Pont Neuf, Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens
Montserrat, Barcelona
en routeMontserrat- Barcelona
Tower Bridge, London
Tower Bridge, London
Skip to content

Résultat du concours des 100 meilleurs blogs linguistiques

Notre blog a été nommé dans le
concours des 100 Meilleurs blogs linguistiques de 2010, dans la catégorie « Apprendre
une langue ».

Nous avons le plaisir de vous
annoncer que ce blog est arrivé 9ème , ce qui en fait le blog
en français le mieux classé !

Un grand merci donc à tous ceux qui
ont pris le temps de voter pour nous !

 

Jonathan
Goldberg

 

Laura
Vallet

Festival of the Blues – June 2010


1  

The despondency of French football fans, not
to say the whole French nation, recalls the lyrics of the song Stormy
Blues
:

I’ve
been down so long

That
down don’t worry me.

I
just sit and wonder

Where
my man can be.

Every
time I come here

Everything
happens to me.

The
events leading up to France’s final defeat could indeed be characterized as stormy and the team’s mood as blue.
 
 

 
 

 

Billie
Holiday, who made this song famous, was not referring to Nicolas Anelka when
she wondered where her man could be, but the words of her song must reflect the
thoughts going through the minds of the French soccer squad.

Frank Sinatra picks up the theme in Learning the Blues, with a prediction
for the French players.:

When you're at home
alone,
The blues will taunt you constantly.
When you're out in a crowd,
The blues will haunt your memory.

The nights when you don't sleep, the whole night you're crying.
—————-
When you feel your heart break, you're learnin' the blues.

As for the dismissed French
captain, he could be singing Nobody Knows the Trouble I’ve Seen:


The rest of the world is
probably just looking on and thinking, in the (ungrammatical) words of jazz
singer, Fats Domino:  Ain’t
That a Shame, 
as the French team returned
home.

You made me cry when you said goodbye
Ain't that a shame?
My tears fell like rain
Ain't that a shame?
You're the one to blame


 What has happened to the
French players’ dream? The words of Dream On may reflect the desire of  the French captain,
Patrice
Evra, to be philosophical and put the 2010
Mondiale behind him:

Every time that I look in the mirror
All these lines on my face getting clearer
The past is gone
It went by, like dusk to dawn
Isn't that the way
Everybody's got their dues in life to pay
——————————
I know it's everybody's sin
You got to lose to know how to win
 



The incoming coach, Laurent Blanc, will be singing the words of Land
of Hopes and Dreams:

                                                                                                      

I will provide for you 

And I'll stand by your side 

You'll need a good companion for 

This part of the ride 

Leave behind your sorrows 

Let this day be the last 

Tomorrow there'll be sunshine 


A la cité des Tarterêts: "C'est la France que les Bleus représentent, pas la banlieue"

24.06.10 | 13h07  •  Mis à jour le 24.06.10 | 14h07 

La rencontre Sarkozy-Henry entourée de mystère

What the travails of Les Bleus say about modern France 

The Economist, June 24, 2010


Jonathan Goldberg

Livres sur l’histoire et la politique du football

A 

Broché: 619 pages

Editeur :

Librairie Académique Perrin

(29 avril 2010)

Collection : Pour l'histoire

ISBN-10: 2262027102

    Présentation de l'éditeur

Codifié par l'Angleterre triomphante au soir du XIXe siècle, le football est devenu le sport le plus populaire du monde. Or, son histoire reste largement méconnue. Comment sont nés clubs, fédérations et compétitions internationales ? Quand et pourquoi ont été fixées les règles concernant le nombre de joueurs ou la dimension du ballon, en passant par les cartons jaunes et rouges, les corners ou le point de penalty ? Quelles ont été les grandes évolutions tactiques et techniques du jeu, dribbles ou coup de tête ?

C'est à toutes ces questions, et à bien d'autres encore, que répond cet ouvrage sans précédent, appuyé sur une documentation inédite, provenant en particulier des archives de la FIFA.

On y découvrira naturellement le roman vrai des grands clubs – Ajax, liayern, Liverpool, Saint-Etienne, Real, Barcelone -, des entraîneurs charismatiques et des joueurs d'exception tels Puskas, Di Stéfano, le roi Pelé, Cruyff, Maradona, Kopa ou Platini. Mais on y apprendra aussi beaucoup sur l'instrumentalisation du football par les totalitarismes et les liaisons dangereuses avec l'argent roi, décuplées par la télévision. A l'heure du déclin des idéologies et des liens collectifs, le football fait office de religion civile où s'exacerbe le sentiment d'appartenance. Sport de tous les excès, il conjugue les paradoxes : tentation individualiste et esprit d'équipe, fraternité sportive et déchirements nationalistes, impératifs de gestion et dérives de la spéculation, égalité théorique du jeu et inégalité réelle des équipes. En résumé, il en dit beaucoup sur notre histoire en général et sur la mondialisation en particulier.

Biographie de l'auteur

Paul Dietschy est ancien élève de l'Ecole normale supérieure de Fontenay-Saint-Cloud et agrégé d'histoire. Aujourd'hui maître de conférences à l'université de Franche-Comté, il y enseigne l'histoire contemporaine et l'histoire du sport, et coanime avec Patrick Clastres un séminaire sur l'histoire du sport au Centre d'histoire de Sciences-Po (Paris).

Histoire politique des coupes

du monde de football

Paul Dietschy (Auteur), Yvan Gastaut (Auteur), Stéphane Mourlane (Auteur)

broché: 346 pages

Editeur : Vuibert (4 mai 2006)

Collection : Sciences, Corps et Mouvements

ISBN-10: 2711771377

B
 

Présentation de l'éditeur

Entre l'omniprésence de Mussolini pendant " la Coppa del Duce " (1934) et le baiser de Jacques Chirac sur le crâne de Fabien Barthez (1998), la deuxième compétition sportive du monde – en termes d'audience télévisée, après les jeux olympiques d'été – n'a jamais pu maintenir " la position de neutralité absolue et intransigeante " qu'aurait voulu respecter la FIFA lors de sa fondation en 1904.

