We bridge cultures
Pont Neuf Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens, Pasadena
Montserrat Barcelona
en route Montserrat - Barcelona
Tower Bridge London
Tower Bridge, London
script>
Skip to content

James Bond et Alfred Tennyson

 

 

            Skyfall
          1962                      2012

Il y a un peu plus de cinquante ans, c'était la première de James Bond 007 contre Dr No, le film où apparaissait le personnage de James Bond.

Aujourd'hui, le dernier-né de la série, Skyfall [1], avec Daniel Craig dans le rôle titre, fait accourir les foules.

 

Nous laisserons à la critique cinématographique le soin d'analyser ce film.

Toutefois, attachons-nous à la scène dans laquelle le chef du MI6 (la section 6 du Renseignement militaire, c'est-à-dire des Services secrets britanniques) comparaît devant une commission parlementaire pour répondre des accusations de défaillances de ses services. Dans le film, le chef du MI6 (connu sous l'initiale "M") est interprété par l'actrice fétiche britannique, Judi Dench.

Pour dire sa détermination de poursuivre l'action du MI6, "M" cite les cinq derniers vers d'Ulysse [2], le poème d'Alfred Tennyson, le poète lauréat victorien. Voici la dernière stance de ce poème :

  Come, my friends,
  'Tis not too late to seek a newer world,
  Push off, and sitting well in order smite
  The sounding furrows; for my purpose holds   
  To sail beyond the sunset, and the baths
  Of all the western stars, until I die.
  It may be that the gulfs will wash us down:
  It may be we shall touch the Happy Isles
  And see the great Achilles, whom we knew.
  Tho' much is taken, much abides; and tho'
  We are not now that strength which in old days
  Moved earth and heaven;
  that which we are, we are;

  One equal temper of heroic hearts,
  Made weak by time and fate, but strong in will
  To strive, to seek, to find, and not to yield.

  Et si nous avons perdu cette force
  Qui autrefois remuait ciel et terre,
  Ce que nous sommes, nous le sommes :
  Des cœurs héroïques et d'une même trempe,
 
Affaiblis par le temps et le destin,
 
Mais forts par la volonté

   De chercher, lutter, trouver et ne rien céder.

 

Le vidéo-clip ci-dessous reproduit cet extrait d'Ulysse, lu par le célèbre acteur britannique John Gielgud.

 

 

Alfred-lord-tennysonTennyson, le barde victorien, est l'un des poètes britanniques les plus connus. Il repose dans le carré des poètes de l'abbaye de Westminster. Le dernier vers, "chercher, lutter et ne rien céder" est l'un des plus célèbres de la poésie anglaise. On peut aussi y voir une expression de la ténacité du peuple britannique – message encore renforcé dans le film, par la présence d'une statuette de bouledogue drapé dans le drapeau national sur le bureau de "M".

Ténacité que symbolisa magnifiquement Winston Churchill lorsqu'aux heures les plus sombres de la dernière guerre, il termina l'une de ses allocutions en disant : "We'll never surrender, we'll never surrender !".

Ce vers "De chercher, trouver et ne rien céder" a été gravé au centre du Village olympique des Olympiades de 2012.

L'univers d'espionnage et de suspense d'Ian Fleming et le monde de cascades et de truquages de James Bond sont très différents de la société pré-industrielle dans laquelle évoluait Lord Tennyson il y a près de 200 ans. Mais, l'héritage du poète lauréat continue de marquer la culture populaire britannique et la littérature anglaise du XXIème siècle.

Notes:

[1] Bien que le film ait été diffusé dans les pays francophones sous son titre original, rappelons que Skyfall signifie: déluge, pluie diluvienne, trombe, pluie torrentielle, crue.

[2] Ulysse est le héros de l'Odyssée d'Homère (Ulysse étant la forme latine du grec Odusseus) ainsi que le héros médiéval de l'Enfer de Dante. En 1833, le poète anglais Alfred Tennyson imagine cette tyrade d'Ulysse lorsqu'il rentre à Ithaque, son royaume, après la guerre de Troie. En s'embarquant pour sa dernière traversée, Ulysse décrit l'ennui de la vie domestique et la crainte de la vieillesse, nostalgique qu'il est de cette quête d'aventure et de savoir qui fut jusque-là toute sa vie.

Il est une autre œuvre littéraire appelée Ulysse, c'est le livre de l'écrivain irlandais James Joyce.

Note de lectrice:

Fidèle lectrice du blog, Madeleine Bova, nous a envoyé de Sienne (Italie) ce commentaire :

Magnifiques ces vers de Tennyson déclamés par Sir Gilgud.

