We bridge cultures
Pont Neuf Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens, Pasadena
Montserrat Barcelona
en route Montserrat - Barcelona
Tower Bridge London
Tower Bridge, London
script>
Skip to content

In the U.K. a marriage certificate – in the USA a birth certificate

Capture d’écran 2011-04-29 à 10.23.29

 

While Britain prepared to celebrate the marriage of Prince William and Kate Middleton with traditional pomp and ceremony, due to take place on April 29, in the United States headlines were captured on April 27 by the release of President Obama’s birth certificate.

Capture d’écran 2011-04-29 à 10.23.48
 

According to the U.S. Constitution, only persons born in the United States are eligible to hold the position of President. Ever since Obama, whose father was Kenyan, announced his intention to run for the presidential elections of 2008, there have been those who have sought to disqualify him on the grounds that he was born outside of the United States. Followers of this conspiracy theory are known as “birthers”.

As the birth certificate above shows, Obama was born in the State of Hawaii in 1961.

Hawaii is the newest of the U.S. states. It became a State on August 21, 1959. It is the only U.S. state made up entirely of islands.

Capture d’écran 2011-04-29 à 10.23.58

In displaying his birth certificate, Obama suggested that Americans put an end to the “silliness”.



 

 

This subject will hopefully now become a “non-issue”.

Meanwhile, most Britons look forward to the issue of a marriage certificate for Harry and Kate. For the moment, we can only display the official invitation:

  Capture d’écran 2011-04-29 à 10.24.06

 

Expressions anglaises de la semaine:
Doorbuster, early bird, black Friday

 Le verbe anglais to bust (sans rapport avec le nom bust, qui désigne la poitrine d'une femme ou une sculpture de la tête et des épaules d'une personne) est un mot argotique américain qui signifie "casser". (Cependant, dans un contexte militaire, il signifie “rétrograder” et, dans un contexte policier, "arrêter").

Selon l'Online Etymological Dictionary, to bust est une variante de to burst, utilisée depuis 1764. “Le verbe to bust correspondant à to burst est attesté à partir de 1806…”

Un doorbuster est une vente au cours de laquelle des articles sont offerts à bas prix. Il est ainsi suggéré que les acheteurs seraient prêts à enfoncer les portes et à faire ainsi irruption dans le magasin pour acheter les produits vendu avec un rabais.

  Capture d’écran 2011-04-24 à 19.05.23 
Une early bird sale est une variante de la doorbuster sale. Elle doit être rapprochée du proverbe “The early bird catches the worm.” (L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.) 

Capture d’écran 2011-04-24 à 19.05.31

À Los Angeles, où je vis, il peut être très coûteux de garer son véhicule dans un parking public, sauf si vous arrivez de bonne heure et vous en allez suffisamment tôt, pour bénéficier d'un early-bird price. 


Capture d’écran 2011-04-24 à 19.05.39

 Autres expressions comprenant le mot bird:

a bird in the hand is worth two in the bush – un "tiens" vaut mieux que deux "tu l'auras"

birds of a feather flock together – qui se ressemble s'assemble

to eat like a bird – manger comme un oiseau

a little bird told me – mon petit doigt m'a dit

a birdbrain – une cervelle d'oiseau

a bird of ill omen – un oiseau de mauvais augure

a bird of passage – un oiseau de passage

the birds and the bees – les choses de la vie

bird’s-eye view – vue d'ensemble, vue a vol d’oiseau

for the birds – du pipeau

rare bird – oiseau rare

Black Friday, dans le contexte du commerce de détail, désigne le début de la période de Noël aux Etats-Unis, à la fin de novembre. Le "Black Friday", les commerçants ouvrent leur magasin très tôt et offrent des rabais.