Le président actuel reconnaît lui-même qu'en la matière " le sport a presque entièrement perdu sa chasteté ". Confrontée aux puissances politiques et économiques, la FIFA est devenue une organisation non gouvernementale dont les objectifs dépassent l'horizon des stades. Ce nouveau rôle d'acteur des relations internationales a d'ailleurs été officialisé en janvier 2006 par l'accueil de Kofi Annan au siège de la FIFA. Evoquant " le rôle du sport dans l'amélioration de l'éducation et de la santé dans les pays les plus pauvres " ou encore l'impact de la Coupe du monde 2010 – organisée en Afrique du Sud – sur le développement de l'Afrique, le secrétaire général de l'ONU a déclaré : " Le sport a l'incroyable faculté de catalyser les changements positifs dans ce monde ; je ne connais rien d'autre qui sache unir les peuples comme le football, " Le sport étant passé au premier plan des relations internationales, cette appropriation politique des Coupes du monde ne relève plus seulement des questions de politique intérieure: affrontement pacifique des nations, le Mondial mobilise Etats et gouvernements. On comprendra dès lors qu'avec les passions nationales qu'il soulève, ce soit désormais un sujet politique et un objet d'histoire.

The Ball is Round: A Global History of Soccer

David Goldblatt

C
 

    Paperback: 992 pages

    Publisher: Riverhead Trade

    (January 2, 2008)

    Language: English

    ISBN-10: 1594482969

Product Description

 The definitive book about soccer.   With a new foreword for the American edition.


There may be no cultural practice more global than soccer. Rites of birth and marriage are infinitely diverse, but the rules of soccer are universal. No world religion can match its geographical scope. The single greatest simultaneous human collective experience is the World Cup final.

In this extraordinary tour de force, David Goldblatt tells the full story of soccer's rise from chaotic folk ritual to the world's most popular sport-now poised to fully establish itself in the USA. Already celebrated internationally, The Ball Is Round illuminates soccer's role in the political and social histories of modern societies, but never loses sight of the beauty, joy, and excitement of the game itself.

How Soccer Explains the World: An Unlikely Theory of Globalization

Franklin Foer

Paperback: 288 pages

Publisher: Harper Perennial; Reprint edition (May 11, 2010)

ISBN-10:  0061978051 

D
 

Amazon.com Review

The global power of soccer might be a little hard for Americans, living in a country that views the game with the same skepticism used for the metric system and the threat of killer bees, to grasp fully. But in Europe, South America, and elsewhere, soccer is not merely a pastime but often an expression of the social, economic, political, and racial composition of the communities that host both the teams and their throngs of enthusiastic fans. New Republic editor Franklin Foer, a lifelong devotee of soccer dating from his own inept youth playing days to an adulthood of obsessive fandom, examines soccer's role in various cultures as a means of examining the reach of globalization.

But by creating such a compelling narrative of soccer around the planet, Foer draws the reader into these sport-mad societies, Foer's approach is long on soccer reportage, providing extensive history and fascinating interviews on the Rangers-Celtic rivalry and the inner workings of AC Milan, and light on direct discussion of issues like world trade and the exportation of Western culture. and subtly provides the explanations he promises in chapters with titles like "How Soccer Explains the New Oligarchs", "How Soccer Explains Islam's Hope", and "How Soccer Explains the Sentimental Hooligan." Foer's own passion for the game gives his book an infectious energy but still pales in comparison to the religious fervor of his subjects. His portraits of legendary hooligans in Serbia and Britain, in particular, make the most die-hard roughneck New York Yankees fan look like a choirboy in comparison. Beyond the thugs, Foer also profiles Nigerian players living in the Ukraine, Iranian women struggling against strict edicts to attend matches, and the parallel worlds of Brazilian soccer and politics from which Pele emerged and returned. Foer posits that globalization has eliminated neither local cultural identities nor violent hatred among fans of rival teams, and it has not washed out local businesses in a sea of corporate wealth nor has it quelled rampant local corruption. Readers with an interest in international economics are sure to like How Soccer Explains the World, but soccer fans will love it.

Corinne McKay, traductrice du mois – juin 2010

English version

Voici l’édition actuelle d’une série d’entretiens mensuels avec des traducteurs français<> anglais reconnus professionnellement.

Jonathan Goldberg, votre bloggeur (lui-même traducteur professionnel), pose des questions à Corinne McKay, traductrice indépendante célèbre. *

Vous trouverez a la fin de cet entretien un lien vers le CV de Corinne.

CORINNE 
 

Corinne McKay, CT est certifiée par l’ATA. Depuis son domicile de Boulder, dans le Colorado, elle traduit des documents juridiques, des communications d’entreprise et des documents sur le développement international pour des clients privés et des agences de traduction, basés aux Etats-Unis et en Europe.

Elle est actuellement la présidente de l’association des traducteurs du Colorado ainsi qu’à la tête de la commission des relations publiques de l’association américaine des traducteurs. Corinne a publié en 2006, « Comment réussir en tant que traducteur indépendant », qui s’est depuis vendu à plus de 3500 copies et qui est devenu une référence incontournable dans l’industrie de la traduction. Corinne utilise son temps libre pour skier, faire de la randonnée et du vélo dans les montagnes des Rockies avec son mari et leur fille, ou bien vous la trouverez les mains dans la terre à s’occuper de son jardin potager et de ses fleurs.

Voir les sites de Corinne :

http://www.thoughtsontranslation.com

http://www.translatewrite.com

J. Donnez-nous un aperçu de votre parcours

C. J’ai un diplôme de français et d’anglais (y compris un an passé à étudier en France) ainsi qu’un master en littérature française. J’ai commencé par enseigner pendant huit ans en collège et en lycée, puis lorsque mon mari et moi avons voulu avoir un enfant, j’ai souhaité trouver une profession qui me permette d’utiliser mes compétences linguistiques tout en pouvant travailler de chez moi. J’ai débuté à mon compte en 2002 et je ne l’ai jamais regretté !

J. Quels sont vos projets de traduction préférés ?

C. J’aime particulièrement traduire des documents pour le secteur du développement international ; par exemple des documents pour des projets financés par l'USAID ou la Banque Mondiale, dans des pays francophones. C’est vraiment gratifiant de pouvoir utiliser mes compétences linguistiques d’une manière qui aura un impact sur la vie, la santé et le bien-être d’individus.

