurs adversaires allemands du 6ème bataillon de chasseurs bavarois. Les premiers apportèrent du plum pudding [2] et des cigarettes tandis que les seconds débitèrent force bière. Une rencontre amicale de football fut même organisée à cette occasion. Depuis le 11 novembre 2008, une stèle commémore « ces moments de grâce spontanés », comme les appelle le cinéaste Christian Carion.

Un autre monument a été inauguré le 17 décembre dernier par le président François Hollande à Neuville-Saint-Vaast, localité proche d'Arras (France) où des soldats français et allemands ont fraternisé à la Noël 1915. Par la suite, les fraternisations ont été plus rares, au grand soulagement des hauts commandements qui, des deux côtés, craignaient toujours qu'elles n'en viennent à durer.

 

Cette année, à l'occasion de la Noël 2015, nous voudrions citer un autre cas de fraternisation qui s'est produit ces dernières années en Colombie où la guérilla des Forces Armées Révolutionnaires (FARC) endeuille le pays depuis plus de cinquante ans. À la demande des Jose-miguel-verticalautorités, un publicitaire colombien, José Miguel Sokoloff, a eu l'idée de disposer en neuf endroits stratégiques de la jungle des guirlandes de Noël invitant les combattants des FARC à rentrer dans leurs foyers, avec l'argument suivant : Si Noël peut parvenir jusque dans la jungle, vous pouvez rentrer chez vous. Démobilisez-vous ! À Noël, tout est possible. La campagne de communication menée par les autorités colombiennes depuis huit ans aurait entraîné un total de 17.000 ralliements.

Comment les illuminations de Noël ont amené la guérilla à baisser les armes :

Espérons que des guirlandes de paix et des bougies d'espérance répandent partout ce message de paix dont, pauvres humains, nous avons tant besoin !

[1] Depuis 1920, le régiment, l'un des plus anciens de l'armée britannique, a repris son vieux nom de Royal Welch Fusiliers.

Voir aussi : Welsh and German Troops recreate Christmas Truce

[2] Le plum pudding est un plat traditionnel de Noël en Grande-Bretagne. Par la suite, dans l'argot des tranchées, le terme en vint à désigner un obus de mortier à fort effet déflagrant qui, avant les assauts d'infanterie, servait à disloquer les réseaux de barbelés.







——————–

Un message de vos bloggeurs fidèles :

Au nom du blog, nous vous souhaitons, chères lectrices et chers lecteurs, où que vous soyez dans le monde, d'excellentes Fêtes de Fin d'Année.

BONNE ANNEE 2016

Jean LECLERCQ             Jonathan GOLDBERG

Divonne-les-Bains                            Los Angeles

      Francois

         photo François Leclercq

 

White Christmas

I'm dreaming of a white Christmas
Just like the ones I used to know

 

Where the treetops glisten 
and children listen
To hear sleigh bells in the snow


I'm dreaming of a white Christmas

With every Christmas card I write


I'm dreaming of a white Christmas

Just like the ones I used to know

May your days be merry and bright

And may all your Christmases be white

 

IRVING BERLIN

Noël blanc

Je rêve d'un Noël blanc
juste comme ceux que je connaissais

où les cimes scintillent et les enfants écoutent
pour entendre des cloches 
des traîneaux dans la neige

Je rêve d'un Noël blanc
avec chaque carte de Noël que j'écris

Je rêve d'un Noël blanc
juste comme ceux que je connaissais

Que tes jours soient joyeux et radieux
et que tous tes Noëls soient blancs

 

 Version 2014  - Taylor Swift : 

 

Version 1942 - Bing Crosby

 

 

The Christmas Song

Chestnuts roasting on an open fire
Jack Frost nipping at your nose
Yuletide carols being sung by a choir
And folks dressed up like Eskimos

Everybody knows a turkey and some mistletoe
Help to make the season bright.
Tiny tots with their eyes all aglow
Will find it hard to sleep tonight.

They know that Santa's on his way
He's loaded lots of toys and goodies 
on his sleigh
And every mother's child is gonna spy
To see if reindeer really know how to fly.


And so I'm offering this simple phrase

To kids from one to ninety two
Although it's been said many times,
Many ways, Merry Christmas to you

Songwriters
WELLS, ROBERT / TORME, MEL

La Chanson de Noël

Châtaignes à griller sur un feu ouvert 
Jack Frost mordiller à votre nez 
Chants de Noël étant chantés par une chorale 
Et des gens déguisés comme les Esquimaux 

Tout le monde connaît une dinde et certains gui
Contribuent à rendre la saison brillante , oui 
Tout-petits avec leurs yeux tout embrasé 
Aura du mal à dormir ce soir. 

Ils savent que Santa s sur son chemin 
Il a chargé de beaucoup de jouets
       et de friandises sur son traîneau 
Et l'enfant de chaque mère va espionner 
Pour voir si Rennes savent vraiment comment voler. 

