We bridge cultures
Pont Neuf Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens, Pasadena
Montserrat Barcelona
en route Montserrat - Barcelona
Tower Bridge London
Tower Bridge, London
script>
Skip to content

250ème anniversaire de la naissance d’Albert Gallatin

 

Préface

 Dans le courant de l'année 2012, nous nous proposons de publier une série d'articles sur trois francophones à peu près contemporains qui, chacun à leur manière, ont contribué à l'édification des États-Unis d'Amérique. 

Nous commencerons par Albert Gallatin (1761-1849), qui fut Secrétaire au Trésor, diplomate, financier et ethnologue; suivront Pierre Charles  L'Enfant (1754-1825), l'ingénieur et l'architecte qui conçut le plan directeur de la capitale fédérale; et, enfin, Eleuthère Irénée Dupont de Nemours (1771-1734), le chimiste qui fonda près de Washington une poudrerie à l'origine de la puissante société qui porte toujours son nom.        

    

Albert Gallatin,
fils des Lumières et père de la Nation américaine.

 

 

Timbre américain
de 1961

 Billet de banque américain daté du 10 mars 1862,
à l'effigie d'Albert Gallatin, Secrétaire au Trésor  

 

À l'occasion du 250ème anniversaire de sa naissance, la Bibliothèque et la Ville de Genève rendent hommage à Albert Gallatin en organisant (du 24 octobre 2011 au 17 mars 2012) une exposition et un cycle de manifestations sur le thème : « Albert Gallatin, un Genevois aux sources du rêve américain ».[1]

Ville de Genève

© Ville de Genève, Musée d’art et d’histoire

Genève, vue des hauteurs de Saint-Jean.
Huile sur toile de Simon Malgo (1778).

(Document obligeamment fourni par le Service photographique du Musée d'art et d'histoire de la Ville de Genève.)

Depuis 1536, Genève est une république indépendante qui doit se protéger des convoitises savoyardes et françaises. À l'époque de Gallatin, la ville est encore enserrée dans d'imposantes fortifications qui ne disparaîtront qu'en 1850

Mais, qui est donc Abraham, Alphonse, Albert Gallatin? C'est un Genevois qui naît le 29 janvier 1761, dans une maison patricienne de la rue des Granges, au cœur de la vielle ville et à une centaine de mètres de celle (plus modeste) où Jean-Jacques Rousseau avait vu le jour, cinquante ans plus tôt.

Gallatin place natale              Gallatin with signature

La maison natale d'Albert Gallatin, au n°7 de la rue des Granges, au cœur du Vieux-Genève.

      Edited Appletons Encyclopedia,
      Copyright © 2001 VirtualologyTM

         Il appartient à une vieille famille de la bourgeoisie genevoise, de celles qui président alors aux destinées de la République et lui fournissent des magistrats, des pasteurs et des banquiers. Autre point commun avec Rousseau, il est orphelin très tôt et connaît une enfance malheureuse que vient seulement adoucir la présence de sa grand-mère paternelle, Louise-Suzanne Gallatin, voisine et amie de Voltaire. Grâce à elle, il s'imprègne dès le plus jeune âge de la philosophie des Lumières, empreinte qui jouera par la suite un rôle déterminant dans son engagement politique. Qui sait si, plus tard, ce propos de Voltaire: « Oui, si la mer ne me faisait pas un mal insupportable, ce serait dans ton sein, ô Pennsylvanie, que j'irais finir le reste de ma carrière » [2]  n'a pas inspiré son installation là-bas?   

            Le jeune Albert, intelligent et studieux, fait de bonnes études à l'Académie (fondée par Jean Calvin) où il acquiert une solide formation scientifique et littéraire qui sera tout le capital intellectuel dont il disposera pour accéder ensuite aux postes les plus prestigieux de la jeune nation américaine. À dix-neuf ans, renonçant à l'appel des fanfares – sa grand-mère voulait qu'il devienne officier –  Albert Gallatin quitte secrètement Genève en avril 1780, avec son ami Henri Serre. Les deux compères s'embarquent à Lorient le 27 mai 1780, et foulent le sol américain à Cape Ann, le 14 juillet suivant. Peu attiré par la politique, Gallatin entend réussir dans les affaires, mais il veut surtout découvrir les grands espaces qui lui ont tant manqué jusqu'ici

            On est en pleine guerre d'Indépendance et les États-Unis d'Amérique n'existent pas encore. Le combat est encore incertain; les Insurgés viennent d'éprouver un revers à Camden et d'être trahis par Benedict Arnold. Les deux immigrants commencent par occuper de petits emplois et sont bûcherons dans les forêts du Maine où ils ont un premier contact avec des indiens Abénakis. Cela, on le verra, laissera des traces. En juillet 1782, Gallatin obtient un poste d'enseignant de français au Collège d'Harvard, à Cambridge.

            Mais, les terres vierges l'attirent et, avec quelques amis, il acquiert un domaine de 185 hectares aux confins occidentaux de la Pennsylvanie, Friendship Hill.

 

Galltin (Friendship Hill 1)

Friendship Hill – aujourd'hui un site historique national des Etats Unis

 

 

 

Gallatin (Friendship Hill 2)

 

          Après divers  mécomptes et le décès de sa première épouse, Sophie, Gallatin se lance dans la politique, et entame une carrière exceptionnelle, marquée par la diversité des domaines d'intérêt (politique, diplomatie, économie et ethnologie).