J. Quels conseils donneriez-vous à quelqu’un qui souhaite se lancer dans la profession de traducteur indépendant ?

C. Le secteur de la traduction est prospère et je pense que la demande en traducteurs hautement qualifiés continuera à dépasser l’offre dans un avenir relativement distant. Mais ceci étant dit, il est tout de même très important de bien planifier votre période de démarrage : comptez sur au moins 6 mois et probablement plutôt près d’un an avant d’avoir une base de clients réguliers.

J. Quels sont les avantages et les inconvénients lorsque l’on est traducteur indépendant ?

C. J’aime pouvoir prendre moi-même des décisions concernant mes affaires, j’aime apprendre quelque-chose de nouveau grâce à chaque document que je traduis, j’aime pouvoir passer du temps avec ma famille et profiter de mon temps libre pour mes loisirs tout en gagnant un revenu agréable et en travaillant de chez moi. Mais cela peut aussi être stressant de porter plusieurs casquettes et de devoir tout faire pour s’assurer qu’une petite entreprise indépendante réussisse. Lorsque vous êtes salarié, vous travaillez en général sur des tâches bien définies et quelqu’un d’autre s’assure de tout le reste. En tant qu’indépendant, vous êtes responsable de tout : du marketing, de la facturation, du recouvrement, de la comptabilité, des relations clients, des problèmes techniques, du classement, du déchiquetage, de la conception d’un site internet et même du nettoyage de votre bureau.

J. Percevez-vous la traduction automatique comme une menace pour notre secteur d’activité ?

C. La traduction automatique et la traduction par des individus sont faites pour des fonctions complètement différentes. La traduction automatique est rapide, pas chère et parfaite pour comprendre l’essentiel d’un document. Mais quand vous avez vraiment besoin de faire passer un message correctement, seul un traducteur humain peut remplir cette tâche. Dans la sphère la plus élevée de notre secteur d’activité (ce qui je pense devrait être l’objectif de tous les traducteurs), je pense que nous sommes encore loin, très loin du temps où la traduction automatique sera en concurrence directe avec ce que les traducteurs humains peuvent produire. À l’opposé du marché, je pense que les traducteurs qui ne se font payer que quelques centimes le mot ont des raisons de s’inquiéter, car si un client peut se satisfaire d’une traduction médiocre, alors c’est encore plus tentant de pouvoir l’obtenir gratuitement plutôt que d’avoir à la payer.

Voir  la bio de Corinne


* L’interview a été menée en anglais et traduite par Marianne Reiner.

Il y a 195 ans –
18 juin 1815 la chute de Napoléon à la bataille de Waterloo (en Belgique)

1            2 

 

« Waterloo, Waterloo, morne plaine » (Victor Hugo)

« Au soir du 18 juin 1815, la carrière de Napoléon et le déroulement de la plus grande épopée individuelle depuis celle de Jules César touchaient à une fin certaine. Dans un récit délié de 48 heures qui comptent parmi les plus critiques de tous les temps, andrew Roberts allie une récente recherche éclairante à une plume extraordinairement alerte pour développer les cinq phases clés de la bataille.

Horses-613_681139n 

Telegraph.co.uk

« Un nouveau chef d’état-major ; une occasion offensive manquée ; une charge de cavalerie inopinée et inopportune ; un déluge apocalyptique qui, amollissant désastreusement les sols, anéantit les effets du canon colossal de l’empereur ; une myriade de décisions précipitées basées sur des informations insuffisantes : tout cela permit aux armées de Wellington d’arracher la victoire au commandement français. Au-delà des explications purement humaines de la bévue qui coûta son trône à Napoléon, Roberts développe ses enjeux politiques, stratégiques et historiques et montre ainsi pourquoi Waterloo marque un tournant de notre histoire.


   3 

"La génération qui suivit Waterloo vit la naissance de la guerre moderne : les batailles à venir se disputeraient avec des moyens infiniment plus effroyables entre des blocs de pouvoir mouvants. Venu le temps de la grande guerre la chevalerie était morte. L’honneur d’uniformes chatoyants, le sens palpable d’élan, d’audace et d’éclat et la qualité esthétique – initiale du moins – de la bataille firent leur dernier tour de danse à Waterloo. »

– Traduction par Dussert de la critique de Amanda Foreman du livre Waterloo,

de la plume de Andrew Roberts

, http://www.amanda-foreman.com/waterloo.html

Voir aussi:

Battle of Waterloo : http://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Waterloo

Bataille de Waterloo: http://fr.wikipedia.org/wiki/Bataille_de_Waterloo

Videoclip: The Battle of Waterloo – Charge of the British Heavy Cavalry 


Linguistic Note:

The English expression “to meet your Waterloo” means to arrive at a final decisive contest.

The origin of this  phrase is  the 1815 battle outside the Belgian town of Waterloo in which Napoleon Bonaparte was finally defeated by forces commanded by the Duke of Wellington. The term Waterloo quickly became synonymous with anything difficult to master.

Arthur Conan Doyle, was the first to refer to someone meeting their Waterloo, in Return of Sherlock Holmes, 1905:

"We have not yet met our Waterloo, Watson, but this is our Marengo." (This refers to the Battle of Marengo in Italy, in which Napoleon’s forces were surprised by an Austrian attack and came close to defeat.)

That expression was used with a sexual connotation by Jacque Brel (appropriately, a Belgian) in his song, Au Suivant:


Post Scriptum:

France's revenge – the Fall of the Duke of Wellington 2010

6
 

 


Jonathan Goldberg

Il y a 70 ans – le 18 juin 1940 : l’appel à la résistance du général de Gaulle

Cdg

Le 18 juin 1940, le général de Gaulle lance son célèbre appel à la Résistance sur les ondes de la BBC  depuis Londres : refusant la capitulation de la France face à l’ennemi nazi, le général de Gaulle rejoint Londres afin d’y poursuivre le combat. Le 18 juin, il lance depuis la BBC son célèbre appel à continuer la lutte, acte fondateur de la France Libre : "Quoi qu'il arrive, la flamme de la résistance française ne doit pas s'éteindre et ne s'éteindra pas".

