We bridge cultures
Pont Neuf Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens, Pasadena
Montserrat Barcelona
en route Montserrat - Barcelona
Tower Bridge London
Tower Bridge, London
script>
Skip to content

Terreur, terrorisme, terroriste –

analyse linguistique

Bienvenue à notre nouveau collaborateur,
le Professeur Ronen Steinberg

Ronen SteinbergLe Professeur Steinberg est un historien de l'Europe moderne, spécialiste  de l'époque de la Révolution française. Il est titulaire d'un doctorat d'histoire de l'Université de Chicago. Ses principaux centres d'intérêt sont l'histoire de la violence, la justice en période de transition et la théorie sociale. Il a publié des articles sur la terreur au XVIIIe siècle et sur la commémoration de la violence révolutionnaire en France. Actuellement, il travaille à un ouvrage intitulé : « Les survivances de la Terreur: Surmonter les séquelles de la violence dans la France post-révolutionnaire, 1794-1830. » Il dirige également un séminaire sur la justice en période de transition qui s'attache à la façon dont les sociétés surmontent les séquelles de la violence collective.

Terror reign of terror            Terrorist 

Many people have heard of the Reign of Terror in revolutionary France. Fewer people realize perhaps that the English word "terrorism" originated in the French Revolution. It appeared for the first time in the Dictionnaire de l'Académie française in 1798, four years after the fall of Robespierre, and was defined as "a system, a regime of terror." The dictionary included another new word, terroriste, which was defined as "an agent or partisan of the regime of terror, which has taken place through the abuse of revolutionary measures." [1]

Terror dictionnaire

What did terror mean before the Revolution, how did this new definition come about, and what, if anything, does this tell us about our own understanding of terrorism today?

First, a little etymology: The term "terror" is related to the Latin adjective terribilis, which refers to objects or people that inspire dread or awe. The Encarta World English Dictionary [North American Edition] defines awe as "a mixture of wonder and dread: a feeling of amazement and respect mixed with fear that is often coupled with a feeling of personal insignificance or powerlessness."  This mixture of dread and wonder, respect and a feeling of powerlessness, suggests that the term "terror" is quite complex. On the one hand, it has a clearly negative meaning. Powerlessness and personal insignificance are, for most people, negative experiences, and after all, intense feelings of fear and powerlessness are among the triggers of posttraumatic stress disorder. [2] On the other hand, terror has positive meanings too, as can be seen in the allusion to such terms as amazement, respect and wonder. This brief etymology of the term "terror" already contains some interesting implications for our own understanding of terror and its derivative term, "terrorism," for it shows that the word had both positive and negative meanings, and it is the tension between these two poles which makes the term, and the experience, so complex.

The same holds true for the theological roots of the term. In the Old Testament, God inspires awe but also terror, a duality that is captured in the Hebrew term for the fear of God, yir'at ha-shem, the fear of and respect for the name of the Lord. The definition of terror in French before the Revolution retained traces of this etymology. The Dictionnaire de l'Académie française defined the term in 1762 as "an emotion caused in the mind by the sight of great evil or of an immediate threat; great fear." [3] The allusion to evil or mal in the French – a metaphysical category – suggests the theological roots of the term terror.

As a side note, it is interesting to observe that in the case of terror, English rather than French retains the Latin spelling of the term. Whereas the Latin terrorem has become terror in English, it was transformed into terreur in French. Normally it is the other way around. That is, normally it is the French language rather than the English that remains closer to Latin, so this presents a somewhat unusual case. It would be interesting to examine the reason for this, but that lies beyond the scope of our inquiry here.

Another thing that is made clear by the etymology of "terror" is that before the Revolution, it was understood mostly as an emotion, a specific state of the mind. As such, it drew the attention of the philosophes and scientists of the Enlightenment. The eighteenth century compendium of scientific knowledge, the encyclopédie, saw terror as an extreme species of fear. Its entry on the subject distinguished between peur, which referred to a general apprehension of coming danger, frayeur, which meant a more immediate sense of alarm, and terreur, which was the most extreme experience of fear and as such was capable of "destroying our mind." [4] The French naturalist, the Comte de Buffon, developed a hierarchical typology of fear based on his observations of human physiognomy.

Comte de Buffon    Histoire Naturelle

Le Comte de Buffon

As he put it in his Histoire naturelle, which was published in 36 volumes between 1749 and 1788,  "in fear, in terror, in dread, the forehead wrinkles, the eyebrows are raised, the pupils are widened as much as possible… the mouth is open widely." [5] In pre-revolutionary French thought then, the term terror referred to the most extreme form of fear.

This form of fear was so devastating because often its source remained unclear, vague, operating on the imagination rather than on the senses. Another entry on terror in the encyclopédie related the term to panic, and defined both words as "those forms of dread that have no foundation in reality because they are believed to have been inspired by the god Pan." [6] The reference here is to the story of the Gallic invasion of the Balkans (280-279 BC) as recounted by the second century Greek geographer Pausanias in his work, Description of Greece. According to Pausanias, the god Pan struck terror into the hearts of the Gallic warriors, so that in a collective frenzy they turned on each other and decimated their own army, hence the term panic.

 

Pausanius

 

We can draw several conclusions from this brief survey of the concept of terror in France on the eve of the Revolution. First and foremost, the term referred to an emotional experience. It was the most extreme form of fear and as such was understood to have the ability to overpower reason, to paralyze the mind. Second, the etymology of the term suggests its inherent ambiguity, as a reaction to divine power, which is simultaneously positive and negative. Third, terror was a particularly insidious form of fear because its source was often unclear. Whereas fear is a sensory reaction to danger, terror operates mostly on the imagination and as such is capable of augmenting itself indefinitely and of influencing the mind long after its real source is gone. Finally, and this is most revealing, the relation of the term to panic means that in the eighteenth century terror was seen essentially as a contagious form of fear. In this sense, terror was a collective phenomenon, pertaining to groups and whole societies more than to individuals.

The shift from this surprisingly sophisticated understanding of terror to terrorism, that is, from terror understood as a kind of emotion to terrorism understood as political violence, can be traced back to the Reign of Terror in revolutionary France.