À propos de la note 2 dans laquelle vous dites qu'Ulysse est le héros de la  Divina Commedia, je suis un peu perplexe. Métaphoriquement oui, mais c'est bien l'Alighieri (Dante) qui s'identifie au personnage descendu aux enfers où il rencontre entre autres Ulysse et Diomède, punis pour s'être introduits frauduleusement dans les murs de Troie et c'est Virgile, l'auteur de l'Enéide  qui le guide. Enée se trouve "fra color che son sospesi" dans les limbes.

Lecture supplémentaire :

E. Stead (éd.), Seconde Odyssée. Ulysse de Tennyson à Borges

The Literature Network

Babelio – biographie d'Alfred Tennyson

Jonathan G. & Jean L.

Antony Shugaar –
Traducteur du mois de septembre 2013



Notre traducteur du mois est Antony Shugaar,
traducteur littéraire, du français et de l’italien vers l'anglais. Il habite
Charlottesville, dans l'État de Virginie, États-Unis.

 
Shugaar

LMJ : Where were you born?

A.S.: In Hollywood, California. My parents lived in hot, unglamorous Encino when I was born, on a street named Babbitt, like the philistine anti-hero of Sinclair Lewis's novel. The only reason my parents were anywhere near Hollywood was that my mother wanted Chinese food. They went to a

Shugaar restaurant

Man Fook Low

Chinese restaurant called Man Fook Low, an improbably named but venerable old L.A. institution that closed recently, and my mother went into labor before the fortune cookies came. I later enjoyed putting Hollywood on my first application for a residency permit in Italy, until the policeman typing up the paperwork said, "Hollywood, eh? Born into the family business? Makes sense, you sort of look like Jerry Lewis." Which at the time I sort of did. I loved that irreverent but not cruel sense of humor. The Italian sense of humor is sharp and underappreciated.

 

LMJ : Do you come from a family of linguists?


Shugaar FiddlerA.S.: My father was no linguist, but he was born in a Polish shtetl [1] like the one in Fiddler on the Roof. (I saw the movie with him as a child, and he told me it reminded him very much of home.) He spoke Yiddish, read Hebrew, spoke Polish, and had a good smattering of German and Russian by the time he was ten. His town had been caught between Russian and German forces in World War One, and in Poland it was a good bet to know both languages, sort of betting both sides against the middle. At age 16 he moved to Canada, where he learned French and English. He became an American citizen in 1943, the night before enlisting in the U.S. Army, and he learned some Italian in World War Two. Spanish was his weakest language, but living in Southern California he picked it up. What is that, nine languages? I don't know how meaningful it is, but I remember the realization, at age nine or ten, that my father was not a native English-speaker. Probably when he said something like, "It's 7 o'clock kids, time to up-get!"

LMJ: How did you gain a grounding in French and Italian, two languages from which you translate into English?

A.S.: I've always been interested in language and wordplay, and in college I majored in classics, so I had Latin and Greek in my late teens. I studied with a remarkable pair of professors, Bill and Betty McKibben. Bill was tall and skinny and had a white goatee, and he looked like he ought to be wearing a chiton [2]. He knew Sanskrit and read about ten other languages. Betty was small and vibrant and spoke a lot like Julia Child, and until you've heard her reel off a line of Catullus in that voice, you haven't heard Latin. She told me about living in Rome in the late forties, and meeting a very upright-looking woman dressed in black on the stairs. One day, the two women were leaving the building at the same time and she heard the concierge call out, "Buon giorno, Signora Montessori!" Her stories made me want to move to Italy. And in the very early days of New Wave music, when I was living in Los Angeles after leaving college, I happened to see Fellini's The Nights of Cabiria. All Cabiria's low-life friends dressed just like the New Wavers I'd run into in the L.A. clubs. All these different clues were pointing me toward Italy, and once I got there, sheer economic imperatives made translating look like a good solution.

LMJ: Where did you study and where did you work during that period?

A.S.: My first couple of years at college were at Grinnell, in Iowa (where the tag line of the local radio station was "KDIC, 88.9 FM—Radio in the Cornfields." I felt a little isolated, and left Grinnell after two years. When I should have been studying political science, I dabbled in Italian, and took courses in Italian at UCLA, then left for Italy on an impulse and some savings from six months working as a short-order cook. After a few weeks in Rome. I headed for Perugia, and enrolled at the Universita per Stranieri di Pergia, an Italian school for foreigners. As I started to run out of money, I hung around the school's administrative office, asking about work tutoring or whatever else an American might be able to do. My first paid translation job was an incredible mess: done with a ballpoint pen on that distinctive Italian graph paper that students seem to use instead of lined paper, and—crucial detail—from English into Italian. Absolutely wrong on the first point: no translator can work from his or her native tongue into a foreign target language, any and all claims to the contrary. I had never even translated before, so I shudder to think what kind of Dada masterpiece I inadvertently produced. After that, I found work in a mid-sized town in the Italian Alps called Cuneo, translated in the proper direction (from Italian into English) for a company called Poliglot SpA, which offered translations at the very cutting edge of existing technology, via telex (their slogan included the memorable words—"con la banda perforata!" meaning that their telexed translations could be received and recorded on a perforated yellow strip of punch tape, a cross of ticker tape and punch cards that were a now forgotten predecessor of the floppy disk).