         Dès l'origine de la nation américaine, deux tendances s'affrontent: les Fédéralistes, partisans d'un pouvoir central fort, et les Anti-Fédéralistes, défenseurs des droits des États fédérés. Les premiers se concentrent dans le Nord, et les seconds, se recrutent surtout dans le Sud. Cet antagonisme sera tenace et aboutira, quelques décennies plus tard à la guerre civile que l'on sait. Gallatin est anti-fédéraliste et c'est à ce titre qu'il fait son entrée dans l'arène politique en représentant son comté à un congrès qui se tient à Harrisburg, en 1788. Détail qui intéressera les traducteurs, il rédige bien, et c'est ce qui le distinguera à ses débuts. Or, « qui tient la plume, tient la salle ». Il travaille énormément et a le souci du détail. Du coup, c'est lui qui participe à la rédaction des dix premiers amendements apportés à la Constitution dans le but de mieux garantir les droits des citoyens et qui s'inspirent du célèbre Bill of Rights de James Madison.

            En 1794, Gallatin est élu à la Chambre des Représentants et il œuvre à la  création d'une Commission des ressources budgétaires (House Ways and Means Committee) afin de mieux encadrer l'action du Trésor. Très vite, Gallatin s'impose comme le porte-parole de l'opposition républicaine, c'est-à-dire de la tendance qui deviendra plus tard le Parti Démocrate. Lorsque ce mouvement d'idées arrive au pouvoir avec l'élection de Thomas Jefferson, Gallatin devient Secrétaire au Trésor  et le demeure pendant treize ans, ce qui constitue un record jamais été battu jusqu'ici. Il fera même si bien que deux présidents Madison (en 1816) et Tyler (en 1843) lui demanderont vainement de reprendre son poste.

            Gallatin est le champion de la rigueur budgétaire et de l'allègement de la dette publique. Les circonstances ne lui sont pourtant pas favorables puisque la guerre de 1812 avec la Grande-Bretagne obère lourdement le budget fédéral. Entretemps, il lui a fallu financer l'achat de la Louisiane, en 1803, pour 15 millions de dollars.

            Ayant réussi à financer la guerre de 1812, il va aussi savoir honorablement y mettre fin en négociant avec les Anglais la Paix de Gand (1814). En cela, il fait montre d'un indéniable talent de négociateur. Peut-être parce qu'il est, selon l'un de ses biographes: « le plus extraordinaire mélange d'entêtement et de souplesse ». Cette guerre, dans laquelle certains ont voulu voir une seconde manche de la guerre d'Indépendance, s'achève par un statu quo ante bellum, à savoir une confirmation du traité de Paris de 1783. Surtout, ce traité scelle entre la jeune république et l'ancienne puissance coloniale une alliance durable qui résistera même à la crise de la guerre de Sécession.

            Mais Gallatin, s'il se retire alors de l'arène politique, continue de créer et d'entreprendre. Dans le domaine bancaire, il fonde avec son ami John Astor , la National Bank of New York dont descend l'actuelle JP Morgan Chase Bank. Dans celui de l'éducation supérieure, il est l'un des cofondateurs de l'Université de New York et le président de la Société d'histoire de New York. Il s'intéresse de plus en plus aux Amérindiens et à leurs langues, au point de dresser le premier atlas linguistique du continent américain et de figurer (en 1842) parmi les fondateurs de la Société américaine d'ethnologie.

            Homme d'action et d'étude, Gallatin mène encore un dernier combat pour s'opposer à la guerre contre le Mexique à propos du Texas. Il ne parvient pas à empêcher les hostilités, pas plus qu'il n'empêchera les déplacements massifs de populations indiennes.

            Albert Gallatin meurt le 13 août 1849. Il repose dans le petit cimetière de Trinity Church, au milieu de la forêt d'édifices de la pointe de Manhattan, à deux pas de son grand adversaire politique, Alexander Hamilton.

Gallatin tombTombe d'Albert Gallatin,
dans le petit cimetière de Trinity Church, à Manhattan.

 

Gallatin Trinity ChurchyardLe cimetière de l'église de la Trinité est l'un des plus anciens de New York. D'aucuns disent avoir entendu, la nuit, des rires fuser d'une tombe, mais sans pouvoir identifier celle-ci avec précision.

 

  Gallatin plaque               Gallatin Memorial statue

Nouvelle plaque commémorative, dévoilée à Genève, le 17 octobre dernier. Elle remplace celle, apposée en 1961, qui qualifiait abusivement Albert Gallatin de « principal rédacteur de la Constitution des États-Unis d'Amérique »!  

 

L'Albert Gallatin Memorial,
statue de bronze peinte en noir, œuvre de James Earle Fraser (1876–1953). Haute de huit pieds, elle repose sur un socle de granite de quatre pieds.

 

Quel fut donc le secret de ce destin étonnant s'il en est? Tour à tour bûcheron, enseignant, agriculteur, arpenteur, député, Secrétaire au Trésor, diplomate, financier, ethnologue, Gallatin a réussi dans tout ce qu'il entreprit. C'est, dit-on, la marque du  génie. Mais, surtout, Gallatin possédait des qualités de sérieux et d'application qui tenaient tout entières dans sa devise: Age quod agis, ce que tu fais, fais-le bien!

————————–

 [1]     L'exposition est réalisée en partenariat avec la New York Historical Society et la Fondation pour l'histoire des Suisses dans le monde, sous la coordination de Mme Fabienne Finat, Commissaire de l'exposition. Madame Finat a bien voulu nous fournir quelques-unes des illustrations du présent article et nous l'en remercions sincèrement.

             En 2012, cette  exposition traversera l'Atlantique pour être présentée à la Bobst Gallery de l'Université de New York ainsi qu'au site historique national de Friendship Hill, en Pennsylvanie.