 

    Estampe de la guillotine                         Sans-culottes

 Estampe de la Guillotine, « Et la garde qui veille aux Barrières du Louvre n'en défend pas les rois… », durant la Terreur.  Sans-culottes
Représentation populaire (1789).

 

Historians disagree on when exactly the Reign of Terror began but a common starting point is September 5 1793, when France's legislative assembly, the National Convention, declared "terror is the order of the day." [7] The most immediate result of this declaration was the passing of the Law of Suspects (September 17 1793,) that authorized local authorities to arrest and try anyone deemed as possessing counter-revolutionary dispositions, a vague accusation at best. Eventually, about seventeen thousand people were sentenced to death during the eleven months of the Reign of Terror, and about half a million citizens were thrown into makeshift prisons on various, unclear charges of political crimes.

The revolutionary authorities that led this campaign under the argument that it was necessary in order to save the young Republic from its internal and external enemies did not define it as a coherent political program. The closest thing to a definition that we have from this period comes from a speech delivered by Maximilien Robespierre, the Jacobin leader, in February 1794.

Terror Robespierre

Maximilien Robespierre

Robespierre argued that "Terror is nothing other than justice, prompt, severe, inflexible." Robespierre meant by this popular justice, the justice of the people who were putting their collective will into effect by defending the goals of the Revolution and the interests of the Republic. As Robespierre put it, "If virtue be the spring of a popular government in times of peace, the spring of that government during a revolution is virtue combined with terror: virtue, without which terror is destructive; terror, without which virtue is impotent."  [8]

The new terms terrorisme and terroriste did not appear during the Reign of Terror but rather in its aftermath. The Reign of Terror was brought to an end on July 27, 1794, or 9 Thermidor according to the republican calendar developed by the revolutionaries, when the National Convention overthrew and executed Robespierre as well as many members of his closest circle. The men who had orchestrated this coup d'état were nicknamed Thermidorians and the period that followed this event is called the Thermidorian Reaction. It was the Thermidorians who first elaborated a definition of terror as a unique form of power, a political system. Jean-Lambert Tallien, a Thermidorian leader who had been personally involved in the events of 9 Thermidor, defined terror as a political principle, a system of government designed to inspire chronic, general fear in the hearts and minds of citizens so as to ensure their obedience.

Jean-Lambert Tallien

Jean-Lambert Tallien

 

The art of terror according to Tallien consisted in knowing how to "set a trap under each step, place a spy in every home, a traitor in every family," and in using the public death of the few in order to terrify the many. This was achieved by an ever-increasing application of the death penalty. The result of this policy according to Tallien was the division of French society into two classes: "those who are afraid, and those who make others afraid." Whereas revolutionary leadership argued that terror was necessary in order to protect the principles of liberty, equality and fraternity, Tallien argued that it actually ensured their destruction, for as he put it, terror "de-fraternizes, de-socializes, and de-moralizes." [9]

 

The term terrorisme as it was defined in the Dictionnaire de l'Académie française in 1798 probably derived from this Thermidorian analysis of terror as a political system. As for the term terroriste, it was applied quite liberally during the Thermidorian Reaction in order to single out certain individuals or groups as having allegedly collaborated with the repressive regime of Robespierre. Those who were labeled as terrorists were subsequently persecuted, and there was even a short-lived wave of popular vengeance against them, mostly in the South of France (the Midi,) which came to be known as the White Terror, in contrast to the Red Terror of the Jacobins.[10]

 

What can this history of the terms terror, terrorism and terrorist tell us about the phenomenon as we see it today? First, whereas most people today identify terrorism with non-state actors who make use of violence illegitimately in order to achieve particular political goals, in its origins the term referred precisely to violence directed by the state against its own citizens. Second, the origins of the term terrorism present a challenging test case for current understandings of the concept in the social sciences. Political scientists today distinguish between terrorism and terror. The former term refers to subversive terror, which is aimed at transforming the political status quo. The latter term refers to state terror, which is aimed at preserving the existing status quo. [11]  Yet the Reign of Terror in late eighteenth century France challenges these understandings of terror, for here we have a case of a state that resorted to terroristic tactics precisely in order to transform, and transform radically, the social, economic and political order of things. Finally, while the term terror today has almost exclusively negative connotations, tracing its origins allows us to see that it possesses, or at least used to posses also positive dimensions. As a form of power in can inspire dread and paralyze the mind, but it can also inspire wonder and raise the human imagination to new levels. It can destroy individuals and societies, but it is also an intrinsic, basic feature of the social and political organization of human life. It would be interesting to trace these changes in the meaning of terror from the French Revolution to our own times, but that is another story, perhaps a terrifying one.

© Ronen Steinberg 2011

 

Ronen Steinberg
Department of History
Michigan State University

ronens@msu.edu


[1] Dictionnaire de l'Académie française, 5th Edition (1798), at http://artflx.uchicago.edu/cgi-bin/dicos/pubdico1look.pl?strippedhw=terreur (accessed November 27, 2011)

[2] See N. C. Andreasen, "Posttraumatic Stress Disorder," in Comprehensive Textbook of Psychiatry, 4th ed., edited by H. I. Kaplan and B. J. Sadock (Baltimore: Williams and Wilkins, 1985), 918-24

[3] Dictionnaire de l'Académie française, 4th Edition (1762), at http://artflx.uchicago.edu/cgi-bin/dicos/pubdico1look.pl?strippedhw=terreur  (accessed November 27 2011)

[4] Chevalier de Jaucourt, "Peur, frayeur, terreur," at http://artflx.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.11:1091.encyclopedie0311 (accessed on March 25 2010.) The entry is from the Encyclopédie, ou dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers, etc., eds. Denis Diderot and Jean le Rond D'Alembert. University of Chicago: ARTFL Encyclopédie Project (Spring 2011 Edition), Robert Morrissey (ed), http://encyclopedie.uchicago.edu/.

[5] Buffon, Histoire naturelle, générale et particulière: avec la description du Cabinet du Roy, 36 vols. (Paris: Imprimerie Royale, 1749-1789), 2: 532 at http://www.buffon.cnrs.fr/ice/ice_page_detail.php?lang=fr&type=text&bdd=buffon&table=buffon_hn&bookId=2&search=no&typeofbookDes=hn&facsimile=off&pageOrder=532 (accessed on March 15 2010)

[6] Chevalier de Jaucourt, "Panique, terreur," at http://artflx.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.10:2530.encyclopedie0311 (accessed on March 25 2010.)