Que l'appel, le 18 juin 1940, de ce général inconnu au nom prédestiné ait ému, qu'il ait suscité chez certains un souffle d'espoir dans l'effondrement général qu'il ait stimulé des énergies, assez de témoignages l'attestent. L'Appel apportait une lueur, il exprimait une volonté française que rien n'avait abattu, qui maintenait, par la voix d'un seul, une tradition nationale, qui faisait le lien avec toute notre histoire. Pour certains il a suscité une indéfectible reconnaissance, alors même qu'ils ne se faisaient pas la même " idée de la France " que le général de Gaulle. Mais, comme devant la plupart des grands événements historiques, bien rares durent être ceux qui en devinèrent la portée.

Et de montrer que l'Appel du 18 Juin (mieux vaudrait dire : " l'ensemble des appels du général de Gaulle de juin 1940 ") aura été comme la pierre que lance un montagnard sur un névé : la surface neigeuse frémit à peine, et c'est ensuite, très lentement, qu'elle s'ébranle et glisse, en un mouvement qui lui-même s'étend et se propage jusqu'à entraîner un versant, jusqu'à provoquer une avalanche, tandis que le premier écho d'un faible choc devient un bruit assourdissant.
Le fait est que, si le 18 juin 1940 est devenu " le 18 JUIN ", ce ne fut pas du jour au lendemain. Combien de Français, même parmi les résistants précoces, même parmi les plus fervents gaullistes de France, connaissaient, quatre ans plus tard, au jour de leur libération, la date et le texte de l'Appel? Du moins ont-ils su très tôt que de Gaulle avait été le premier à exprimer le refus et à le faire savoir, grâce au miracle de la radio -et qu'il avait été apparemment le seul, puisque la brutalité de la défaite avait tétanisé les masses et que le gouvernement du Maréchal avait contraint au silence les rares protestataires potentiels. Ainsi la prise de conscience de ce que représentait le geste du général de Gaulle a sans aucun doute existé largement et précocement parmi les Français, même chez ceux qui n'étaient pas gaullistes. La manifestation étudiante du 11 novembre 1940 à l'Arc de Triomphe, précédée de deux gaules en est un premier et éclatant témoignage.


Les étapes suivantes sont connues. L'engagement de Français Libres sur tous les théâtres de combat, la gloire de Bir Hakeim, la création d'un Comité national, toutes nouvelles relayées et amplifiées par la BBC, puis, à partir de 1942 l'adhésion des mouvements de résistance, ont achevé de faire du général de Gaulle un symbole : à la fois symbole de l'esprit résistant et symbole, selon ses propres mots, de " l'honneur, [de] la raison [et de] l'intérêt national ". Avec l'occupation complète du territoire national qui transforme la France en protectorat de fait, et avec le STO, l'avalanche des refus s'amplifie. A mesure que s'affirment les chances de victoire alliée, le pronostic de Juin 40, même si l'on en connaît mal les attendus, fait figure de prophétie auto-réalisatrice. Juin 1940 avait été le point le plus bas de l'histoire française depuis les guerres de religion sinon depuis la Guerre de cent ans. La perspective change : Juin 1940 apparaît comme le début de la remontée. La libération de Paris et le sacre populaire du 25 août 1944 qui investit de Gaulle des Champs Elysées à Notre Dame achèvent de donner son sens au 18 Juin : L'aventure annoncée est devenue épopée ; l'épopée, complétée par " l'insurrection nationale ", s'intègre avec une sorte de perfection historique dans le passé français. Triomphe de l'intelligence et de l'énergie contre les forces du destin. La honte rachetée. Jubilation accrue par le contraste entre les épreuves endurées et l'apothéose nationale.


Mais il y a davantage dans le 18 Juin que le geste qui se révélera libérateur et fera du héros un symbole. L'Appel du 18 Juin a été, pour de Gaulle, source de légitimité.

La vertu de l'acte du 18 Juin et la multiplicité de ses prolongements suffiraient à expliquer que cette journée soit devenue en France, sinon fête nationale et jour férié, comme le 8 mai, le 14 juillet et le 11 novembre, à tout le moins journée culte. Cette promotion, qui implique la fixation de la mémoire collective sur un acte et un moment symboliques, il est remarquable qu'elle ne se soit pas faite plus spontanément qu'elle ne s'est faite immédiatement. Elle n'est pas davantage le produit d'une décision législative, comme les trois fêtes nationales. Elle a été l'œuvre méthodiquement poursuivie du général de Gaulle lui-même. La promotion du 18 Juin est un élément de la construction, très clairement voulue, du mythe de Gaulle par de Gaulle.


De l'Appel lui-même, d'abord, il a su faire un monument intangible. Si le texte en fut effectivement rédigé le 18 juin 1940, on sait depuis tout juste dix an qu'il ne fut pas diffusé tel, le gouvernement britannique lui ayant imposé de sensibles remaniements. Quant à l'appel complémentaire du 19 juin (" Au nom de la France, je déclare officiellement ce qui suit… "), on a, depuis moins de temps encore, les preuves qu'il ne fut jamais prononcé et qu'il ne fut d'ailleurs pas rédigé avant le 22 ou le 23 juin. Il n'importe. Le général de Gaulle obtint néanmoins que ce soit le texte originel de son appel du 18 que publie la presse britannique du 19. C'est le texte originel du 18 ainsi que le texte non prononcé du 19 qui figurèrent ensuite dans les collections polycopiées des discours du Général conservées à Carlton Gardens, puis dans toutes les éditions des Discours et Messages à partir de 1941, les deux discours initiaux faisant seulement défaut dans les " Archives écrites " de la BBC.