  Capture d’écran 2011-04-24 à 19.05.45 

La vidéo présentée ci-après montre la ruée sur les magasins un Black Friday :



 

 

Sources:

Bird Words: Colorful Expressions Using the Word "Bird"

Black Friday (shopping)

 

Jonathan Goldberg

Le présent billet a été traduit de l'anglais par René Meertens,dont le blog est http://vieduguide.blogspot.com

Dix sites clés pour l’apprentissage et l’enseignement de l’anglais

Voici les sites majeurs pour les enseignants de l'anglais langue étrangère ou anglais langue seconde.

Sites généraux

Europa Teachers' Corner Espace enseignants du site Europa en anglais

Le teachers' corner, ce sont des liens vers les pages Web de la Commission européenne sur l'enseignement, l'apprentissage et le multilinguisme. Sur l'espace enseignants, que vous cherchiez l'inspiration pour vos leçons ou des informations concrètes sur l'histoire européenne, la nationalité ou bien plus spécifiquement comment réduire de la consommation d'énergie au plan individuel par exemple, bous devriez trouver quelque chose d'utile adapté au groupe d'âge de vos étudiants. Cliquez sur le groupe d'âge de votre classe et sélectionnez les ressources qui vous intéressent.

Teachers' corner : cliquez ici pour en savoir plus.

Liens du coin ressources enseignants : cliquez ici.

Teaching English British Council BBC Teaching English

Ce site propose du matériel pédagogique pour les enseignants d'anglais langue étrangère travaillant en particulier dans les écoles secondaires. Vous y trouverez activités, plans de cours, conseils et quizs. Site de BBC Teaching English du British Council.

British Library British Library

Documents authentiques. 14 millions de livres, 920,000 de titres de journaux et de magazines, 58 millions de brevets, 3 millions d'enregistrements sonores et plus encore. Site de British Library

Sites spécifiques

BBC Learning BBC Learning

Conseils, outils et documents d'enseignement, en ligne et à télécharger. Site de BBC Learning

e-twinning E-twinning

Les langues doivent êtres utilisées. Sur e-twinning, trouvez des partenaires pour des échanges de classes et des projets virtuels. Des kits, modules et ateliers sont disponibles en ligne. Vous trouverez ici les Modules eTwinning.

E-Twinning

Primary Languages Primary Languages

Des ressources du CILT pour l'apprentissage des langues au primaire. Les ressources sont disponibles ici.

Site de Primary Languages

Edutopia Edutopia

Ce qui fonctionne dans l'éducation publique : les pratiques innovantes, l'apprentissage intégré et des évaluations de projets. Site d'Edutopia

ESL Galaxy ESL Galaxy

Des outils et des documents à imprimer pour enseigner l'anglais, disponibles dans 5 langues. Site de ESL Galaxy

Teachers TV Teacher's TV

Des idées de leçon et des ressources pour enseignants. Les vidéos font comprendre comment les leçons sont conduites en classe et la façon dont les élèves réagissent dans la réalité. Les ressources pour enseignants sont disponibles ici.

Teacher's TV

Project Britain Project Britain

Créé par des élèves britanniques pour expliquer le mode de vie britannique à d'autres élèves. Tout savoir sur Project Britain.

TeaTime-Mag TeaTime-Mag

Ce magazine gratuit de langue anglaise a pour objectif de faire partager la culture et les coutumes des pays anglophones, tout en aidant à apprendre l’anglais grâce à des outils interactifs et des éditions audio.

Site de TeaTime-Mag

Blogs

Absolutenglish Absolutenglish

Un blog avec des infos, des ressources, des fiches d'activités mais aussi des expérimentations intéressantes autour de l’enseignement de l’anglais et des TICE en général et de l’utilisation d’un labo en particulier.

