Herbert Kretzmer, un collaborateur de Charles Aznavour, est disparu à l’âge de 95

Le 4 octobre 2018, a l’occasion du décès de Aznavour à l’âge de 94 ans, nous avons publié un article sous le titre « En marge du décès de Charles Aznavour – une anecdote personnelle ». L’article a traité de Herbert Kretzmer, qui a traduit une trentaine de chansons pour Charles Aznavour en anglais, et

Herbert Kretzmer, un collaborateur de Charles Aznavour, est disparu à l’âge de 95 Read Post »

Google Translate comme traducteur littéraire (espagnol > anglais)

L’analyse qui suit est la troisième d’une série qui compare les traductions réalisées par des traducteurs/trices littéraires pour les versions de textes publiées avec celles effectuées par le logiciel Google Translate. Voici les deux analyses précédentes :  Elsa Wack : Google Translate comme traducteur littéraire (allemand > français)   Isabelle Pouliot : Google Translate comme traducteur littéraire

Google Translate comme traducteur littéraire (espagnol > anglais) Read Post »

Astroturfing – le mot anglais du mois

Avant d’expliquer ce mot, il faut rappeler, qu'en anglais, « grassroots » s’emploie littéralement (et comme substantif) pour désigner, en géologie, des couches superficielles ou, en botanique, des racines d’herbe (dans ce cas, en deux mots : « grass roots »).  En revanche, « grassroots » employé figurativement (et comme adjectif) veut dire « populaire » ou « de base », par exemple dans l’expression

Astroturfing – le mot anglais du mois Read Post »

À la une : des traducteurs biélorusses arrêtés

Annonce : « Le Conseil Européen des Traducteurs Littéraires (CEATL) s’associe au PEN International pour condamner fermement les arrestations illégales et totalement injustifiées des traducteurs biélorusses Hanna Komar, Uladzimir Liankievic et Siarzh Miadzvedzeu. Komar, Liankievic et Miadzvedzeu ont été arrêtés et sont en détention administrative pour avoir participé à des manifestations pacifiques à Minsk. S’engager

À la une : des traducteurs biélorusses arrêtés Read Post »

Curiosites litteraires (3)

 Ada Leverson, l’amie d’Oscar Wilde  : « Oscar est aussi bien connu que la Banque d’Angleterre, mais un tantinet moins solvable. » Quand l’auteur et dramaturge britannique George Bernard Shaw (qui a remporté le prix Nobel de littérature en 1925) envoie à Winston Churchill (qui a remporté le prix Nobel de littérature en 1953) des

Curiosites litteraires (3) Read Post »

Nouveaux glossaires bilingues – le COVID-19 en dix-huit langues

La société Ericksen Translations Inc. dont le siège social est à New York, a publié des glossaires bilingues de COVID-19 dans 18 langues : anglais- arabe, anglais-bengalî, anglais-chinois simplifié, anglais-chinois traditionnel, anglais-coréen, anglais-créole, anglais-espagnol, anglais-français, anglais-grec, anglais-hébreu, anglais-hindi, anglais-japonais, anglais-polonais, anglais-portugais, anglais-russe, anglais-urdu, anglais-yiddish,  Voici le glossaire anglais-français https://wp-clients.s3.amazonaws.com/eriksen/20200810151739/French_COVID-Glossary_Eriksen-Translations.pdf Les autres glossaires sont accessibles ici

Nouveaux glossaires bilingues – le COVID-19 en dix-huit langues Read Post »

Scroll to Top