[2]     Voltaire. Questions sur l'Encyclopédie. Genève, 1777, Vol.6. Note sur les Quakers.

Jean Leclercq          

Bibliographie:

– Albert Gallatin, un Genevois aux sources du rêve américain. Guide français-anglais réunissant des textes de l'exposition. Publié par la Bibliothèque de Genève, octobre 2011.

– Adams, Henry. The Life of Albert Gallatin. J.B. Philadelphia  and London, Lippincott & Co, 1879.

Dungan, Nicholas. Gallatin: America's Swiss Founding Father. New York and London, New York University Press, 2010.

Gallatin - Nicholas Dungan

(Référence obligeamment fournie par Son Excellence Monsieur l'Ambassadeur de Suisse aux États-Unis d'Amérique, que nous  remercions vivement).

– Tscharner, Bénédict de. Albert Gallatin (1761-1849), Genevois au service des États-Unis d'Amérique. Genève, Éditions Infolio & Éditions de Penthes, 2008.

Commentaire de son Excellence l’Ambassadeur de Suisse aux lecteurs du blog

Gallatin gallery horizontal

L’Ambassadeur de Suisse aux États-Unis, Son Excellence Monsieur Manuel Sager, a eu la gentillesse de nous écrire la lettre suivante, au  sujet d’Albert Gallatin, à l’occasion du 250ème anniversaire de la naissance de ce Suisse célèbre. Nous rendrons hommage à la vie et à l’œuvre de Gallatin aux États-Unis, dans un article rédigé par notre collègue Jean Leclercq, qui habite à Divonne-les-Bains (dans l'Ain), non loin de Genève, la ville natale de Gallatin. L’article paraîtra demain.

 

Confederation suisse logo

Embassy of Switzerland in the United States of America
Washington, D.C., 09.01.2012

Mr. Jonathan J. Goldberg
2213 Sunset Drive
Los Angeles, CA 90046

Cher Monsieur,

C’est avec grand plaisir que je partagerai quelques pensées sur Albert Gallatin dans votre blogue « Le mot juste.»

Albert Gallatin était un diplomate hors pairs : né en Suisse où il a grandi et étudié, il a réalisé une carrière internationale dont nombre de jeunes talents rêvent de nos jours.

En situation de négociation, Albert Gallatin a fait montre de caractéristiques souvent attribuées aux Suisses : il proposait un compromis tout en préservant les intérêts des jeunes Etats-Unis. Il présentait des qualités idéales qui en faisaient un parfait intermédiaire, connaissant les sensibilités des Européens et comprenant la motivation de la jeune nation des Etats-Unis. Sa capacité d’identification, son esprit de dialogue et sa sensibilité culturelle lui permirent à l’époque d’obtenir des résultats remarquables. Ces qualités restent d’ailleurs pertinentes, aujourd'hui encore, dans les relations internationales.

Veuillez agréer, Monsieur, mes salutations distinguées

 

Manuel Sager

Ambassadeur de Suisse aux États-Unis d'Amérique.

 

Bons mots d’Oscar Wilde

Oscar Fingal O'Flahertie Wills Wilde (1854 –1900) 

  

 

 

 

Un écrivain, c'est quelqu'un qui passe une matinée à ajouter une virgule et un après-midi à la retirer.

 

  Oscar Wilde 1

  Oscar Wilde 2

 

Les jeunes gens voudraient être infidèles et ne le sont pas. Les vieux voudraient être infidèles et ne le peuvent plus.

 

 

Le climat parisien est le secret le mieux gardé du monde. 

 

 

 Il me semble parfois qu'en creant l'homme, Dieu ait quelque pey surestimé ses capacités.

 

L' expérience  est le nom  que chacun  donne à ses erreurs

 

Rien n'est plus dangereux que d'être trop moderne; on risque de devenir soudain démodé.

 

Oscar Wilde 3

  Oscar Wilde 4

 

Que faire d'un bon conseil, sinon le passer à quelqu'un d'autre, car il n'a jamais aucune utilité pour soi-même. 

 

Qu'on ne parle pas de vous est la seule chose au monde qui soit pire que si l'on parle de vous. 

         

 

 

Le mariage est aussi nocif que les cigarettes et tellement plus cher.

 

Les hommes se marient par fatigue, les femmes par curiosité : tous sont déçus. 

 

Le mariage est la cause principale de divorce.

  Oscar Wilde 5

  Oscar Wilde Quote

 

Wilde & Wit & Wisdom

 

 

« Oscar Wilde, selon son amie Ada Leverson : « Oscar est aussi bien connu que la Banque d'Angleterre, mais un tantinet moins solvable. »

 

 Oscar Wilde 6

 

La tombe d’Oscar Wilde au cimetière du Père Lachaise, à Paris

 

Livres en français et en anglais:

  Oscar Wilde 7

  Oscar Wilde 8

Aphorismes de Wilde

Édition : Mille et une nuits (juillet 1997)

Collection : La Petite Collection

 

L’âme humaine

Édition : Arléa Poche (janvier 2006)

  Oscar Wilde 9

  Oscar Wilde 10

Oscar Wilde’s Wit and Wisdom :

A Book of Quotations

 

Dover Publications (January 1998)

Oscar Wilde in Quotation:

3,100 Insults, Anecdotes and Aphorisms, Topically Arranged With Attributions

McFarland & Company

(May 11, 2006)

 

 

Biographie d’Oscar Wilde en 7 video clips

(History Channel)

 

Part 1

 

Part 2

 

Part 3

 

Part 4

 

Part 5

 

Part 6

 

Part 7

 

 

Jonathan Goldberg

Cet article a été rédigé en collaboration avec Jean Leclercq.