Lecture supplémentaire :

Du 18 Juin aux 18 juin : comment l'appel du 18 juin  est devenu l'acte fondadteur de la Résistance – CHARLES-DE-GAULLE.ORG

 

Bibliographie :

Churchill et les Français : Six hommes dans la tourmente

Septembre 1939-Juin 1940 [Broché]
édition revue et augmentée (7 mai 2010)

 

51jZCN6mlyL._SS500_

François Delpla (Auteur)

  Broché: 614 pages

  Editeur : François-Xavier de Guibert;

  Collection : Histoire essentielle

  Langue : Français

  ISBN-10: 2755404078 

 

 

 

 

 

Présentation de l'éditeur

Cette nouvelle édition augmentée comble une lacune dans la connaissance des rapports entre Churchill et les dirigeants français en 1940. On suit pas à pas les efforts du Vieux Lion pour faire prévaloir des deux côtés de la Manche (et, quand cela ne suffit plus, de l'Atlantique) une réplique à la hauteur du défi hitlérien. Les portraits de Daladier, Reynaud, Gamelin, Weygand et quelques autres en sortent largement renouvelés. François Delpla dévoile aussi ce qui a été longtemps caché : la persistance dans le ministère Churchill d'un puissant parti anglais de l'armistice. Pour la première fois mis en valeur d'une manière particulièrement forte, ce fait incontestable éclaire, par contrecoup, puissamment la personnalité hors norme de Churchill, sa solitude et son rôle décisif dans ces jours dramatiques. Un ouvrage passionnant, haletant même, nous faisant revivre heure par heure le combat de Churchill y compris du côté anglais. Une saisissante galerie de portraits.

De Gaulle et Churchill [poche]

 

 

                                                            (15 mars 2003)

 

 

Untitled

 

 


Poche: 496 pages

Editeur : Perrin

Collection : Tempus

Langue : Français

·  ISBN-10: 2262020191

 

 

Présentation de l'éditeur

Ayant consulté vingt fonds d’archives dans six pays et interrogé de nombreux témoins, François Kersaudy reconstitue plus de trente rencontres entre le Premier ministre britannique et le chef de la France libre. Un livre véritablement unique, puisque c’est le seul ouvrage au monde qui soit exclusivement consacré aux relations d’amour et de haine entre Charles de Gaulle et Winston Churchill… L’ayant refermé, le lecteur considérera nécessairement d’un autre œil les Mémoires de guerre du général de Gaulle et ceux de Winston Churchill…

Biographie de l'auteur

François Kersaudy, professeur à l'université de Paris I-Panthéon-Sorbonne, a notamment publié Winston Churchill, le pouvoir de l'imagination, qui a reçu le Grand Prix d'Histoire 2001 de la Société des Gens de lettres.

De Gaulle :

« Quand j’ai raison, je me fâche. Churchill se fâche quand il a tort. Nous étions donc souvent fâchés l’un contre l’autre. »

Churchill :

 « De toutes les croix que je dois porter, la Croix de Lorraine est le plus lourd. »

DeGaullemania

 

 

France's noble, exasperating icon

The Economist, June 17, 2010

 Jonathan Goldberg

 

 

 

 

Les Intellectuels, le peuple et le ballon rond [Broché]

par Jean-Claude Michéa

 

Foot
 


CRITIQUE
de la plume de Dussert.

d'un livre
"écrit pour tous ceux qui ont suffisamment d'intelligence pour se laisser
émouvoir par la passion des autres"

Il y a une quarantaine d’années, Paris ayant perdu ses
deux clubs de football, ce qu’une Lady Bracknell aurait sans hésitation
qualifié de négligence caractérisée, les décideurs du foot national eurent
l’idée géniale d’offrir à la capitale … le club de Sedan dont les moyens
financiers réduisaient ses joueurs au rang de ‘semi-pros’ qui travaillaient
pour arrondir leurs fins de mois, mais qui ne s’en pavanaient pas moins en
première division. Le sang ardennais ne fit qu’un tour et nous valut, à ma sœur
et à moi d’avoir pour la première fois une lettre publiée dans la presse – et
non des moindres : France Football !

Sedan garda son club – non que notre lettre y fut pour
beaucoup. Toutefois, et bien que le club continue à bien figurer en coupe, son
maintien en première division est vite devenu problématique. Ce modeste épisode
dont seuls les Ardennes ont gardé la mémoire cuisante n’en jette pas moins un
éclairage prophétique sur l’argument de Jean-Claude Michéa dans son tract Les
Intellectuels, le peuple et le ballon rond.
Hommage au livre de l’écrivain
Uruguayen Eduardo Galeano, Football, ombre et lumière, il y souligne
l’incompréhension des classes dirigeantes pour ce sport viscéralement populaire,
où ont pu s’exprimer et se réaliser les plus modestes, devenu l’objet de sinistres
convoitises marchandes.

La plaquette, publiée l’année où la France, pays hôte,
remporta le trophée ressort à l’occasion de l’actuelle Coupe du monde dont la
phase finale vient de commencer en Afrique du Sud.

Dans Football, ombre et lumière, que Michéa cite
généreusement, Galeano vient, dans « 150 petits textes taillés au
diamant » nous présenter l’étonnant kaléidoscope où chatoient ses morceaux
choisis de plus d’un siècle de football. Sans attendre les quelques textes qui
occupent le dernier tiers du volume, il croise les projecteurs sur Garrincha,
au dire de Galeano « l’homme qui donna le plus de joie aux spectateurs de
toute l’histoire du football ». Un Garrincha emblématique à plus d’un
titre : dans l’allégresse et la flamboyance de son jeu, dans le pur
plaisir qu’il évoque, il est à l’image du livre de Galeano, gai savoir du sport
le plus universellement populaire au monde.

Dans la sombre misère de ses origines comme de sa fin, et
dans son handicap Garrincha représente – que dis-je, il venge – la foule
méprisée des amateurs de foot dont le sens du beau jeu et l’expertise technique
fut bafouée par l’ignorance bien-pensante des classes privilégiées avant de
l’être par l’hyper commercialisation arrivée dans le sillage de la
mondialisation.
Adieu le glorieux 4-2-4 des formations hongroise et brésilienne ! Car on
n’est pas loin, du moins Michéa, swiftien, le craint-il, du jour où la fifa finira par

« autoriser les
clubs les plus riches (le fameux ‘G14’ qui représente les firmes
footballistiques les plus influentes) à recruter à la mi-temps d’un match clé,
les meilleurs joueurs de l’équipe adverse dans le but louable de sécuriser, par
un résultat encore plus prévisible, leurs investissements financiers et leur
cotation en bourse. »

Mais d’où vient ce mépris du
foot ?