Site Absolutenglish

 

Christine Lemor-Drake
TRADUCTRICE DU MOIS D’AVRIL 2011

English version 

Capture d’écran 2011-04-22 à 20.14.40

Jonathan Goldberg, votre bloggeur (lui-même traducteur professionnel français-anglais), pose des questions à Christine Lemor-Drake, choisie comme traductrice du mois d’avril 2011 par ce blog. Christine est née en France et travaille à San Francisco comme traductrice et interprète à son compte depuis 2003. Elle était ergothérapeute à Paris et elle y a étudié des langues jusqu’à son départ aux Etats-Unis. Elle a beaucoup interprété et traduit pour divers groupes et associations avant de se décider à étudier dans ces domaines et d’en faire sa nouvelle carrière. Elle aime faire la liaison entre la France et la région de San Francisco. Elle est active dans de nombreuses associations de la Baie et est membre de plusieurs associations en France. Vous pouvez la contacter à Christine@appletopomme.com ou en apprendre plus à www.appletopomme.com

Capture d’écran 2011-04-22 à 20.24.05Jonathan : Vous êtes née en France. Où et quand avez-vous appris l’anglais ?

J’ai vécu en France jusqu'à mes trente ans, à part pour l’année de mes deux ans, où j’étais à Cincinnati. Ensuite, j’ai étudié l’anglais en première langue vivante au collège et au lycée. Un peu plus tard, pendant quelques années, je me suis retrouvée directrice d’un programme d’immersion en Grande-Bretagne, pendant les vacances de Pâques et les grandes vacances. En 1986, lors d’un voyage en solitaire en Amérique du Nord, j’ai rencontré un jeune américain au Canada, avec qui j’ai décidé de m’installer à San Francisco pour y fonder une famille en 1990.

Jonathan : Comment êtes-vous arrivée à la traduction et l’interprétation?

J’ai étudié l’anglais et le latin en collège et lycée, et plus tard le russe et le japonais à l’INALCO à Paris et j’ai adoré la version à partir de toutes les langues. En tant qu’ergothérapeute, je me suis vite spécialisée dans l’adaptation des nouvelles technologies pour les enfants handicapés et je devais traduire la plupart des manuels d’installation. J’étais aussi devenue l’interprète pour les patients, leurs familles et les visiteurs non-francophones. Après 10 ans aux Etats-Unis, je me suis rendue compte que je perdais mon vocabulaire français et mes enfants allant à l’école, je cherchais une nouvelle carrière.

En 2003, j’ai obtenu le tout nouveau certificat de traduction aux cours du soir de l’Université de Berkeley et je me suis installée comme traductrice. Petit à petit, de bouche à oreille, je me suis constitué une clientèle. J’en suis au stade où je pourrais embaucher pour m’aider, mais je préfère refuser du travail et garder mon indépendance.

Jonathan : Préférez-vous traduire ou interpréter ?

J’aime bien faire les deux mais pour des raisons différentes. Dans l’interprétation, telle que je la pratique, l’accent est mis sur les relations humaines, alors que quand je traduis, je m’immerge complètement dans les livres, dictionnaires et pages du net avec un nouveau thème à chaque fois.

Jonathan : Quelles sont vos spécialisations ?

En traduction, je suis agréée par le Consulat général de France à San Francisco et je suis amenée à traduire des actes d’état civil et de documents pour l’immigration. Je traduis et relis dans les domaines de l’art et des humanités et je reçois de nombreuses demandes pour des documents personnels. 

Pour l’interprétation, professionnellement, je ne fais que de l’interprétation communautaire et je suis souvent amenée ponctuellement à interpréter dans le cadre des groupes dont je suis membre, en réunions ou à des événements.

Jonathan : Avez-vous suffisamment de travail d’interprétation à San Francisco ou devez-vous voyager ?

Par choix, je n’accepte que des interprétations dans la Baie de San Francisco.

Jonathan : Quels sont vos clients ?

Je travaille essentiellement avec des clients directs. Je n’ai recours à des agences que pour les voiceovers

Jonathan : Vous êtes active dans le groupe TransMUG de l’Association des traducteurs de Californie du Nord NCTA. Comment ce groupe a-t-il commencé ? Que fait-il ?