DECEPTIVE PICTURE

                  Review in New Yorker

How Oscar Wilde painted over “Dorian Gray”
August 1, 2011

——————————————————————————————————-

Dernière heure

Ironie du sort, alors que Jonathan s'apprêtait à publier quelques bons mots d'Oscar Wilde qui, mieux que quiconque, sut manier l'aphorisme, on inaugurait à Paris la rénovation du tombeau de l'homme de lettres irlandais, situé au cimetière du Père-Lachaise. Il faut dire que le grand ange d'inspiration assyrienne, classé monument historique (et à ce titre protégé), avait subi au fil des ans de multiples déprédations. 

          Dans son édition du 1er décembre dernier, Le Point.fr rappelle que: 

Lorsque Oscar Wilde meurt à Paris, le 30 novembre 1900, il est ruiné, et ses proches ne peuvent guère lui offrir qu'un enterrement de seconde classe au cimetière de Bagneux. Son ami et légataire Robert Ross passera la décennie suivante à régler ses dettes et à réunir l'argent suffisant pour une concession perpétuelle au Père-Lachaise. Il lui offre un monument digne de lui : l'homme sentait le soufre, la sculpture de son tombeau, œuvre du jeune artiste Jacob Epstein, sera controversée. 

 Par la suite, la tombe fut à maintes reprises profanée. Des mains sacrilèges mutilèrent l'ange qui fut aussi couvert de graffiti tracés au rouge à lèvre… Ces flétrissures (allant bien au-delà des « effusions » auxquelles ont régulièrement droit, dans le même cimetière, le gisant de Victor Noir et la tombe du président Félix Faure ou la sépulture de Jim Morrison) justifiaient la remise en état d'une œuvre de 1914 qui sera désormais à l'abri d'un panneau vitré!   

 

Jean Leclercq 

© Jonathan Goldberg

 

Prochainement sur votre écran

Gallatin 0 (annonce)

                             Albert Gallatin

 

À l'occasion du 250ème anniversaire de la naissance du Suisse célèbre, Albert Gallatin, nous rendrons hommage prochainement à sa vie et à son œuvre aux Etats-Unis, dans un article rédigé par notre collègue, Jean Leclercq, qui habite à Divonne-les-Bains (dans l'Ain), pas loin de Genève, la ville natale de Gallatin. Pour ma part, j’ai récemment visité la tombe de Gallatin, dans le cimetière de Trinity Church, à Manhattan.

L’Ambassadeur de  Suisse aux Etats-Unis, Son Excellence Monsieur Manuel Sager, a eu la gentillesse de rédiger un message aux lecteurs de ce blogue a cette occasion.

Nous publierons l’article et le message dans le courant du mois.

 

Jonathan Goldberg

à la une

le 6 janvier 2012
le 600e anniversaire de la naissance de Jeanne d'Arc

 

 

derniers livres sur Jeanne d'Arc:

The Maid:
A Novel of Joan of Arc

Jeanne d’Arc –
Jeune fille de France brulée vive

The Maid (book cover)   Jeanne d'Arc (French book cover)

Author: Kimberly Cutter

Auteur: Max Gallo

Publisher: Houghton Mifflin Harcourt

Edition: XO EDITIONS

October 18, 2011

3 novembre 2011

Si vous avez un compte  Kindle chez Amazon, vous pouvez commander gratis ces deux volumes intitulés « Personal Recollections of Joan of Arc, Volumes 1 and 2 », constituant ensemble un roman écrit par l’auteur américain célèbre, Mark Twain, et paru en 1896. Les deux volumes vous seront téléchargés immédiatement et gratuitement sur votre ordinateur.

 

Marc Twain - Joan of Arc 1               Mark Twain - Joan of Arc 2 

          Personal Recollections of Joan of Arc
                     (Publisher: Harper & Brothers)

Jeanne d'Arc, mythe ou réalité ?

2011, l’année du traducteur

De la Bible jusqu’au dernier thriller suédois : 2011 était l’année du traducteur

The 400th anniversary celebrations for the King James Bible and the constant presence of Stieg Larsson in English bestseller lists have contributed to a new appreciation of the art of the good translation

28 décembre 2011
Robert McCrum
Londres
Buenos Aires (Argentine), mai 2011 : "La Tour de Babel", une création de l'artiste argentine Marta Minujin, faite de milliers de livres dans des langues du monde entier.

Buenos Aires (Argentine), mai 2011 : "La Tour de Babel", une création de l'artiste argentine Marta Minujin, faite de milliers de livres dans des langues du monde entier.

Avec l'accession des romans de Stieg Larsson et Haruki Murakami au rang de best-sellers internationaux, la traduction n'avait pas connu pareil succès depuis 30 ans. Mais atteindra-t-elle jamais le graal de la fidélité absolue ?

Traduction d'un article ecrit par Robert mcCrum, co-auteur de "The Story of English", Edition Penguin, 2002.

Il fut un temps, nous dit le chapitre 11 de la Genèse, où “toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots”. Au lendemain du Déluge, les survivants décidèrent de fêter leur chance et leur salut selon une tradition éprouvée, en construisant un édifice triomphal. La Bible traduit cette aspiration en ces termes : “Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel”. “Faisons-nous un nom, clament les enfants de Noé, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.”

Pas de chance. Si l'on en croit l'Ancien Testament, cette volonté d'union de l'humanité n'était pas du goût du Tout-Puissant. Le désir démiurgique de l'homme était donc voué à l'échec, et le projet avorté a été baptisé Babel.