[7] See "Terror is the Order of the Day," at http://chnm.gmu.edu/revolution/d/416/, accessed on November 27 2011.

[8] Maximilen Robespierre, "Report on the Principles of Political Morality," at http://www.fordham.edu/halsall/mod/1794robespierre.asp, accessed on November 27 2011.

[9] Réimpression de l'ancien Moniteur, seule histoire authentique et inaltérée de la révolution française depuis la réunion des États-généraux jusqu'au Consulat (mai 1789-novembre 1799), 32 vols. (Paris: Plon, 1858-70), 21: 613, 615 

[10] See Stephen Clay, "Vengeance, Justice and the Reactions in the Revolutionary Midi," French History, Vol. 23, No. 1 (2009): 22-46

[11] For the distinction between subversive and conservative terror, see Jeffrey A. Sluka, ed. Death Squad: the Anthropology of State Terror (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1999)

Les amis français des chiens à la joie –

Les amis suisses des chats à la peine…

Chien français – top dog à Hollywood

Préludant à la cérémonie des Oscars, prévue pour le 26 février 2012, un autre événement médiatique s'est déroulé lundi dernier à Hollywood: la première remise des Colliers d’Or (1st Annual Golden Collar Awards), autrement dits les Oscars des canidés.


Uggie red collar
Tommaso Boddi/WireImage

 

Selon L’Express du 14/02/2012 :

«Uggie, qui partage avec Jean Dujardin l'affiche de The Artist, a été la star des premiers Colliers d'Or, ce lundi soir à Los Angeles, en remportant le prix de l'interprétation canine dans un film – un collier couvert de cristaux Swarovski, avec un pendentif en forme d'os. La soirée était dédiée aux quadrupèdes et à leurs dresseurs. 

Le Jack Russel s'est imposé face à Cosmo  (Beginners), Denver  (50/50) Hummer (Young Adult)  et le doberman Blackie (Hugo Cabret). Uggie était aussi nommé pour le film «De l’eau pour les éléphants». Il avait par ailleurs remporté la "Palme Dog" au dernier Festival de Cannes

UggieBlackie

Uggie, star de
« The Artist »

Blackie, star de
« Hugo Cabret »
(avec sa doublure)

       Artist                         Blackie Hugo Cabret

Aussi insolite soit-il, ce Collier d'Or est une récompense de plus pour The Artist, qui continue sa marche triomphale vers les Oscars – où il est en lice pour 10 statuettes -, après s'être imposé aux Golden Globes en janvier et aux BAFTA ce week-endà Londres. »

  

 

Golden Collar Awards 2012: Uggie, Dog Star of 'The Artist', Takes Top Prize
Huffington Post, February 14, 2012

Le chien de ''The Artist'' une nouvelle fois récompensé !
Yahoo actualités 15.02.2012

3 Frenchmen in Hollywood
Le mot juste en anglais

Can Hollywood's top dogs really act?
BBC News Magazine

Joie en France – deuil en Suisse

Si la France des fans de cinéma et des « dog-lovers » était en fête, la Suisse des « mères à chats » était en deuil à l’annonce du décès de  « Miez Maz », le doyen des chats suisses, victime de la vague de froid.

  Swiss cat

                     Miez Maz

Reprenant une nouvelle parue dans les colonnes de son confrère le St.Galler Tagblatt, le quotidien gratuit 20Minutes, sous la plume de son correspondant Adrian Müller, annonce le décès survenu à Tägerwilen (Thurgovie), de « Miez Maz », le doyen des chats suisses, à l'âge respectable de 33 ans. Et pourtant, la vie n'était pas tendre pour « Miez Maz ». Abandonné depuis six ans, il connaissait la rude existence des SDF et ne survivait que grâce à la compassion des voisines qui lui apportaient chaque jour sa pitance. Les températures sibériennes de ces derniers temps – on a enregistré jusqu'à – 42° C à Glattalp, en Suisse orientale – lui ont été fatales. « Il souffrait d'un cancer de l'oreille et son pelage, ses dents et ses griffes étaient en piteux état » a déclaré le vétérinaire local. « Une telle longévité est exceptionnelle chez un chat » estime le docteur Franck Fontaine, de l'Hôpital des Animaux de Berne. Pourtant, le record est détenu par un chat texan « Cream Puff », mort à 38 ans, en 2005. Mais, selon le Daily Mail, la doyenne mondiale serait, semble-t-il, « Lucy » qui avait 39 ans en 2011 et qui, aux dernières nouvelles, est toujours vivante.   

Et les chevaux ne sont pas oubliés…

Ces derniers jours, les informations  qui fusent d'Hollywood n'oublient pas les chevaux. La photo ci-dessous montre une écuyère qui manifeste près du théâtre Kodak, sur Hollywood Boulevard, là où  se déroulera la cérémonie des Oscars. Elle entend ainsi protester contre l'abattage commercial des équidés.

  Horse

Hollywood horse
Los Angeles Times, February 14, 2012

  

Note linguistique :

Des expressions et proverbes anglais avec le mot cat et dog

catnap

Un (petit) somme.

Curiosity killed the cat.

La curiosité est un vilain défaut.

Has the cat got your tongue?

Tu as perdu la langue ?

(en parlant à un enfant)

It’s raining cats and dogs.

Il pleut des cordes / Il pleut des hallebardes / Il tombe des hallebardes = Il pleut à verse.

Look what the cat dragged in.

Regarde donc un peu qui pointe son nez / Regarde donc un peu qui pointe le bout de son nez /
Regarde donc un peu qui arrive (là).

She/he thinks she/he is the cat's meow
/ the cat's pajamas/whiskers

Se prendre pour le nombril du monde.

She/he looks like the cat that ate the canary
/ like the cat that licked the cream

Avoir l'air content de soi.

to fight like cat and dog

 

Se battre comme des chiffonniers.

S'entendre comme chien et chat.

to let the cat out of the bag

Vendre la mèche.

to play cat and mouse with someone

Jouer au chat et à la souris avec quelqu'un.