TransMUG signifie Groupe de traducteurs utilisateurs de macintosh. C’est un groupe Google de 103 membres actuellement, répartis dans le monde entier.
A la fin de mes études de traduction, on m’a dit que je devrais renoncer à l’usage du Macintosh pour pouvoir exercer ma nouvelle profession par manque de logiciels professionnels sur cette plateforme. Wordfast était le seul outil pour le Mac. Depuis 1984, travaillant sur l’adaptation des technologies nouvelles à l’usage des personnes handicapées, je n’avais plus touché à un autre ordinateur. J’ai donc décidé d’agir plutôt que de subir, et lors d’une discussion à la cafétéria au MacWorld 2003 avec deux collègues traducteurs, nous avons décidé de créer un groupe d’utilisateurs Macintosh pour être sûrs de ne pas avoir à se convertir au jargon de Windows. Deux des premiers membres actifs du début travaillent maintenant pour Apple. Yves Averous a créé et maintient le groupe Google. Quelques années plus tard, Il a également démarré et maintient le blog. Nous avons des réunions informelles environ quatre fois par an et nous nous retrouvons pour déjeuner à Macworld. Nous étions bénévoles au MacWorld quand Apple s’occupait lui-même de l’organisation.

Jonathan : Est-ce que vous rencontrez souvent des collègues ?

Oui. J’essaie d’aller à toutes les réunions trimestrielles de NCTA et je suis membre de plusieurs associations françaises où j’en rencontre. Je passe du travail aux collègues puisque je ne travaille pas dans beaucoup de domaines. Je rencontre également régulièrement des personnes qui pensent s’orienter dans cette profession. Je les aide à évaluer si c’est une bonne idée pour eux. 

Jonathan : Trouvez-vous instructif de participer sur internet à des forums de traduction, tels que celui de NCTA ou de Yahoo (dont nous sommes tous les deux membres) ? Lisez-vous des blogs linguistiques ?

Je reçois les digests email de la liste NCTA et je réponds quand j’ai le temps d’y réfléchir et que je pense connaître une bonne réponse. Je pose parfois mes questions sur les listes de NCTA, de Entre nous et de Yahoo. Je fais suivre des offres de travail sur les trois listes. Je ne lis pas souvent des blogs et utilise très rarement les sites spécialisés. 

Jonathan : Quels sont vos plans pour l’avenir ?

J’envisage de travailler comme traductrice et interprète tant que j’aurai des demandes, que j’y prendrai plaisir et que je pourrai travailler sans avoir besoin de recourir à l’aide d’une mémoire de traduction. Il se peut que je fasse une formation d’interprétation en milieu médical, dans quatre ans.

La Journée de la Terre – 22 avril 2011

Capture d’écran 2011-04-21 à 14.42.17

La Journée de la Terre
(en anglais Earth Day) a pour objet de faire prendre conscience de l’environnement naturel de notre planète. 

L’Organisation des Nations Unies a proclamé le 22 avril Journée internationale de la Terre nourricière.

La célébration de la Journée de la Terre est coordonnée au niveau mondial par le Réseau de la Journée de la Terre et a lieu dans plus de 175 pays chaque année.

  Capture d’écran 2011-04-21 à 14.42.30

 

Voici quelques expressions en anglais contenant le mot “earth” .

down-to-earth pratique; réaliste ; pragmatique

flat-earther personne qui adhère à une théorie discréditée ou fait du prosélytisme pour elle; personne qui refuse d’accepter la vérité malgré des preuves manifestes.

hell on earth – situation très pénible; tourments

the salt of the earth – le sel de la terre (personnes admirables) 

  • expression tirée de la Bible, Matthieu 5:13

to move heaven and earth – remuer ciel et terre

Les mots “heaven and earth” seuls (non precedes de “to move”) se rencontrent rarement, mais Hamlet, le personnage de Shakespeare dit:

There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.

Il y a plus de choses sur la terre et dans le ciel, Horatio,
Qu’il n’en est rêvé dans votre philosophie.