Comme nous le précise [la Bible traduit par Louis Segond], “c'est là que l'Eternel confondit le langage de toute la terre”. Et pour faire bonne mesure, il dispersa sur toute la surface du globe ces peuples aux langues désormais différentes.

Les Terriens parlent une seule langue

En ce début de XXIe siècle, le monde demeure un patchwork de plus de 5 000 langues distinctes et concurrentes. Pourtant, pour qui rêve encore d'une langue universelle, les perspectives ont rarement été aussi encourageantes : 2011 a été une année hors du commun pour l'art de la traduction. Serait-il donc possible de rebâtir la tour de Babel ?

De nombreux linguistes rejoignent désormais l'idée pionnière du philosophe Noam Chomsky selon laquelle, en dépit de lexiques mutuellement incompréhensibles, “les Terriens parlent une seule langue” – cela sauterait d'ailleurs aux yeux de tout Martien de passage, assure Chomsky. Pour toutes sortes de raisons, jamais nous n'avons été aussi proches de la compréhension mutuelle.

Grâce notamment à la force de frappe des médias internationaux, un marché d'une ampleur inédite se fait jour pour la littérature traduite, en particulier en anglais britannique ou américain.

Des versions qui ont parfois avec l'original aussi peu de ressemblance que l'envers d'un tapis persan avec son endroit – mais cela ne semble en rien entamer leur attrait pour le lecteur.

Depuis peu, une soif nouvelle de “fictions étrangères” (en témoignent par exemple la trilogie Millenium de Stieg Larsson, ou 1Q84, d'Haruki Murakami) est venue nourrir une tendance de fond, renouvelant du même coup le lectorat de certaines superstars de la littérature internationale tels Umberto Eco, Roberto Bolaño et Péter Nádas.

Il faut sans doute remonter aux années 1980, et au succès international des romans de Milan Kundera, Gabriel García Márquez et Mario Vargas Llosa, pour retrouver une volonté aussi marquée d'ouvrir le marché du livre aux fictions traduites.

Les traducteurs sont des rockstars

De nouvelles éditions [en anglais] de Guerre et Paix de Tolstoï, de Madame Bovary de Flaubert ou de A la Recherche du temps perdu, de Proust, poussent sous le feu des projecteurs les traducteurs, espèce timide s'il en est.

Leur confrère David Bellos, dont le dernier ouvrage, intitulé Is That A Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything, paru cet automne, souligne pourtant qu'au Japon, “les traducteurs sont des rockstars” et possèdent même un ouvrage consacré aux cancans de leur milieu, La vie des traducteurs, le B.A.-BA.

Cette explosion du lectorat mondial de fictions n'aurait pas été rendue possible sans un autre phénomène : selon le British Council, confirmé par de nombreuses autres sources fiables, près de la moitié de la population mondiale, soit 3,5 milliards d'individus, possède au moins “des notions d'anglais”. Pour la première fois dans l'histoire de l'humanité, une langue peut être transmise et comprise presque partout sur la planète.

Ce phénomène linguistique inédit est soutenu par la puissance des médias. Lindsey Hilsum, responsable du service étranger de la chaîne britannique Channel 4 News, qui avait demandé le sens d'un graffiti en arabe peint sur un mur de Tripoli, a été surprise par le clin d'œil interculturel : “Kadhafi, vous êtes le maillon faible. Au revoir.” .

Devant ces horizons nouveaux, Google, on ne s'en étonnera pas, est à l'avant-garde de la prochaine révolution de la traduction, modifiant ses techniques et sa portée. Pour rivaliser avec cette pratique éminemment humaine qu'est la traduction, le géant de l'Internet a lancé un programme approchant le graal de l'intelligence artificielle, capable de traduire le “langage naturel”.

Google Traduction puise dans de richissimes archives de traduction et se fonde sur les probabilités pour déduire le sens le plus probable, en fonction du contexte.

Pour cela, le service dispose d'une base de données de plusieurs milliers de milliards de mots issus de documents des Nations unies, de la série des Harry Potter, d'articles de presse ou de documentations et rapports d'entreprises.

Le rêve de la traduction parfaite

Le rêve d'une vraie langue universelle repose, au fond, sur celui de la traduction parfaite. Outre les enseignements que nous offre l'épisode de Babel, l'histoire de la Bible elle-même et de ses versions est édifiante.

Cette année, le 400e anniversaire de sa plus prestigieuse traduction en anglais, la Bible du roi Jacques (King James Bible) aura été l'occasion de réjouissances, mais aussi de poursuivre la réflexion : peut-on fournir une traduction idéale, ou définitive, de pareille œuvre ? Toute nouvelle version n'est-elle pas inévitablement marquée par le contexte social et culturel dans lequel a travaillé le traducteur ?

Le sort que connaissent les traductions postérieures de la Bible en anglais témoigne de la difficulté à rendre un texte de façon intemporelle dans une langue qui est, elle, en perpétuelle évolution. Les chantres de la Bible du roi Jacques, traduite du temps de Shakespeare, sont horrifiés par certaines tournures des traductions modernes, qu'ils jugent ridicules.

Ainsi, les “wolves in sheep's clothing” [Matthieu 7:15, “Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs”], retraduits dans la New English Bible, semblent tout à coup sortir d'un film des Monty Python – “men dressed up as sheep” [littéralement des “hommes déguisés en brebis” ; d'ailleurs traduit par “déguisés en agneaux” dans la dernière traduction française en date, confiée à des écrivains, La Bible, nouvelle traduction, Bayard, 2001].

