Curiosités littéraires

FRANZ KAFKA RÊVAIT AU CONFINEMENT Kafka (1883-1924)  : « J’ai souvent pensé que la meilleure façon de vivre pour moi serait de m’installer avec une lampe et ce qu’il faut pour écrire au cœur d’une vaste cave isolée. On m’apporterait mes repas, et on les déposerait toujours très loin de ma place, derrière la porte la

Curiosités littéraires Read Post »

La lumière indispensable de la traduction dans une période troublée

L'essai ci-dessous a été soumis par Tina Kover, notre linguiste du mois de juillet 2019, en versions anglaise et française. Pour ceux qui, en plus de l’appréciation que son contenu mérite, voudraient le lire comme un exercice de traduction, nous le présentons sous forme bilingue. Tina Kover est traductrice littéraire depuis près de vingt ans,

La lumière indispensable de la traduction dans une période troublée Read Post »

Nouvelle traduction du célèbre roman américain « Autant en emporte le vent »

  L'article qui suit a été rédigé par René Meertens, traducteur de  langue française, et notre « Linguiste du mois de janvier 2019 ». Les observations qui suivent ont un caractère préliminaire et ne constituent pas une critique du livre. Les contributions précédentes de René sont accessibles ici.   Gone with the Wind de Margaret

Nouvelle traduction du célèbre roman américain « Autant en emporte le vent » Read Post »

La revue FRANCE-AMÉRIQUE offre un masque à ses abonnés

Nous transmettons l'annonce suivante de notre collaboratrice, FRANCE-AMÉRIQUE, la prestigieuse revue des francophiles aux États-Unis (et probablement la plus connue des publications bilingues français-anglais dans le monde). Nous recommandons à nos lecteurs et lectrices d'en profiter. Cher lecteurs, Dear Readers, Dix jours séparent Independence Day (le 4 juillet) de Bastille Day (le 14), ce qui fait du mois

La revue FRANCE-AMÉRIQUE offre un masque à ses abonnés Read Post »

La traduction et l’Histoire :

controverses de traductions incomprises Nous accueillons chaleureusement notre nouveau contributeur, Thibaut Bouexière, étudiant en master de traduction et interprétation a l'université de Rennes 2. Thibaut s’est rapidement ouvert aux mots en suivant un bac littéraire, qui, de par son intérêt pour les langues et les mots, l'a naturellement conduit vers un diplôme en Langues Étrangères

La traduction et l’Histoire : Read Post »

Scroll to Top