Acte 1, scène 5, 159-167

 

Sources:

Wikipedia – Earth Day ( version anglaise)

Wikipedia – Jour de la Terre (French version)

United Nations – International Mother Earth Day

Nations Unies : Journée internationale de la Terre nourricière 

Earth Day Network 

 

Le présent billet a été traduit de l'anglais par René Meertens, dont le blog est http://vieduguide.blogspot.com

Toponymes

Capture d’écran 2011-04-19 à 19.25.55 

Ma mère, qui parlait le gallois, déclamait souvent le nom d'une petite ville du Pays de Galles qui, disait-elle, était le plus long toponyme du monde: 

Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch

Lors d'un récent séjour au Pays de Galles, je me suis rendu dans cette localité dont le nom signifie l'Église de Sainte Marie au creux du coudrier blanc, près des rapides de Saint-Tysilio de la caverne rouge.

 Ma mère avait raison, sauf que, selon le Livre Guinness des records mondiaux, qui compare tous les toponymes, les 58 lettres du petit village gallois ne le situent qu'en deuxième position dans le monde. En effet, il est battu par les 85 lettres du nom d'une colline de l'Île du Nord de la Nouvelle-Zélande. 

Taumatawhakatangihangakoauauotamateaturipukakapikimaungahoronukupokaiwhenuakitanatahu

Capture d’écran 2011-04-19 à 19.26.21

Ce nom maori signifie: La cime où Tamatea, l'homme aux gros genoux, l'escaladeur de montagnes, l'avaleur de pays qui y est passé, a joué de la flûte nasale à sa bien-aimée.

Dans la course au plus court toponyme du monde, la concurrence est vive. En Norvège, plusieurs communes s'appellent Å. En Angleterre, au Danemark, aux États-Unis, en France, au Japon et dans d'autres pays, il y a des cours d'eau, des châteaux et des montagnes désignés par une seule lettre. C'est ainsi qu'en France, une commune du département de la Somme (arrondissement de Péronne) s'appelle Y.

Capture d’écran 2011-04-19 à 19.27.16

Parmi les toponymes les plus amusants, citons la commune de Frogsuckdans le Wyoming, et sa sœur Toadsuck, dans l'Arkansas. Voici d’autres lieus qui portent des noms comiques :

Capture d’écran 2011-04-19 à 19.25.39

Capture d’écran 2011-04-19 à 19.28.38 Jonathan Goldberg

Traduction : Jean Leclercq

Arnold Schwarzenegger – le “Governator”

Capture d’écran 2011-04-16 à 19.27.50

"Arnie" Schwarzenegger, dont le mandat de gouverneur de Californie est récemment arrivé à son terme, a connu une carrière diversifiée.

En tant que culturiste, il fût sacré Mr Univers à l'âge de 20 ans.

  Capture d’écran 2011-04-16 à 19.27.58

Il a joué dans 3 films de la franchise "Terminator".

The Terminator, 1984;

  Capture d’écran 2011-04-16 à 19.28.05

Terminator 2, Judgement Day, 1991;

Capture d’écran 2011-04-16 à 19.28.12 

Terminator 3: Rise of the Machines, 2003;

  Capture d’écran 2011-04-16 à 19.28.17

Une fois élu gouverneur de Californie en 2003, on le surnomma "governator". 

Capture d’écran 2011-04-16 à 19.28.25

Deux mois seulement après avoir quitté ses fonctions de gouverneur en janvier dernier, "Arnie", maintenant âgé de 63 ans, a annoncé sa nouvelle carrière: il va se consacrer à la création d'un dessin animé et d'une bande dessinée dont il sera le héros. Son armoire remplie de "Super Suits" lui permettra de voler et de faire toutes sortes d'acrobaties.

La BD utilisera des éléments de la vie personnelle du governator, comme sa femme, ses enfants et le fait qu'il ait été gouverneur de Californie. Dans son nouveau rôle, il consacre sa vie à la lutte contre le crime et construit un quartier général sous son toit. Il affrontera des bandits appartenant à une organisation maléfique appelée Gangsters Imposters Racketeers Liars & Irredeemable Ex-cons.