Certes, 2011 a bien été un excellent cru pour la traduction, et la compréhension mutuelle entre les hommes bénéficie bien d'avancées technologiques majeures, mais les fameux jeux de langage de Wittgenstein ont encore de beaux jours devant eux.

Face à la multiplicité des langues de ce monde, Google Traduction continuera ainsi de buter sur le casse-tête de la saucisse de Francfort. Non, il ne s'agit pas d'une énigme pour linguistes allemands, mais d'une question simple. Que désigne un “hot dog” en anglais ? Un sandwich garni d'une saucisse, ou un adorable chiot ?

Traduction : Julie Marcot

Presseurop

Les expressions anglaises de la semaine

Necking, rubber et rubbernecking 

Le  substantif anglais neck veut dire cou. En langage familier, to neck (ou necking) signifie lutiner, embrasser, caresser amoureusement ou passionnément.

 

NeckingGiraffesHuman embrace

          girafes  se caressant                               humains se caressant

 

Rubber signifie caoutchouc. C'est soit un produit naturel résultant de la coagulation de la sève de certains végétaux, soit un produit de synthèse, couramment utilisé dans la fabrication des pneumatiques et des tissus  imperméables.

En anglais britannique, a rubber (à noter l'article) désigne aussi une gomme, un objet servant à effacer de l'écrit sur un papier. Aux États-Unis, cela s'appelle an eraser.  En anglais américain, a rubber est un préservatif[1] 

Eraser           Condoms
rubber – anglais britannique                      rubber – anglais américain

Rubbernecking signifie regarder avec une curiosité excessive, comme un badaud. La badauderie s'applique particulièrement aux automobilistes qui, à l'approche du lieu d'un accident, ralentissent pour voir ce qui s'est passé. On dit de tels badauds qu'ils tendent le cou (to crane one's neck), par allusion au long cou de la grue, et aussi to stretch one's neck ou to gawk (regarder bouche bée).   

Crane (1)
grue

 

Il arrive que ce genre de réaction provoque un embouteillage sur l'autre voie. En 2004, l'Université de Virginie a publié un rapport intitulé: “An Analysis of the Impact of Rubbernecking on Urban Freeway Traffic.”  (Analyse de l'incidence de la badauderie sur le trafic des autoroutes urbaines).

 

Ralentissement de la circulation sur la voie opposée à celle du lieu de l'accident

« ACCIDENT – préparez-vous à regarder bouche bée »

Expressions contenant le mot neck

To get it in the neck

En prendre pour son grade

To be stiff-necked

Être entêté

To break one’s neck

Se casser le cou

To breath down someone’s neck

Talonner quelqu'un

To run neck and neck

Concourir à égalité

To save one’s neck

Sauver sa peau

To stick one’s neck out

Se mouiller, s'exposer

To win by a neck

Gagner d'un poil

 


[1]    Selon Le Robert, condom, emprunté à l'anglais  condom, est « vieux ou didactique ». En tout cas, sans aucun rapport avec la sous-préfecture du Gers!   

Jonathan GOLDBERG

Traduit de l'anglais par Jean LECLERCQ

Film de la semaine –

"Happy New Year" (titre français!)…..et Bonne Année aux lecteurs du blog


 

New Year's Eve poster 

 

 

Titre québécois 

La Veille du Nouvel An

Titre original 

New Year’s Eve

Réalisation

Gary Marshal

Acteurs principaux 

Robert De Niro

Zac Efron
Ashton Kutcher

Katherine Heigel

Jessica Biel
Josh Duhamel

Michelle Pfeiffer

Sarah Jessica Parker

Pays d’origine 

États Unis

Genre 

Comédie romantique

Sortie 

2011

Durée 

117 minutes

Actors in New Year's Eve           Michelle Pfeiffer

         Zac Efron              Michelle Pfeiffer

Sarah Jessica Parker          Robert de Niro

Sarah Jessica Parker        Robert de Niro

Josh Duhamel       Katherine Heigl

Josh Duhamel                   Katherine Heigl

 

Sky My Husband! Ciel Mon Mari!

 

Jean-Loup Chiflet

S

Souvenez-vous, c’était la fin des années 50. La France, la vraie, la profonde, la « franchouillarde », celle du Piconbière et des congés payés a la « gueule d’atmosphère » se réveilla un beau matin de nouveau sous la botte ou plutôt, le chapeau melon de l’envahisseur : les FRANGLAIS avaient débarqué sur leurs yachts, envahissant notre douce France, détruisant tout sur leur passage a coups de bulldozers, violant a coups de sex-shops, embrochant la poule au pot a coups de barbecues, submergeant a coups de hot dogs les cafés du commerce qu’ils allèrent jusqu'à transformer en drugstores. 

Monsieur Dupont-Durand était effondré. Il n’en croyait pas ses oreilles. Certes, il avait fini par s’habituer sans problème au chewing-gum des GI’s libérateurs, ceux-là même qui dansaient le be-bop le week-end dans les dancings, mais la, il ca devenait too much. Jamais la France n’avait été aussi humiliée par la perfide Albion depuis Jeanne d’Arc et Napoléon

Heureusement, en 1964, la contre-attaque apparut sous la plume féroce d’Etiemble et son célèbre Parlez-vous franglais ?, terrible réquisitoire contre l’envahisseur. Il fut soutenu dans son courageux combat par l’inoubliable Fernand Reynaud et son Restons français ! Grace à ces farouches chevaliers, l’ennemi parut reculer mais en 1970 une nouvelle brèche apparut dans l’univers impitoyable du showbiz et du marketing ou les meetings succédaient aux brainstormings, les box-offices aux hit-parades.