When the cat's away, the mice will play

Quand le chat n'est pas là, les souris dansent.

Table rédigée avec l'aide précieuse de Nathalie Nédélec-Courtès, traductrice professionnelle

dog-eared

écorné

dogend

mégot

dogleg

coude/angle abrupt sur la route

dog's breakfast

foutoir, n’importe quoi

doggy bag

petit sac pour emporter les restes après un repas au restaurant

as quickly as a dog can lick a dish

très vite

call off the dogs

rappeler les chiens, arrêter un comportement grossier ou reprehensible

crooked as a dog's hind leg

frauduleux, malhonnête

dog-faced liar

menteur/euse invétéré/e

dog and pony show (US)

numéro de charme, poudre aux yeux, baratin

dog days (- of summer)

 

canicule (le mot français “canicule” dérive de “petit chien” qui est la constellation ou se trouve Sirius, associé au temps chaud.)

dog eat dog (prov.)

chacun pour soi, foire d’empoigne

dog in the manger

empêcheur de danser en rond

dog tired

épuisé, lessivé

every dog has its day

à chacun vient sa chance, à chacun son heure de gloire

go see a man about a dog

aller se soulager, aller voir le pape

gone to the dogs

aller à vau-l’eau

happy as a flea in a doghouse

être heureux comme poisson dans l’eau

Hair of the dog (that bit you)

Reprendre un verre (pour faire passer sa gueule de bois)

His bark is worse than his bite

Il aboie plus qu’il ne mord

If you lie down with dogs, you will get up with fleas

Qui se couche avec les chiens se lève avec des puces

in the dog house

ne pas être en odeur de sainteté

It’s a dog eat dog world

univers impitoyable

it's a dog's life

une vie de chien

It’s raining cats and dogs

Il pleut des cordes, il pleut à torrent

Let sleeping dogs lie

Il ne faut pas réveiller le chat qui dort.

dressed like a dog's dinner

être habillé de façon extravagante

love me, love my dog

Aimez-moi tel que je suis

mean as a junk-yard dog

très méchant/e (plus méchant qu’un chien dans un entrepôt de ferrailleur)

sick as a dog

malade comme un chien

The guilty dog barks the loudest. (prov.)

C'est la poule qui chante qui a fait l'œuf.

the tail wagging the dog

C’est le monde à l’ envers, la charrue avant les bœufs

to bark up the wrong tree

faire fausse route

top dog

gros bonnet, manitou, boss

why keep a dog and bark yourself

Pourquoi faire faire aux autres ce qu’on peut faire par soi-même

to work like a dog

ramer, travailler très dur

yellow dog contract

Un contrat dans lequel l’employé accepte de ne pas se syndiquer (maintenant illégal)

you cannot teach an old dog new tricks

Ce n'est pas aux vieux singes qu'on apprend à faire des grimaces.

Humour canin et félin


Cat e-bay

Dog greeting

source  http://www.fuffernutter.com/

J.G. & J.L.

Beatlemania, Dudamania – les mots valise de la semaine

 

 

Beatlemania

Lorsque les Beatles (John Lenon, Paul McCartney, Ringo Star and George Harrison) se rendirent pour la première fois aux États-Unis en 1964, leurs adorateurs leur réservèrent un accueil délirant. La “Beatlemania” était née.

 

Beatles foursome

Les Beatles en 1964

En haut : John Lennon (23), Paul McCartney (22)
En bas: 
George Harrison (21), Ringo Starr (24)

 

 

Entre autres concerts, les Beatles se produisirent à l'Hollywood Bowl de Los Angeles.

 

  Beatles hollywood bowl            Beatles ticket

Le premier concert américain des Beatles :

 

 

Les Beatles ont fait couler beaucoup d'encre. Un article intitulé: The Harmonic Language of the Beatles” a été rédigé par KG Johansson de l'Université technologique de Luleä (Suède).

L'interface entre langage et musique est un sujet intéressant, quoique trop vaste pour être traité dans ce bref article.

 

TheBeatlesPoster

 

Dudamania

Près de 50 ans plus tard, un musicien d'une autre nature est devenu la coqueluche, sinon des États-Unis, du moins de Los Angeles.

 

Beatles dudamel

Le chef d'orchestre vénézuélien Gustavo Dudamel, qui a maintenant 30 ans, est devenu l'enfant chéri de la scène musicale sud californienne où il a dirigé l'Orchestre philharmonique de Los Angeles depuis 2009. (Il est également chef principal de l'Orchestre symphonique de Göteborg (Suède) et directeur artistique de l'Orquesta Sinfónica Simón Bolívar de Caracas  (Venezuela). C'est un produit du sistema vénézuélien. Peu après que Dudamel eût accédé à ce poste à Los Angeles, le Guardian britannique écrivait: «  La Dudamania déferle sur Los Angeles depuis que le prodige est arrivé au Philharmonique ». Comme l'a annoncé le Los Angeles Times  dans son édition du 4 février 2012, Dudamel dirigera cette semaine le Philharmonique de Los Angeles et l'Orchestre symphonique Simon Bolivar du Venezuela, des chœurs  et des solistes locaux – en tout, plus de 1.000 exécutants – pour la Huitième symphonie de Gustave Mahler.

Le 18 février, Dudamel dirigera le même concert dans sa ville natale de Caracas (Venezuela) et il sera « simuldiffusé » en « son surround » de haute définition. Le concert sera diffusé simultanément dans 500 salles de spectacle de tous les  États-Unis, du Canada.et de l'Amérique latine.

 

 

Note linguistique :

Comme nous l'avons expliqué dans un précédent article, le substantif anglais simulcast est un mot-valise: la fusion de broadcast et de simultaneously. Jusqu'ici, simulcast désignait une émission diffusée simultanément à la radio et à la télévision mais, aujourd'hui, il s'agit généralement d'une manifestation diffusée (en direct ou non) simultanément en plusieurs endroits qui sont souvent des salles de cinéma ou des écrans géants en salle ou en plein air. Le verbe correspondant est to simulcast.


 

Un livre intitulé “Changing Lives : Gustavo Dudamel, El Sistema, and the Transformative Power of Music” vient de paraitre.