Expressions françaises qui contiennent le mot “langue” – proposées par Danielle Bertrand

Dans un article publié dans ce blog le 14 mars, nous avons expliqué les expressions figuratives anglaises suivantes :

a slip of the tongue; a tongue-lashing; cat got tongue; (to) bite one’s tongue; (to) cause tongues to wag: (to) find (one’s) tongue; (to) get (one's) tongue around; (to) give the rough side of tongue; (to) hold (one’s) tongue; (to) keep a civil tongue (in one’s head); (to) loosen one’s tongue; (to) roll off the tongue; (to) set tongues wagging; (to) speak with a forked tongue; (to) stick (one’s) tongue out; sharp tongue; silver-tongued; still tongue makes a wise head; tongue-in-cheek.

  Capture d’écran 2011-04-16 à 19.18.42


En outre, nous avons mentionné qu’en français aussi, on emploie plusieurs expressions figuratives contenant le mot « langue » :

(re)tenir sa langue ; avoir avalé sa langue ; avoir la langue bien pendue ; avoir perdu sa langue ;  avoir un bœuf sur la langue ; avoir un cheveu sur la langue; avoir un mot sur le bout de la langue; délier la langue de quelqu'un ; donner sa langue au chat ; être une langue de vipère ; être une méchante, une mauvaise langue ; la langue lui a fourché ; langue de bois ; ne pas avoir la langue dans sa poche ;  ne pas savoir tenir sa langue ; prendre langue avec quelqu'un ;  se mordre la langue ; tirer la langue ; 

Notre fidèle lectrice, Danielle Bertrand, nous a rappelé qu’il existe d’autres expressions figuratives françaises contenant le mot « langue » :

Langue de chat (en anglais finger biscuit)

http://www.inhouserecipes.com/Recipes.aspx?RecId=405

La langue d’un glacier (en anglais glacier tongue)

Langue de pute [vulgaire] (en anglais spiteful tongue)

http://www.dailymotion.com/video/xbw7fm_dans-le-kartier-langue-de-pute_fun

A ces expressions figuratives, on peut ajouter « langue de bois » (en anglais political cant) ; « langue verte » (en anglais slang) ; langue de terre (en anglais spit of land), et probablement d’autres.

Il va de soi qu’il existe d’autres expresisons pas figuratives, comme « langue de depart » (en anglais source language) ; langue d’arrivée ou langue cible) (en anglais target language) ; langue véhiculaire (en anglais/latin lingua franca), langue vernaculaire (en anglais vernacular).

 

50ème anniversaire de la Royal Shakespeare Company

 

Capture d’écran 2011-04-13 à 09.39.55
Le 14 avril 2011, la Royal Shakespeare Company célébrera son 50e anniversaire en représentant une nouvelle série de pièces dans ses quatre théâtres situés à Stratford-upon-Avon, la ville d'Angleterre du nord où William Shakespeare naquit en 1564 et mourut en 1616i.  Ces théâtres sont The Royal Shakespeare Theatre, The Swan Theatre, The Courtyard Theatre et The Other Place.

 

Capture d’écran 2011-04-13 à 09.40.06

 Le 12 avril 2011, la poste britannique émettra six timbres et un feuillet-miniature pour commémorer cet anniversaire.

 

Capture d’écran 2011-04-13 à 09.40.17

 

Autres sources:

Royal Shakespeare Theatre – Wikipedia

Royal Shakespeare Company (français)

 

Capture d’écran 2011-04-13 à 09.40.31 

 

Le feuillet-miniature comprend quatre timbres et s'inspire des quatre théâtres de Stratford-upon-Avon dans lesquels la Royal Shakespeare Company donne des représentations sur un fond inspiré par le thème de la scène (décors, acteurs, etc.).

Un autre théâtre britannique est lié à William Shakespeare : le Globe Theatre, construit en 1599, sur la rive méridionale de la Tamise à Londres. Des pièces de Shakespeare y furent représentées de son vivant. Détruit par un incendie en 1613, il fut  reconstruit en 1997, à environ 230 mètres de l'emplacement initial. 