C’en était trop! Le gouvernement français prit lui-même les choses en main, faisant voter une loi qui, en 1977, interdit l’usage des mots anglais dans le vocabulaire officiel, transformant pêle-mêle bulldozer en bouteur, marketing en mercatique, l’interview du speaker en entretien de l’annoncer et le container en conteneur.

Mais c’était trop tard ! La « franglisation » avait atteint son point de non-retour et personne ne pouvait plus empêcher monsieur Dupont-Durand de faire son jogging autour du parking. Même Monsieur Robert, celui du dictionnaire, continuait de définir tranquillement dans son vénérable ouvrage une personne « sexy » comme « ayant du sex-appeal. » C’était un comble !

Mais était-ce donc si grave ? Ne valait-il pas mieux en rire ? Apres tout. Notre vaillant pays en avait vu d’autres et, comme chacun sait en France, si on n’a pas de pétrole et encore moins de vocabulaire, on a des idées et encore plus d’humour. Puisque l’anglais était là, on allait le cuisiner a la française et se mitonner suivant une recette dont je vous livre le secret :

« Prendre un mot français, normal, au sens propre ou au sens figure suivant la saison et les arrivages.

Chercher sa traduction littérale. Si l’on en trouve plusieurs, faire un choix arbitraire.

Introduire ce mot dans une location courante (proverbe, expression officielle ou familière, citation, etc.) Si l’on aime les plats relèves, ne pas hésiter à parsemer d’argot.

Traduire la location entière mot a mot.

Servir. » 

Voila, j’ai passé ces dernières années à élaborer et à tester patiemment, dans l’ombre de mon laboratoire, des recettes de cette nouvelle gastronomie. Celle qui me parait la plus succulente a donné son titre a ce livre…

Quant aux autres, je vous laisse juger…

A la bonne votre ! (At the good yours !)

Jean-Loup Chiflet John-Wolf Whistle

 

Les expressions idiomatiques ne se traduisent pas littéralement : des exemples recueillis du livre de Jean-Loup Chiflet

 

Idiome français

Traduction littérale

(qui n’a aucun sens)

Idiome anglais équivalant

être aux abois

To be at the barks

To be at your last gap

tenir l’affiche

To hold the poster

To have a long run

passer du coq a l’âne

To pass from cock to donkey

To change the subject

Filer a l’anglaise

To spin at the English

To take French leave

Dans le plus simple appareil

In the plainest camera

In your birthday suit

Travailler d’arrache-pied

To work of pull out foot

To work like a navvy

Ne pas être dans son assiette

Not to be in one’s plate

To be out of sorts

Nous ne sommes pas sortis de l’auberge

We are not out of the inn

We are not out of the wood

 

Aux îles de Samoa on se couche le 29 décembre et on se reveille le 31 cette année

Aux Samoa, il n’y aura pas de vendredi 30 décembre 2011

LeParisien.fr    Antonin Chilot  29.12.2011

SAMOA 1     
                                                                      Manono Island, Samoa (Photo: S. Pieper)

Ne cherchez pas le 30 décembre 2011 sur le calendrier samoan: le gouvernement de cet archipel du bout du monde l’a supprimé !  

Ne cherchez pas le 30 décembre 2011 sur le calendrier des Samoa ; ce jour n’exite plus car il a été supprimé. Voilà l’étonnante décision du gouvernement de cet archipel situé au milieu de l’océan Pacifique, qui a décidé de faire passer directement son pays du jeudi 29 au samedi 31 décembre 2011. Le ministre du Commerce, de l’Industrie et du Travail écrit ainsi dans une note officielle: “The International Date Line Act 2011” commence à minuit le jeudi 29 décembre.
«Nous nous réveillerons le samedi 31 décembre 2011 et perdrons un jour dans nos vies puisqu’il n’y aura pas de vendredi 30 décembre dans l’histoire des Samoa». 
La démarche, qui n’est pas interdite mais qui peut paraître farfelue, est en réalité très terre à terre. Elle tient en un mot: l’économie ! Les Samoa sont en effet situés tout près de la ligne de changement de date, à 32 kilomètres de celle-ci. Or, l’Australie ou la Nouvelle-Zélande, les principaux partenaires économiques de l’archipel, se trouvent de l’autre côté et ont donc un jour d’avance (respectivement 21 et 23 heures)…
Samoa is 21 hours behind Sydney
The Telegraph

En rouge, la ligne de changement de date telle qu’elle sera au 31 décembre. La ligne contournera alors les Samoa à l’Est, propulsant le pays du même côté que l’Australie ou la Nouvelle-Zélande.

En résumé: aujourd’hui, quand il est midi le vendredi aux Samoa, il est 9 heures du matin le samedi en Australie. Et quand les Samoans sont à l’église le dimanche (99,7% de la population est chrétienne, ndlr), les affaires ont déjà repris à Sydney et à Wellington (Nouvelle-Zélande). Un décalage qui fait perdre au pays «deux jours de travail par semaine», selon Tuilaepa Sailele Malielegaoi, le Premier ministre, à l’origine de cette décision. 

Avec le changement de date, les Samoa et ses voisins pourront désormais vivre le même jour de la semaine en même temps, avec un très léger décalage horaire. Voilà de quoi expliquer ce surréaliste saut dans le futur.