Oui, j’ai bien dit : le
foot, car c’est ainsi qu’en France on appelle le jeu dont les règles, pour
avoir été formulées dans les public schools et ‘varsities
anglaises, n’en a pas moins été repris à leur compte par les humbles du monde
entier pour sa pureté ludique et sa gratuité et de par la « simplicité des
moyens matériels nécessaires ». soit
dit en passant, nonobstant sa défense et illustration des modestes
amateurs, les aficionados 
comme il dit, de ce sport, Michéa s’abstient d’utiliser le nom qu’ils
lui donnent.

Selon lui, les objections
viennent de ce que le foot n’a pas su s’éloigner de ses « origines
compromettantes » et que cette « passion populaire (avec ce que
celle-ci comporte par nature d’excès toujours possible et de théâtralité
nécessaire) » répugne aux intellectuels – pour les besoin de la cause, les
gardiens du temple libéral, « préposés à l’encadrement technique,
politique et culturel du capitalisme développé », des faiseurs d’opinion
bien incapables de saisir les exigences subtiles du jeu de haut niveau, soit
« l’esprit de création, l’intelligence tactique, la maîtrise technique et
le plaisir de jouer ».  Mais la
primauté du résultat n’a que faire du concept de jeu, on calcule au lieu de
construire amputant ce sport de « ce qui en faisait l’essence et le
prix ».

Grâce à Dieu, le livre de
Galeano est là pour nous rappeler de quoi il retournait.

* Notre critique invitée est  une traductrice
professionnelle,  diplômée en littérature française, née en France, vivant
en  Angleterre  depuis de longues années.  Imprégnée des deux
cultures, elle  est adepte du grand écart linguistique.
Elle a traduit en
son temps les biographies du livre anniversaire FIFA 100.

Cowboys et Indiens

 

Dans l'Ouest américain, la tâche des cow-boys consistait à veiller sur le bétail dans des zones de pâturage non clôturées. Ils devaient l'empêcher de se disperser et le mener vers d'autres herbages.

Lorsque les éleveurs se mirent à confiner leurs bêtes dans des enclos ("fence in"), on eut moins besoin de cow-boys. Pour ces derniers, ce fut la fin de leur existence dans les vastes étendues et il est normal qu'il ne leur plaisait pas d'être privés de leur liberté de mouvement ("to be fenced in”). 

Depuis les années 1920, les westerns célèbrent la rude existence des cow-boys. Ces films relatent souvent la lutte qui opposait les cow-boys et les autochtones (appelés “Indiens”), en recourant à des stéréotypes réducteurs. De nos jours encore, quand il est question des cow-boys et des Indiens, il faut comprendre “les bons et les méchants”.

Roy Rogers (1911-1988) fut un chanteur et acteur américain légendaire surnommé "le cow-boy chantant". En 1944, il sortit une chanson qui devint célèbre et fut reprise par d'autres chanteurs de cette époque : Don’t Fence Me In(Laisse-moi ma liberté).

Les paroles expriment la volonté de ne pas être privé de sa liberté.

Le vidéoclip suivant présente une version humoristque de Don’t Fence Me In, chantée par Dean Martin et Mireille Mathieu en anglais et en français:

Note linguistique

Le mot “fence” a des significations qui varient selon le contexte. Le substantif désigne une clôture, mais aussi un receleur. "Fencing" est un sport, l'escrime, mais également un matériau pour clôture. Un "fencer" est un escrimeur. "To fence with a sword or sabre" signifie tirer à l’épée ou au sabre. "To fence off" a généralement le sens de séparer un terrain des terres avoisinantes par une clôture. Une "sunken fence" (saut-de-loup), entoure un jardin ; son sommet se situe au même niveau que ce jardin et est bordé d'une tranchée. Appelé aussi "ha-ha" (http://fr.wikipedia.org/wiki/Ha-ha) (1), tant en français qu'en anglais, le saut-de-loup empêche le passage des moutons et des bovins, sans obstruer la vue. Le mot "ha-ha" est d'origine française (World Wide Words). 

L'American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition présente les définitions suivantes :

Fence:

Nom :
1. Dispositif servant d'enclos, de barrière ou de limite, généralement constitué de pieux reliés par des planches ou du fil de fer.
2. Escrime.
3. a. Personne qui reçoit et vend des biens volés. 
b. Lieu où des biens volés sont déposés et vendus.

Verbe transitif :
1. Entourer d'une clôture. 
2. Séparer ou fermer au moyen d'une clôture.
3. Vendre (des biens volés) à un receleur.

Verbe intransitif :
1. Pratiquer l'escrime.
2. Utiliser une tactique qui rappelle les attaques et les parades de l'escrime.
3. Eviter de donner une réponse directe ; éluder la question.
4. Se rendre coupable de recel.

Plusieurs expressions idiomatiques contiennent le mot "fence" ; 

– To mend fences – rétablir de bonnes relations ; se réconcilier (après un désaccord)

– To sit on the fence – ménager la chèvre et le chou

De même, des proverbes contiennent ce mot :

– Good fences make good neighbors (proverbe du XVIIe siècle, mais rendu célèbre par le poème “Mending Wall” de Robert Frost) : une bonne clôture garantit de bonnes relations de voisinage.

– Do not protect yourself by a fence, but rather by your friends (proverbe polonais) : des amis vous protègent mieux qu'une clôture.

– The grass is always greener on the other side of the fence : l'herbe est toujours plus verte de l'autre côté de la clôture.

– Il ne faut pas qu'une clôture ait plus de valeur ou d'importance que ce qu'elle protège (proverbe hébreu).

(1) Ha Ha (1712) : élément de jardin conçu au XVIIIe siècle, qui consiste en une tranchée dont une face interne verticale est un mur de soutènement et l'autre face est en pente et gazonnée. Il donne au propriétaire une vue continue. Ce mot provient du mot français "ha-ha", qui désigne une tranchée située derrière une ouverture pratiquée dans un mur à la base d'une allée. Selon des étymologistes français, la syllabe "ha" est une exclamation de surprise – à moins qu'elle n'exprime la peur.

http://www.askoxford.com/worldofwords/wordfrom/garden/

Le présent billet a été rédigé par Jonathan Goldberg et traduit en français par René Meertens.