 

  Dudamel books

Auteur: Tricia 

Editeur : W.W. Norton & Company

 J.G. & J.L.

Mise à jour, le 10 mai 2012 :

The Beatles' No. 1 fan? Mexico,
The Christian Science Monitor, 10.05.2012

 

 

Où mieux fêter la Saint-Valentin qu’à Saint-Amour-Bellevue?

La tradition

Valentin, prêtre romain fut flagellé  puis décapité à Rome en 270, par ordre de l’Empereur Claude II le Gothique, pour avoir célébré illégalement des mariages. Ayant refusé de renier sa foi et tandis qu'il attendait son supplice, Valentin rendit la vue à la fille de son geôlier. Touchée par sa foi, celle-ci planta, dit-on,  un amandier sur la Via Flaminia, qui  reliait Rome à l’Adriatique. Valentin devint le saint patron  des amoureux en 1496.

Les restes de Saint-Valentin reposent dans la collégiale de Roquemaure, une église du XIVe siècle, située non loin du célèbre vignoble de Châteauneuf-du-Pape. Chaque année, on y célèbre la  Fête du Baiser,  en l’honneur du saint patron des amoureux.  Le samedi suivant la Saint-Valentin. tout le monde se déguise en costume d’époque et un cortège traverse la localité. Vin et étreintes sont au programme toute la journée. Mais Saint-Valentin n'est pas honoré que ce jour-là. À longueur d'année, des couples se rendent à l'église pour renouveler leurs vœux de mariage et se jurer fidélité devant l’imposante chasse  vitrée qui fait face à l’autel.

Le renouveau

Mais, depuis quelques années, Roquemaure n'a plus l'apanage de la fête des amoureux. Une autre commune viticole, et non des moindres, Saint-Amour-Bellevue, organise une grande fête le samedi qui précède la Saint-Valentin.

St Valentiin 3                    St Valentin 1

C'est ainsi que, samedi dernier, ce village de Saône-et-Loire[1], célèbre cru du Beaujolais proche de Mâcon, a accueilli de nombreux couples venus y « confirmer leur mariage ». Les festivités ont débuté par un accueil à la mairie à 16h30, suivi d'une cérémonie de confirmation des engagements du mariage (présidée par le maire de la localité), d'un concert à l'église et, enfin, comme on pouvait s'y attendre, d'un vin d'honneur et d'un dîner en musique.

 

Valentin 3

          Célébrer à la fois l'amour et le vin n'est-ce pas rendre aussi hommage à Horace (Quintus Horatius Flaccus), ce poète latin (65 – 8 av. J.-C.) qui disait: « Le vin met à jour les secrets de l'amour », citation devenue l'emblème de la manifestation et qui s'inscrit désormais sur son affiche. Comme disait Oscar Wilde, « le mariage est la principale cause de divorce ». Eh bien, à une époque où l'on déplore le grand nombre des divorces, l'initiative de la commune de Saint-Amour-Bellevue méritait d'être saluée!  

Horace              Oscar Wilde 2
         Horace                                                     Wilde

Jean Leclercq


[1] Renseignements obligeamment fournis par Madame Corinne Aujas, Régie du tourisme de 71570 Saint-Amour-Bellevue (France) dont le site www.saint-amour-bellevue.fr  est à la disposition de tous les candidats au renouvellement des vœux du mariage.  

 

 

 

D0043V~Le-Baiser-de-l-Hotel-de-Ville-Paris-1950-Posters

 

 

Famous_Celebrities_Kisses_1 

 

Il y a un an, nous avons publié sur ce blog un article sur le même thème, intitulé Un baiser au goût de paradis

 

12 handwritten love letters from famous people

 

L'amour en musique:

Perhaps Love

Perhaps Love – paroles bilingues

I Love You for Sentimental Reasons

Let's Fall in Love

I'll Never Fall in Love Again

 

Note linguistique (source Merriam-Webster.com) :

 

 

Top 10 English words for Valentine's Day

 

Paroles d'amoureux!

« Le verbe aimer est difficile à conjuguer, son passé n’est pas simple, son présent n’est qu’indicatif et son futur est toujours conditionnel »  Jean Cocteau

 

« Aimer, ce n’est pas se regarder l’un l’autre, c’est regarder ensemble dans la même direction ».   Antoine de Saint-Exupéry

« Paris est tout petit pour ceux qui s’aiment d’un aussi grand amour ».
Marcel Carné

« L’amour rend aveugle. L’amour doit rendre aveugle ! Il a sa propre lumière. Eblouissante. »      Daniel Pennac

« Aimer, c’est bien, savoir aimer, c’est tout. »    Chateaubriand

« Aimer, c’est perdre le contrôle. » Paulo Coelho

« Aimer, c’est préférer un autre à soi-même. »  Paul Léautaud

« Une vie sans amour, c’est une vie sans soleil. »  Hervé Bazin

« L’amour est comme le vent, nous ne savons pas d’où il vient. »  
Honoré de Balzac

« L’amour est au monde pour l’oubli du monde. »  Paul Eluard

« Heureux les amants que nous sommes
    Et qui demain, loin l’un de l’autre
    S’aimeront par-dessus les hommes. »  Jacques Brel

« Un baiser c’est un secret qui prend la bouche pour oreille. »   
Edmond Rostand

« L’amour choisit l’amour sans changer de visage. »   Paul Eluard

« Aimer c’est de surpasser. »  Oscar Wilde

« L’amour est un cristal qui se brise en silence. »   Serge Gainsbourg

« J’ai dans l’âme une fleur que nul ne peut cueillir ! »  
Victor Hugo
 

« Ta bouche sur ma bouche, et tes yeux sur mes yeux. »                      
 Victor Hugo
« Si j’étais roi, je donnerais l’empire pour un baiser de toi ! »                  
 Victor Hugo

  

The Library: An Illustrated History – Analyse de livre

The Library: An Illustrated History

THE Library book cover

The Library: An Illustrated History [La bibliothèque: Une histoire illustrée].  Stuart A. P. Murray.  New York: Skyhorse Publishing & Chicago: ALA Editions, 2009.  310 pp.  $35,00 (cartonné).  ISBN-13: 978-0-8389-0991-1.