 

Capture d’écran 2011-04-13 à 09.45.45

Le Globe Theatre, à Londres, reproduit l'architecture du théâtre du XVIe siècle

 

 

 


Adam, John Cranford.
The Globe Playhouse: Its Design and Equipment.
New York: Barnes & Noble, 1942.


Shapiro, James.
A Year in the Life of William Shakespeare 1599.
New York: Harper Collins, 2005.

 

Shakespeare’s Globe – Wikipedia

Théâtre du Globe – Wikipedia

 

Il est prévu de construire The New Globe Theater à Governors Island (New York).

 

  

 

Quelques acteurs shakespeariens :

 

Capture d’écran 2011-04-13 à 09.41.02

Capture d’écran 2011-04-13 à 09.41.11

 

Ouvrages publiés récemment :

 

Capture d’écran 2011-04-13 à 09.41.25

 

Articles antérieurs publiés sur ce blog:

Hugo, Shakespeare et l’enseignement des langues vivantes
La piece bidon de Shakespeare « Double Falsehood » s’avère être authentique
Shakespeare goes to Paris
Churchill, Shakespeare et Cervantes  

 

i le même jour que Cervantes

 

Le mot anglais de la semaine dans les affaires de cœur : polyamory

Le mot polyamory est connu aussi sous le nom  « non-monogamie consensuelle ». Il s’agit d’une situation dans laquelle l’un ou les deux membres d’un couple non marié a, avec l’accord de l’autre, des relations intimes avec des tiers.

Voici d’autres mots anglais qui décrivent des relations personnelles qui ne sont pas monogames :

polygamy  (poly – beaucoup ; gamos – mariage) – une situation dans laquelle une personne mariée a plus d’un conjoint en même temps. Il existe trois types de polygamie :

  • Polygyny (poly = beaucoup; gyne = femme, marie), qui se réfère a un mariage entre un homme et plus d’une femme. Cela est largement le type de polygamie le plus répandu. 

  • Polyandry (poly = beaucoup; aner = homme, mari), qui désigne un mariage d’une femme avec plusieurs  maris. Ce type de liaison est très rare. 

  • Bigamy (bi = double; gamos = mariage), un terme qui (comme son équivalent français bigamie) s’emploie souvent de façon interchangeable avec polygamie, mais est fréquemment employé pour décrire deux mariages ou davantage avec un conjoint commun quand les autres conjoints n’ont pas connaissance l’un de l’autre. 
     

Capture d’écran 2011-07-11 à 21.03.51

Le mot polymary combine le mot grec qui veut dire « beaucoup » avec le mot latin qui veut dire « amour ».

Dans le texte imprimé sur le tee-shirt ci-dessous, qui commence par les trois mots  POLYMARY IS WRONG, il y a un jeu de mot sur WRONG, qui en anglais peut vouloir dire « faux » ou « mal » (au sens moral). Donc quand on lit les trois mots, on croit qu’il s’agit d’une protestation moraliste contre le vagabondage sexuel, mais quand on lit le reste du message, il devient clair que l’on fait objection au mélange linguistique entre des mots romains et des mots grecs. Le porteur du tee-shirt défend l’usage de “multiamory” (qui combine des éléments d’origine latine) ou “polyphilia” (qui combine des éléments d’origine grecque), mais il fait objection à polymary. 

Capture d’écran 2011-04-10 à 19.16.07

Les deux derniers  mots proposés ne sont pas entrés dans la langue anglaise, et  bien qu’ils soient employés sur différents blogs, ils sont imaginaires, à mon avis. 

En ce qui concerne la  polyamory, le mot peut être nouveau, mais l’idée a été débattue depuis longtemps. Elle était, par exemple, le thème d’un film de 1969.

Capture d’écran 2011-04-10 à 19.16.28 

Le journal americain Newsweek a publié un article sur polyamory intitulé “Only you. And you, And You” 

Sources supplémentaires:

Wikipedia – Polyamory

Alternatives to Marriage Project

Electronic Journal of Human Sexuality, Vol. 6