Introduction to French poetry

L'article suivant a été écrit par l'écrivain britannique Magdalena Ball spécialement pour Le Mot Juste en Anglais.
 

Introduction
to French Poetry:
 
CD
Edition

 By
Stanley Applebaum (Editor)
 
Dover
Publications
 
Paperback:
192 pages, June 1, 1991, ISBN-10: 0486267113, ISBN-13: 978-0486267111

 
6a010535f04dfe970b013483a2e1f0970c-800wi 

 

Poetry is
almost impossible to translate.  You may
get the gist of the thing, but unless the translator is also a poet (and in
that case, you’re getting a different poem to the original), you lose the
nuance, the rhythm, the subtle linguistic play. 
Reading poetry in any language is an advanced linguistic activity.  It isn’t really for beginner language
learners, because of the way it pushes language to its limits, puns, flows,
uses double entendre and sophisticated innuendo.  There are so many beautiful poems written in
other languages, and it seems a shame to limit ourselves only to those poems
that are written in the languages we’re fluent in.  The answer is in dual-language books like Introduction to French Poetry which
allow us to still access the meaning in our own language, but experience the
rhythm, expression, and beauty of the orignal.  In the case of this one,
there’s an accompanying CD with each poem beautifully read by French actor
Michel Moinot, who enunciates every word so perfectly that it’s easy to follow
along and even begin to fall into the flow of the grammar and syntax.  With the printed poems in both English and
French open at the same time as you listen to it in French, it’s almost
possible to bridge the language gap and experience the original. 

 

For those
learning French, this is an excellent way to increase vocabulary and learn the
pronunciation. Moinot’s richly expressed readings will help with fluency and
tone, and the overall choice of poets and simplicity of the poems will
encourage further reading and a stronger understanding of the history and
progression of French poetry.  For those
who are interested in the poetry itself, there are 30 tracks, with only one or
two poems by each poet.  This kind of
survey does show provides a sense of the different types of verse, from the rondeaux of Charles D’orléans, the sonnets
of Louise Labé, to the wonderful epistles of Voltaire, the start of romanticism
with the bleak fervour of Victor Hugo, the rich imagery of peotic giants
Baudelaire, Mallarmé, Verlaine and Rimbaud, towards the more modern work of
Apollainaire, Éluard, Aragon or Bonnefoy. 
It’s a rich and heady mix, diluted only by the fact that there is, at
best, only two poems from each poet (some have only one), which is but a mere
scratching on the surface of what each of these poets has produced.  If it creates an itch though, as it is sure
to do if the reader/listener is able to hear the power and beauty in most of
these poems, that can only be a positive thing, as there are plenty of volumes
waiting to be explored, many in dual-language form. 

 

The poems
are each prefaced with a brief summarised biography of the poet, including a
portrait wherever possible.  Compiling
this book would have been no easy task, and Applebaum has done a good job of
putting each work into context and choosing the most accessible, easy to follow
poem, with the least amount of ambiguity. The accompanying CD, is worth the
price of the book alone, as it’s only by listening to the work read by an
expert speaker where the rhythm and intonation comes out.  What is a surprise, for me at least, is how
much humour, playfulness, and lightheartedness there are in even the most
intense of poems (and nobody does intense like the French Romantics).  A recurring theme throughout many of the
poems (and maybe poetry in general) is the juxtaposition of youth and beauty
and mortality, decrepitude and death.  Heavy
as the subject is, few of the poems become maudlin, and less so when heard
spoken with just a hint of detached irony, and the delicate musicality that is
altogether lost in translation.  Listening
and reading simultaneously works wonderfully well and gives a complete poetic
experience.  Of course, as Applebaum
clearly states in his introduction, this is really just the tiniest taste.  Each of the poets represented has a complete
oeuvre which is significantly more wonderful than one or two poems can
show.  Nevertheless, Introduction to French Poetry provides a lovely and well-structured
overview which will help show the relationship between poets – how one
historical movement gave rise to another, as well as to provide a beginner’s
sense of the many different styles and symbols of the poetic giants who shaped
the French poetic landscape.  Introduction to French Poetry is a good
way of finding, as Rimbaud puts it in“Départ”, “affection et le bruit neufs!” (new
affection and new noise!”).

 

About the
reviewer:
Magdalena
Ball
runs The Compulsive Reader. She
is the author of the poetry book Repulsion Thrust, the novel Sleep Before Evening,
a nonfiction book The Art of Assessment: How to
Review Anything
and four other poetry chapbooks Quark Soup, and, in collaboration with
Carolyn Howard-Johnson, Cherished Pulse, She Wore Emerald Then, and the newly
released Imagining the Future. She also
runs a radio show, The Compulsive Reader Talks.

 

Défense de la langue française face à l’américanisation

 

    Six réponses au Professeur Claude Hagège

Le linguiste renommé, Claude Hagège, professeur émérite au Collège de France, a publié son dernier livre, Dictionnaire amoureux des langues.

Le journal Le Monde a récemment publié un article écrit par le Professeur Hagège  intitulé Identité nationale et langue française. Dans cet article, le professeur affirme que la langue française doit être au centre du débat sur l’identité nationale. Tous les régimes exaltent leurs langues. On doit reprocher à l’Etat, soutien Hagège, d’oublier le rôle de la langue dans la définition de l’identité nationale, et de permettre l’invasion de l’anglais et l’américanisation du français dans tous les domaines. Le Professeur Hagège trouve ce phénomène caricatural et comique. Il note un paradoxe : ce sont les immigrants qui valorisent la langue française, alors que des Français sont « fascinés par tout ce qui est américain. » Hagège insiste sur l’influence du français sur les cinq continents. Il note que les pays francophones comprennent mal que les Français n’aiment pas leur langue.

En outre, Hagège a assisté à l’émission de télévision hebdomadaire L’invité de la chaîne TV5Monde où il a également fait une critique de l’influence de l’anglais sur le français.