 

Ouvrage analysé par:

 
                        (photo : Rick Bielaczyc)

le Dr. Hermina G. B. Anghelescu
School of Library & Information Science
Wayne State University
Detroit, Michigan, USA
Convenor, Library History Special Interest Group, IFLA

 Bienvenue à notre nouvelle collaboratrice

Ce livre tente d’expliquer à ceux qui n'en savent pas grand chose, l’évolution des bibliothèques, les étapes de leur développement à travers les âges et au-delà des frontières, en s'attachant à des collections représentatives et à ceux qui s’en sont occupés, qu'ils soient bibliophiles ou bibliothécaires.

 

Le film de la semaine – The Iron Lady

 La dame de fer

 

Iron-lady M. Streep poster        Iron Lady 2
 

Meryl Streep dans le rôle
de Margaret Thatcher

          Margaret Thatcher,

          Premier Ministre
          du Royaume-Uni,

          1979 – 1990

  Realisateur : Phyllida Lloyd
  Scenariste  :
Abi Morgan
  Comediens:
Meryl Streep, Jim Broadbent, Richard E. Grant 

 

 bande annonce :

 

« Plus de 20 ans après la fin de sa carrière politique, Margaret Thatcher, femme admirée autant que détestée, continue de soulever les passions. La sortie du film La dame de fer, de Phyllida Lloyd, provoque bien des remous en Angleterre et ailleurs dans le monde, ramenant dans l'actualité ce sujet qui, aujourd'hui encore, divise les Britanniques. Pour certains, Thatcher a sauvé le pays du déclin, pour d'autres elle n'a que renforcé les inégalités sociales. Admirateurs comme détracteurs s'entendent cependant pour dire qu'elle a su s'imposer comme le leader britannique le plus renommé depuis Winston Churchill. »
Journal Montréal  


Thatcher Mitterand
Le Président Mitterand sur  Margaret Thatcher:
"
Elle a la bouche de Marylin Monroe et les yeux de Caligula."


Le biographe de Margaret Thatcher, John Campbell, la décrit comme “the most admired, most hated, most idolised and most vilified public figure of the second half of the twentieth century.”

 ——————

The New York Review of Books

Daddy's Girl, by Jules Barnes

 

       Bbc-logo-  30 November, 2011

Meryl Streep named best actress by New York critics

 

    excessif.com
La Dame de fer – La critique d’Excessif


    Npr-logo

An 'Iron Lady' fully inhabited by Meryl Streep (with audio clip)


  TFI news
Vingt-deux ans après son départ du pouvoir, quel est l'héritage de Margaret Thatcher ?

Interview avec  Philippe Chassaigne, professeur d’histoire contemporaine, auteur de Histoire de l’Angleterre, des origines a nos jours (Editions Champs)

 ———————

 

Des bons mots de Margaret Thatcher :

  MT 1

  

The Labour Government …has got the usual Socialist disease — they’ve run out of other people’s money.

 

 

 

My policies are based not on some economics theory, but on things I and
millions 
 like me were brought up with: an honest day’s work for an honest day’s pay; MT 2
live within your means; put by a
 nest egg for a rainy day; pay your bills on time; support the police. 

 

 

 

 

MT 4I, personally, have always voted for the death penalty because I believe that people who go out prepared to take the lives of other people forfeit their own right to live. I believe that the death penalty should be used only very rarely, but I believe that no-one should go out certain that no matter how cruel, how vicious, how hideous their murder, they themselves will not suffer the death penalty.   


 MT 5

 

If you want something said, ask a man to say it.       
If you want something done, ask a woman to do it.  

 

 

  MT  3Defeat? I do not recognise the meaning of the word.


 

Note linguistique:


traduit par Laura Valet de l'article "Mind Your (Parliamentary) Language" de David Porter et avec sa permission.

Peu de gens savent que certaines expressions anglaises que nous utilisons tous les jours sont nées dans la Chambre des Communes britannique.

Le Parlement britannique est le plus vieux du monde et au fil des ans, il est à l’origine de nombreuses expressions auxquelles on attribue souvent un sens différent. Alors qu’approchent les élections législatives, voici un aperçu de quelques-unes de ces expressions.


It's in the Bag
 (L’affaire est dans le sac)

Derrière le fauteuil du Président de la Chambre des Communes et à l’abri des caméras se trouve un grand sac dans lequel les députés placent les pétitions devant être examinées par la Chambre des Communes ou par le gouvernement.

De nos jours, pour arriver au Parlement les pétitions doivent suivre une certaine procédure et bien qu’elles soient ensuite officiellement publiées, elles sont rarement reconnues comme étant d’une importance capitale et encore moins débattues comme il se doit.

Cependant, il y a plusieurs siècles, un député à qui on aurait présenté une pétition pouvait affirmer en toute honnêteté à ses électeurs que, oui, il avait attiré l’attention du Parlement sur tel problème, que tout allait être arrangé car en effet… l’affaire était dans le sac !

 Toe the line (Ne pas dépasser les limites)

Dans le langage courant, cela signifie que l’on doit obéir à une règle comme tout le monde, qu’il y a une ligne/limite invisible que personne ne devrait franchir.

Au Parlement britannique, cette ligne n’est pas seulement métaphorique.  La Chambre des Communes, une longue salle rectangulaire, est aménagée de façon à opposer les deux partis principaux, et deux lignes rouges parallèles la traversent, séparées par quelques mètres.

Les députés doivent s’exprimer depuis leur côté de la ligne et ne pas la franchir, sous peine d’être sévèrement rappelés à l’ordre. Ils ne doivent pas dépasser les limites !

 The Whip (Le Whip, lit. Fouet)

Ce terme vient du vocabulaire de la chasse du XVIIIème siècle. Le « whip » désignait alors la personne qui s’occupait de ramener les chiens égarés dans la meute à l’aide d’un fouet.

Il y a 2 Whips dans chaque Chambre du Parlement britannique, l’un étant fidèle au Premier Ministre, l’autre au leader de l’opposition. Ils jouissent d’un certain pouvoir auprès des députés et doivent s’assurer que ceux-ci soient présents lorsqu’un vote a lieu. Autrement dit, ils font respecter la discipline de parti comme s’ils avaient un fouet en main.