Et donc, je vous offre cette phrase simple 
Pour les enfants d'un à quatre -vingt-douze 
Bien qu'il a été dit plusieurs fois , plusieurs façons 
Joyeux Noël , joyeux Noël, joyeux Noël à vous

Version 2013  - Justin Bieber & Arlana Grande

 

Version 1961 – Nat "King" Cole * Frank Sinatra

  

 

De quoi vivre à Paris

Photo MarieNous publions ci-après l'analyse de deux livres sur Paris que nous a donnée notre collaboratrice Marie Houzelle. Marie  est née dans le  sud de la France et vit maintenant à Ivry, près de Paris.Elle a ete notre « Linguiste du mois de novembre 2014 ».

Marie séjourne volontiers à Londres, Berlin, Dublin, Amsterdam, Brooklyn ou Berkeley chez des inconnus qui, en échange, habitent son appartement. Elle écrit surtout en anglais mais pourrait bien prendre goût à la langue de Marcel Proust.

MH - TitaOn trouve ses poèmes et nouvelles dans Serre-Feuilles, Pharos, Orbis, Van Gogh’s Ear, Narrative Magazine, dans son chapbook No Sex Last Noon (I Want Press), et dans le recueil Best Paris Stories. « Hortense on Tuesday Night » (en anglais) et « Belle-famille » (en français) sont disponibles en Kindle Single. Son roman Tita (Summertime Publications) a paru en MH Best Paris Stories septembre 2014 et la version numérique est maintenant disponible. Une traduction allemande sera publiée prochainement par Random House Germany. Marie a très aimablement accepté de nous donner la recension qui suit.

https://houzelle.wordpress.com

 

 

 

Préface:

Ces deux ouvrages ont trait au Paris d'Hemingway (de 1921 à 1926) et Marie les a analysés bien avant les tragiques événements qui ont ensanglanté la capitale française, le 13 novembre dernier. Mais, n'était-ce point prémonitoire ? Comme Mme Anne Hidalgo, maire de Paris, l'a fait observer dans les heures qui ont suivi le drame, les deux arrondissements visés (le Xe et le XIe) sont justement des lieux où règnent une convivialité, une joie de vivre et un intense échange interculturel. En un mot, tout ce que les terroristes et les théoriciens mortifères qui les inspirent abhorrent par dessus tout. En ce moment, symptomatiquement, il est un livre qui bat des records de vente, c'est le Paris est une fête d'Ernest Hemingway [1]. Dans l'introduction de ce livre, Sean Hemingway, le petit-fils de l'auteur, écrit : « Pour mon grand-père et pour moi, Paris a été un lieu exaltant et crucial de beauté et de lumière, d'art et d'histoire. Paris est restée jusqu'au bout sa ville préférée. » Dès lors, il ne faut pas s'étonner qu'Hemingway soit devenu le symbole de la résistance aux attentats de Paris.
 
———————
 
[1] Ernest Hemingway. Paris est une fête. (A Moveable Feast). Traduit de l'américain par Marc Saporta. Paris, Gallimard Folio, 2011.

Ernest Hemingway, A Moveable Feast, Scribner, 1964 et 2009 ; Paris est une fête, Gallimard 1964 et 2011.

Robert Wheeler, Hemingway's Paris : A Writer's City in Words and Images, Yucca Publishing, 2015

 

HEMINGWAY book coverHemingway Book cover 2           

Éditions

Paris est une fête, premier livre posthume d'Ernest Hemingway, est publié par Scribner en 1964 et immédiatement traduit en français par Marc Saporta pour Gallimard. En 2009 Seán Hemingway, petit-fils de l'auteur, propose, toujours chez Scribner, une édition "restaurée", qui sera suivie d'une édition française (Gallimard, 2011) "revue et augmentée".

Seán (fils de Gregory, le second fils de Pauline Pfeiffer, deuxième épouse Hemingway), réprouve les "importants amendements" des éditeurs de 1964 (Mary, quatrième épouse Hemingway, et Harry Brague de Scribner). Il réorganise l'ensemble, supprime la préface et le dernier chapitre (fabriqués à partir d'extraits), et annexe plusieurs textes que Hemingway avait rejetés. Ses retours au manuscrit, parfois justifiés, sont souvent regrettables — il lui arrive de remplacer un paragraphe fort bien édité par un brouillon filandreux. Gallimard suit le remaniement de Sean Hemingway (les textes supplémentaires sont traduits par Claude Demanuelli) mais retourne rarement au manuscrit brut et conserve pour l'essentiel l'agréable version de Marc Saporta.

 

Le troubadour de la chanson américaine aurait eu 100 ans [1]

un hommage à l'Aznavour américain

Francis Albert (dit Frank) Sinatra, chanteur, danseur [2] et acteur, figure emblématique de la scène américaine, est né à Hoboken (New Jersey) il y a exactement cent ans, le 12 décembre 1915. Son parcours de vie et sa carrière sont aisément accessibles sur la Toile et dans la grande presse. Bon nombre de ses chansons se trouvent sur YouTube.

SINATRA DUETSAussi avons-nous choisi de ne mentionner que deux d'entre elles qui présentent la particularité d'avoir été chantées avec AZNAVOUR DUOS Charles Aznavour – "You make me feel so young" et "Young at Heart". La première figure dans des albums Capitol enregistrés en 1993 sous le nom de Duets et dans lesquels il chante avec de grands noms de la chanson mondiale comme Barbara Streisand, Julio Iglesias et Charles Aznavour. La seconde, dans un CD de chansons d'Aznavour intitulé Duos.

 5:59 minutes