Google Translate comme traducteur (italien >anglais)

L’analyse qui suit a été rédigée à notre intention par notre fidèle collaboratrice, Isabelle Pouliot. Isabelle est membre de la NCTA et ancienne résidente de la région de San Francisco. Elle est traductrice agréée de l’anglais vers le français de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). http://traduction.desim.ca (Nous avons publié une […]

Google Translate comme traducteur (italien >anglais) Read Post »

NIMBY et d’autres acronymes en anglais concernant la territorialité

Le syndrome NIMBY (Not In My Backyard), en français « pas dans mon arrière-cour », désigne l’attitude d’une personne ou d’un groupe de personnes qui refusent l’implantation dans leur environnement proche d’une infrastructure. Par extension, ces personnes sont qualifiées de manière péjorative de « NIMBY ». Elles ne sont pas nécessairement hostiles à l’infrastructure en

NIMBY et d’autres acronymes en anglais concernant la territorialité Read Post »

Ministre, secrétaire d’État et autres titres dans deux pays anglo-saxons

Au début de novembre 2016, juste avant les élections américaines que Donald Trump a remportées, nous avons publié des notes linguistiques et historiques contenant une analyse de l’expression anglaise too close to call -  trop serré pour se prononcer. A cette époque nous avons également publié « L'orthographe des débats présidentiels en ligne : la rigueur

Ministre, secrétaire d’État et autres titres dans deux pays anglo-saxons Read Post »

Le vocabulaire des erreurs judiciaires

tel qu’illustré par les séries Netflix « The Innocence Files » et « How to fix a drug scandal »   L’article qui suit fut rédigé par Joëlle Vuille, Ph. D., notre collaboratrice dévouée et auteure de plusieurs traductions d’articles rédigés en anglais au fil des années. Madame Vuille a une licence en droit suisse et un doctorat en criminologie,

Le vocabulaire des erreurs judiciaires Read Post »

Curiosités littéraires (2)

L’auteur et poète anglais Thomas Hardy (1840-1928) a été rendu célèbre par ses romans « The Mayor of Casterbridge » et « Tess of the d’Urbervilles ». A son décès en 1928, la question se posa du lieu de son enterrement. Hardy lui-même avait demandé que ce soit au cimetière paroissial à Stinsford, dans le

Curiosités littéraires (2) Read Post »

Une mise au courant des affaires de la cour

Un courtisan ou une courtisane est étymologiquement une personne qui demeure à la cour du souverain. La signification de ces deux termes a cependant évolué de façon bien différente : un courtisan désigne généralement un homme de cour soucieux de plaire jusqu’à l’obséquiosité, alors qu’une courtisane désigne en général une prostituée de luxe ou une demi-mondaine [1]. Cardinal Armand Jean du

Une mise au courant des affaires de la cour Read Post »

Gian-Paolo Accardo – linguiste du mois d’août 2020

Entretien exclusif   “La langue de l’Europe c’est la traduction” – Umberto Eco Gian-Paolo Accardo L’interviewé Nathalie Greff-Santamaria L’intervieweuse Ce mois-ci, notre invité est Gian-Paolo Accardo, un journaliste italo-néerlandais né à Bruxelles, et Rédacteur en chef de VoxEurop.eu .     Il  a été, entre autres, rédacteur en chef adjoint de Presseurop.eu, Courrier international et correspondant

Gian-Paolo Accardo – linguiste du mois d’août 2020 Read Post »

Styles littéraires insolites

Le lipogramme (substantif masculin), du grec leipogrammatikos, de leipein (« enlever, laisser ») et gramma (« lettre ») : « à qui il manque une lettre », est une figure de style qui consiste à produire un texte d’où sont délibérément exclues certaines lettres de l’alphabet. La Disparition est un roman en lipogramme écrit par Georges Perec (1936-1982) et publié en 1968. Son originalité est que, sur ses 300 pages (variable

Styles littéraires insolites Read Post »

Sharlee Bradley – linguiste du mois de juillet

À l’occasion de la retraite récente, à l’âge de 90 ans, de la traductrice Sharlee Bradley, après une longue et fructueuse carrière, nous reproduisons ici un entretien, dont la une version anglaise a été publiée dans TRANSLORIAL, la revue de la Northern California Translators Association (NCTA).  Nous présentons cette version abrégée avec l’aimable autorisation de Sharlee

Sharlee Bradley – linguiste du mois de juillet Read Post »

Scroll to Top