Un député important a dit d’eux qu’ils sont « aussi indispensables que les toilettes ».

« Accepter le fouet » veut dire, appartenir à un parti et en accepter les règles.

Les whips de chaque parti transmettent à leurs députés un bout de papier signifiant que leur présence est requise à une session parlementaire. Un seul trait (whip) veut dire que la présence du député et son vote sont facultatifs.

Si le papier est souligné deux fois, le député doit être présent à moins d’arranger une « paire » avec un membre du parti opposé.

Trois lignes indiquent qu’il est absolument impératif de venir et de soutenir le parti. Aucune excuse ne sera acceptée, pas même un voyage à l’étranger ou être sur son lit de mort.




 J. G.

The Map and the Territory :

translating Michel Houellebecq

La traduction en anglais du roman de Michel Houellebecq, « La carte et le territoire », lauréat du Prix Goncourt 2011, est parue en septembre 2010. Des journaux Britannique et americains, en ont publié des critiques. [1]

 

Michel Houellebecq                                        Carte Book Cover
Michel Houellebecq

Le traducteur, le Dr Gavin Bowd, maître de conférences de français à l’Université écossaise de St Andrews [1], a eu la gentillesse de rédiger un article pour ce blog, afin de nous relater les pièges linguistiques qu’il a dû déjouer dans le cadre de sa traduction.

  Gavin Bowd                   The Map & the territory book cover

     Dr Gavin Bowd                                                Version anglaise de
                                                                                « La carte et le territoire »
                                                                                (The Map and the Territory)

 

Voici l'analyse du Dr Gavin Bowd  :

         The Prix Goncourt-winning La Carte et le territoire is a militantly French novel. If Michel Houellebecq’s previous works have explored possible solutions to our malaise in cloning and sex tourism, with the island or the coast as the site for escape, here there is a sort of inward-looking utopia, as a post-industrial France, reviving contact with its rural traditions, is transformed into a paradise for Frenchmen and tourists alike. This very Frenchness is a challenge to the translator. Le terroir, whose charms attract the main character, Jed Martin, and an increasing number of his compatriots, has no direct equivalent in English: ‘locality’ or ‘region’ do not have its earthy connotations. I therefore decided to keep it in italics, as an exoticism which would be understood by the average reader/tourist familiar with such ‘produits du terroir’ as a good bottle of Bordeaux or a tin of foie gras. I also put into italics such expressions as ‘excellente continuation, messieurs dames’, believing the words to be recognisable to the non-Francophone and adamant that ‘enjoy your next course’, let alone ‘get that down your neck’, lacks a certain je ne sais quoi

 

Jubilé de diamant de la reine de la Grande-Bretagne

Elizabeth 2À la mort de son père,   la princesse Élizabeth , est devenue  Élizabeth II, la reine du Royaume Uni, du Canada, d'Australie, de Nouvelle-Zélande, de la Jamaïque, de la Barbade, des Bahamas, de la Grenade, de Papouasie-Nouvelle-Guinée, des îles Salomon, des Tuvalu, de Sainte-Lucie, de Saint-Vincent-et-Grenadines, d'Antigua-et-Barbuda, du Belize et de Saint-Christophe-et-Nièves. Elle a été couronée un an plus tard.

Élisabeth est la première souveraine britannique depuis la Reine Victoria. Couronnée à l'âge de 18 ans, Victoria avait ensuite régné pendant 63 ans et sept mois. La Reine Elisabeth, couronnée à 25 ans, a déjà régné pendant 60 ans.

 

Capture d’écran 2011-07-06 à 11.05.59

Un regard sur des rencontres antérieures entre Elizabeth II et des présidents des Etats Unis :

Capture d’écran 2011-05-25 à 19.58.17

Capture d’écran 2011-05-25 à 19.58.56

Capture d’écran 2011-05-25 à 19.59.22

Il faut noter qu'il y eut douze Premiers ministres sous le règne d’Elizabeth II, et que chacun devait rencontrer la reine chaque semaine  pour la tenir au courant des affaires du Royaume.

Capture d’écran 2011-05-25 à 20.06.17

La prédeliction d'Elizabeth pour des chapeaux aux couleurs vives et bien connue.

Elizabeth hat 4 Elizabeth hat 1 Elizabeth hats 2

    Diamond Jubillee cartoon

6 février 2012, Liberté, Alger

 


A la fortune du mot

La Grande-Bretagne célèbre les 60 ans de règne d'Elisabeth II
Le Monde, Europe, 2 juin 2012

Parade

 

Note linguistique :

L'usage correct de l'anglais s'appelle  Queen's English (ou King's English, quand c'est un roi qui règne sur le Royaume-Uni).  Wikipedia donne comme synonymes de Queen's (or King's) English, les expressions: received prononciation, Oxford English et BBC English. Mais, pour autant que je sache, l'expression Queen's English ne se réfère pas uniquement à la prononciation, mais à l'usage général de l'anglais dans tous ses aspects. En outre, l'Université d'Oxford est devenue beaucoup moins élitiste que par le passé, et la British Broadcasting Corporation, l'organe public de production et de diffusion de programmes de radio-télévision, emploie d'ores et déjà des speakers et présentateurs qui parlent avec différents accents qui trahissent leur origine locale en Grande-Bretagne ou même celle de pays comme l’Inde et l’Australie.  À l'heure de  la « mondialisation » de la langue anglaise, il semble que la prononciation de la Reine (et d’autres membres de la famille royale qui parlent comme s’ils avaient une pomme de terre dans la bouche) est plus hors du commun que jamais en regard de l’anglais parlé par ses sujets.

J. G.

 

Mise au point

Tous les articles que nous publions sont soit l'œuvre de nos rédacteurs, le plus souvent à partir de sources originales en anglais et avec l'autorisation de l'auteur ou de l'éditeur, soit spécialement rédigés par des collaborateurs occasionnels. À titre exceptionnel, lorsqu'un texte est tombé dans le domaine public et qu'il s'avère impossible d'en identifier l'auteur, nous reprenons de tels articles. Chaque fois que nous citons, nous indiquons nos sources pour autant que nous puissions les déterminer.