Les Samoa ne seront plus le dernier pays à voir le soleil se coucher chaque jour

Mais aux Samoa, ce grand bond en avant ne fait pas l’unanimité: quelques membres de l’Église adventiste du septième jour ont déjà fait savoir qu’ils refuseraient de sacrifier une journée et de casser ainsi le cycle divin des sept jours de la semaine, croit savoir The Telegraph. Et s’il est difficile de consoler les Samoans nés le 30 décembre et qui verront leur anniversaire «disparaître», le gouvernement a exigé que les employés touchent leur salaire pour ce jour «fantôme»…

Enfin, la décision a provoqué l’inquiétude des acteurs touristiques de l’archipel. Les Samoa promettaient en effet à leurs visiteurs d’être les dernières personnes sur terre à voir le soleil se coucher chaque jour, et donc les derniers à passer à l’année suivante. 

Pour consoler leurs touristes, ils comptent désormais proposer une nouvelle offre: fêter facilement deux fois Noël, le nouvel an ou son anniversaire. Comment ? En embarquant dans un petit  avionpour une heure de vol en direction des Samoa américaines, qui, eux, ne changeront pas de date. En quittant les Samoa le 1er janvier dans l’après-midi, après une nuit de fête, vous arriverez aux Samoa américaines… toujours dans l’après-midi du 31 décembre !

Glossaire du blog:

Time zone

 Fuseau horaire

Greenwich Mean Time

Temps moyen de Greenwich

Pacific Time Zone

Heure du Pacifique

International Date Line

La ligne de changement de date

Central Time Zone

L’heure du centre

© Jonathan Goldberg

Aux Samoa, il n’y aura pas de vendredi 30 décembre 2011

LeParisien.fr    Antonin Chilot  29.12.2011

SAMOA 1     
                                                                      Manono Island, Samoa (Photo: S. Pieper)

Ne cherchez pas le 30 décembre 2011 sur le calendrier samoan: le gouvernement de cet archipel du bout du monde l’a supprimé !  

Ne cherchez pas le 30 décembre 2011 sur le calendrier des Samoa ; ce jour n’exite plus car il a été supprimé. Voilà l’étonnante décision du gouvernement de cet archipel situé au milieu de l’océan Pacifique, qui a décidé de faire passer directement son pays du jeudi 29 au samedi 31 décembre 2011. Le ministre du Commerce, de l’Industrie et du Travail écrit ainsi dans une note officielle: “The International Date Line Act 2011” commence à minuit le jeudi 29 décembre.
«Nous nous réveillerons le samedi 31 décembre 2011 et perdrons un jour dans nos vies puisqu’il n’y aura pas de vendredi 30 décembre dans l’histoire des Samoa». 
La démarche, qui n’est pas interdite mais qui peut paraître farfelue, est en réalité très terre à terre. Elle tient en un mot: l’économie ! Les Samoa sont en effet situés tout près de la ligne de changement de date, à 32 kilomètres de celle-ci. Or, l’Australie ou la Nouvelle-Zélande, les principaux partenaires économiques de l’archipel, se trouvent de l’autre côté et ont donc un jour d’avance (respectivement 21 et 23 heures)…
Samoa is 21 hours behind Sydney
The Telegraph

En rouge, la ligne de changement de date telle qu’elle sera au 31 décembre. La ligne contournera alors les Samoa à l’Est, propulsant le pays du même côté que l’Australie ou la Nouvelle-Zélande.

En résumé: aujourd’hui, quand il est midi le vendredi aux Samoa, il est 9 heures du matin le samedi en Australie. Et quand les Samoans sont à l’église le dimanche (99,7% de la population est chrétienne, ndlr), les affaires ont déjà repris à Sydney et à Wellington (Nouvelle-Zélande). Un décalage qui fait perdre au pays «deux jours de travail par semaine», selon Tuilaepa Sailele Malielegaoi, le Premier ministre, à l’origine de cette décision. 

Avec le changement de date, les Samoa et ses voisins pourront désormais vivre le même jour de la semaine en même temps, avec un très léger décalage horaire. Voilà de quoi expliquer ce surréaliste saut dans le futur.

Les Samoa ne seront plus le dernier pays à voir le soleil se coucher chaque jour

Mais aux Samoa, ce grand bond en avant ne fait pas l’unanimité: quelques membres de l’Église adventiste du septième jour ont déjà fait savoir qu’ils refuseraient de sacrifier une journée et de casser ainsi le cycle divin des sept jours de la semaine, croit savoir The Telegraph. Et s’il est difficile de consoler les Samoans nés le 30 décembre et qui verront leur anniversaire «disparaître», le gouvernement a exigé que les employés touchent leur salaire pour ce jour «fantôme»…

Enfin, la décision a provoqué l’inquiétude des acteurs touristiques de l’archipel. Les Samoa promettaient en effet à leurs visiteurs d’être les dernières personnes sur terre à voir le soleil se coucher chaque jour, et donc les derniers à passer à l’année suivante. 

Pour consoler leurs touristes, ils comptent désormais proposer une nouvelle offre: fêter facilement deux fois Noël, le nouvel an ou son anniversaire. Comment ? En embarquant dans un petit  avionpour une heure de vol en direction des Samoa américaines, qui, eux, ne changeront pas de date. En quittant les Samoa le 1er janvier dans l’après-midi, après une nuit de fête, vous arriverez aux Samoa américaines… toujours dans l’après-midi du 31 décembre !

Glossaire du blog:

Time zone

 Fuseau horaire

Greenwich Mean Time

Temps moyen de Greenwich

Pacific Time Zone

Heure du Pacifique

International Date Line

La ligne de changement de date

Central Time Zone

L’heure du centre

© Jonathan Goldberg