Nous avons choisi  six lecteurs distingués de notre blog et les avons invités à exprimer leurs opinions en réponse à celle du Professeur Hagège.

Nous vous proposons de lire l’article et de regarder l’interview (grâce aux liens fournis ci-dessus), puis de lire les avis de nos invités.

Vos commentaires sont les bienvenus.

 

Danielle Bertrand (Historienne,  France)

Certes chacun de nous est "enfant de sa langue " dont les mots et les structures modèlent et parfois figent nos catégories mentales. …Oui, la plupart des mouvements indépendantistes ont mis la reconnaissance de la "langue nationale " en bonne place dans leurs revendications, (peut-être parce que c'était un moyen de faire, pour la lutte, l'union  entre des  conceptions politiques et des situations sociales différentes.) 

Pourtant la langue française a aussi été un moyen de domination et je ne souhaite aucune" politique " qui  renforce " le pouvoir inhérent à la langue " La langue , quelle qu'elle soit,  est pour moi un instrument,  non de "pouvoir " mais de communication .

 Je dois dire aussi que  l'expression " Français de souche " me choque , je la trouve discriminatoire , et je me sens proche de tous les "français de langue ", en ayant le désir de parler aussi la leur…… même si c'est l'Anglais .

Tahar Ben Jelloun *, écrivain marocain de langue française  souligne les apports mutuels de ses deux langues, l’Arabe et le Français . Lui aussi récuse "cette histoire de soucherie", et considère la francophonie comme un "machin " dont l'Anglais se passe bien  y a t il des institutions pour promouvoir l'anglophonie? Il donne de la langue une définition qui me plaît :

   "Une langue est une maison aux portes et fenêtres sans cadres, ouvertes en permanence sur l'univers"

* Article paru dans "Le Monde Diplomatique " de Mai 2007 

 

Nicole Dufresne (Professeure de langue française, UCLA, Etats-Unis)

Les Américains s’imaginent que les Français sont fiers de leur langue, mais qui donc est fier de parler français en France aujourd’hui ? Cela me crispe d’entendre les élites des grandes écoles truffer d’anglais leurs propos érudits, cela m’attriste d’entendre les Français moyens – de souche ou non, et qui ne parlent pas l’anglais – répéter les idioties prononcées dans les médias telles que  l’avion a crashé, mon fils est drivé, ma copine est bien lookée…. Comment arrêter cette négligence, ce dédain envers la langue ? Le français a certes sa place dans le débat sur l’identité nationale, mais surtout il doit être au centre de la politique culturelle en France. Nous avons, ouvertes à tous, les journées du patrimoine, la nuit des musées, les nuits blanches, pourquoi pas tout simplement des journées de la langue française ?

 

Trista Selous (Traductrice, Angleterre)

Ce qui me frappe surtout dans l'article de Claude Hagège, c’est ce 'notre' de la première phrase,  qui démarque les Français (mais non, peut-être, tous les francophones) des anglophones de n'importe quelle nationalité. Nous autres dont l'anglais est la langue dite maternelle ne possédons pas notre langue. Elle nous échappe dans tous les sens. On est trop nombreux et trop divers: la pluralité des nations anglophones mise à part, il y a toutes les langues anglaises de complaisance – en Inde, en Europe, dans les entreprises françaises… – qui ont leur propre vie, et il n'y a nulle part une Académie anglaise pour les rappeler régulièrement à l'ordre. Et c'est peut-être là la force de l'anglais. Personne ne le gouverne, tout le monde peut s'en servir à volonté – help yourselves! SUITE
 

 

Steve Kaufmann (Enseignant d’anglais, Canada)

Claude Hagège semble se congratuler de l'expansion historique de la langue française sur les cinq continents, expansion bénéfique et même civilisatrice à son avis. Par contre, il n'apprécie pas l'expansion en Europe, et ailleurs, de l'anglais, langue qu'il trouve uniquement laide. Dans tout ce qu'il dit, je ne vois que fierté linguistique, sentiment d'impuissance post-coloniale, et arrogance, face au monde actuel où l'influence de la France, et de la langue française, sont beaucoup diminuées. Vive la langue et la culture française! Vive la diversité linguistique! (A ce sujet voir mon blog et mon site pour l'apprentissage des langues, LingQ). Mais reconnaissons l'immense utilité  de l'anglais comme langue internationale sans pareil.  Et reconnaissons que la majorité des gens qui parlent cette langue l'aime bien.

 

Sarah Diligenti (Directrice pédagogique de l'Alliance française, Washington DC)

L'histoire de la francophonie  devrait effectivement devenir matière obligatoire au collège et au lycée, dans le cadre des programmes officiels de littérature  et d'histoire de l’Education Nationale.  On pourrait même envisager une introduction à la francophonie dès les écoles élémentaires, par la lecture des fables et contes extraordinaires, riches linguistiquement et sémantiquement, que produisent les auteurs francophones, notamment les Haïtiens et les Africains. En revanche, je ne pense pas que l’introduction, dès les petites classes, de deux ou trois langues autres que l’anglais, soit en quoi que ce soit bénéficiaire à la survie de la langue française. SUITE
 

 

Marie-France Twining (Traductrice, Etats-Unis)

Le français écrit est souvent maltraité en France. Un simple mot de remerciement reçu récemment contenait autant de fautes d’accords que de lignes. Or l’auteur, née en France de souche française, avait 19 ans et était titulaire du baccalauréat.  

Si j’en crois Claude Hagège, ces manquements aux règles de la langue française ne devraient pas être source d’inquiétude, c’est le propre d’une langue vivante.

En revanche, la vraie menace pour l’avenir du français est l’invasion de l’anglais au-delà de l’adoption de quelques termes. On ne peut pas ne pas remarquer à Paris des enseignes et slogans de magasins entièrement en anglais. Au niveau de l’éducation supérieure, beaucoup de cours dans les meilleures écoles de commerce, sont dorénavant dispensés entièrement en anglais. Le professeur Hagège a raison, il y a un certain désamour des Français de la métropole pour leur propre langue et une fascination de tout ce qui est américain.