 

Jean Leclercq         Jonathan Goldberg

Strange Fruit – la chanson importante du Mouvement américain des droits civiques

Le 29 mars 2022. le President Joe Biden a promulgué le projet de loi anti-lynchage Emmett Till 

Strange Fruit est la première chanson importante du Mouvement américain des droits civiques. Elle est devenue le symbole de la lutte des Noirs pour l’égalité. Les « fruits étranges » dont parle la chanson sont les corps, pendus aux arbres, des noirs lynchés dans les années 1930, dans le Sud des États-Unis.

Ce texte de protestation contre la vague de lynchages, a d’abord été un poème. Son auteur, un enseignant juif communiste du Bronx, Abel Meeropol, l’a publié en 1937 sous son pseudonyme : Lewis Allan, et l’a bientôt mis en musique. D’abord interprété par son épouse, Strange Fruit a été popularisé par la chanteuse noire américaine, Billie Holiday, qui l’a enregistré en 1939 et avec laquelle il est souvent identifié. Dans son autobiographie, la chanteuse prétend même indûment en avoir écrit les paroles.

En 1999, Time Magazine élut Strange Fruit comme « La chanson du siècle » et Q., une publication musicale britannique le qualifia de l’une des « dix chansons qui changèrent réellement le monde ».

  Strange Fruit 1

Billie Holiday (1915 – 1959)

Lorsque les paroles de la chanson furent traduites en français par Henri-Jacques Dupuy, Meeropol s’adressa à un éditeur parisien, Rudi Rével, pour qu’il fasse enregistrer une version française. Mais le projet n’aboutit pas et Rével s’en expliqua ainsi : « La raison principale est…l’aspect politique de la version française qui, ici, est considérée comme franchement anti-américaine. Et puis, avec tous les problèmes que les Français rencontrent actuellement, en Indochine et en Afrique du Nord, avec les gens de couleur, je ne crois pas que l’une des grandes maisons de disques puisse accepter d’enregistrer la version de M. Dupuy » (cité par David Margolick dans son livre (en anglais) : Strange Fruit : The Biography of a Song).

 

Strange Fruit 2

Notre collaboratrice, Francine Kaufmann, professeur émérite de traductologie, (Département de traduction, d’interprétation et de Sciences de la traduction de l’université Bar-Ilan, en Israël), a adapté cet article écrit par moi et  nous a confié sa propre traduction (inédite) du poème de Meeropol.

Southern trees bear a strange fruit,

Blood on the leaves and blood
at the root,

Black body swinging in the
Southern breeze,

Strange fruit hanging from the
poplar trees.

Les arbres dans le Sud portent
d’étranges fruits

Sang sur leurs feuilles, sang
à leurs racines

 

Corps noirs qui se balancent
dans la brise du Sud

Étranges fruits pendus aux branches
des peupliers

Pastoral scene of the gallant South,

The bulging eyes and the twisted mouth,

Scent of magnolia sweet and fresh,

And the sudden smell of burning flesh!

 

Spectacle pastoral du
chevaleresque Sud 

 

Yeux révulsés, bouche distordue


Parfum de magnolias, frais et sucré


Puis l’odeur, soudain, de chair qui
se consume

 

Here is a fruit for the crows to pluck,

For the rain to gather, for the wind to suck,

For the sun to rot, for a tree to drop,

Here is a strange and bitter crop.

Voici offerts des fruits que
les corbeaux picorent


Que la pluie arrache, que le vent
pourlèche


Que le soleil pourrit, que l'arbre
fait tomber

Voici une récolte amère et bien étrange.

 


SF - lynching

Cette photo, de 1930, est l’une de celles qui inspirèrent Meeropol ; elle montre le lynchage de Thomas Shipp et d’Abram Smith à Marion, dans l’Indiana.

 

Strange Fruit 4  Strange Fruit 5

James Cameron a survécu à une tentative de lynchage : il avait 16 ans. En 2006, un an avant sa mort à l’âge de 92 ans, il fut invité au Sénat pour entendre les excuses présentées par la chambre américaine, se repentant de n’avoir pas su édicter une loi fédérale interdisant les lynchages.

Abel Meeropol, enseignant juif et communiste militant est connu pour avoir écrit les paroles et la musique de Strange Fruit mais aussi pour avoir adopté, par la suite, les deux jeunes fils de Julius et d’Ethel Rosenberg, accusés (à tort) d’avoir livré à l’Union soviétique les secrets de la bombe atomique. Ils furent exécutés en 1953.

 

Mise à jour, mars 2022

Etymologie du mot « Lynchage » :

Charles Lynch (1736-1796), riche planteur de Virginie, était juge de paix. Il est connu pour avoir condamné à la pendaison de nombreux justiciables.

Voici la définition du Petit Robert :

lyncher v. tr. <conjug. : 1> 1861; de l'anglais américain  to lynch, de Lynch law « loi de Lynch » (1837), procédé de justice sommaire attribué à Charles  Lynch, juge de Virginie.  

 Exécuter sommairement, sans jugement régulier et par une décision collective (un criminel ou supposé tel). — Par ext. Exercer de graves violences sur (qqn), en parlant d'une foule. écharper,  molester. « un nègre lynché par une foule en furie, parce qu'il prétendait s'asseoir dans une partie de la salle réservée aux blancs ! » (Siegfried).

 

Références :

1. Sur Strange Fruit lire (en français) :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Strange_Fruit
et : http://fr.wikipedia.org/wiki/Abel_Meeropol

 

2. Livres en anglais :

 Strange Fruit 7

Strange Fruit : Billie Holiday, Café Society and an Early Cry for Civil Rights

Author: David Margolick
Publisher :Running Press

 3. Sur le Mouvement des droits civiques aux États-Unis (civil rights movement), lire :

http://fr.wikipedia.org/wiki/Mouvement_des_droits_civiques_aux_%C3%89tats-Unis

Lectures supplémentaires

1. What does the line "Pastoral Scene of the gallant south" in Lewis Allan's "Strange Fruit" poem mean?

 

2. 'Strange Fruit': The history behind Billie Holiday's 'radioactive' protest song that inspired Hulu film

 

Jonathan Goldberg, avec la précieuse collaboration de Francine Kaufmann, professeure émérite de traductologie