LMJ: Were you able to complete your university studies in the USA?

A.S.: Yes. I came back and got a BA from UCLA in Italian studies and went on to get Masters from the Graduate School of Journalism at Columbia University.

LMJ: With the experience gained in translating for the Italian agency, what were your next steps in the world of translating?

A.S.: One of the things I learned that's crucial to having a career in translation, at least I believe so, is that knowing how to get the work is almost as important as knowing how to do the work. I translated non-fiction, technical, commercial, and design-oriented material in the city where I lived
Shugaar 2for almost ten years, Milan. I translated every issue of an Italian men's fashion magazine, MONDO UOMO, for I think three years. I worked for FMR, a fine-arts magazine published by Franco Maria Ricci, a charismatic and visionary publisher. I also started working as an agent in publishing, and attended just about every Frankfurt Book Fair for years. I've agented and scouted, and I've worked in every walk of publishing, from representing fine color printers in Italy to publishers in the U.S. and the U.K. to doing readers reports for American publishers. It's tinker's trade, but it's a way of keeping in touch with what's coming out and where publishing is going.

It's also very good, I think, to have experience in translating a wide variety of subjects. I've done histories of Ferrari, medical advertising, commercial bids for turn-key plant installations in third-world countries, fashion writing, design theory, art history, political economics: if you've worked through every field, you have a much better idea of the pliancy and tactics that a "foreign" language uses—say, Italian or French or, with me to a lesser degree, Spanish—and how it fits with the comparable tactics in the target language, English.

LMJ: What was the first book you translated?

A.S.: I don't remember whether it was "Material of Invention", from the Italian, or "The Deserter" from the French. The former described innovations in Italian product design at a time when designers were inventing not only products but the materials with which their products

Shugaar 3

Jean Giono

were fashioned. The latter was a lesser known work by the distinguished French
writer, Jean Giono. My publisher used the translation to accompany a series of naif
paintings of Limner art. (In early
19th-century America, a limner artist was one who had little if any formal
training and would travel from place to place to solicit commissions.)

 

 

LMJ: Do you establish contact with all the authors whose works you translate.

A.S.: I don't go out of my way to do that. I believe that the source material should speak for itself and it is the translator's role to replicate its real

Shugaar 5

Massimo Carlotto

meaning, without excessive reliance on the explanations of authors. But I have met some of my authors, such as Massimo Carlotto (Bandit Love, The Fugitive, Bandit Love, Poisonville [with Marco Videtta], At the End of a Dull Day), Stefano Benni (Timeskipper, and the well-received Margherita Dolce Vita), and Valeria Parrella (For Grace Received).

 

LMJ: Do you recall any interesting impressions from those meetings.


Shugaar 4

Stefano Benni

A.S.: I went to Rome with my family when my daughter was eight, I think, and we met Stefano Benni for lunch. Benni is brilliant and funny and a born improviser. We had spaghetti of course, and in the Italian way, it was served in a bowl with a fork and a knife. My daughter had grown up twirling her spaghetti with a fork into a large tablespoon, and she was at a loss how to proceed. With a novelist's eye for situational detail, Benni immediately asked what was wrong, and my wife explained. With a grand sweeping gesture, Benni put up one hand in the international "halt" gesture, said "I'll take care of it," and hurried off to get a spoon. He returned with both hands behind his back, stood in a waiter's stance by my daughter's chair and leaned forward, then with a flourish and a proud smile, he produced a comically tiny espresso spoon. He waited two or three beats—it was truly virtuoso stagework—as my daughter's face fell and one thought clearly ran through her mind: How could you use such a tiny utensil to spin pasta? Then, with another, quieter smile, Benni brought out his other hand, with an almost equally comical outsized soup spoon. It was brilliant physical comedy, sweet and yet pungent. It's very much what's at play underneath the language in Benni's books.

 

This text © 2013 by Antony D. Shugaar

Blog footnotes:

[1] shtetl – a small Jewish town or village in eastern Europe. Origin: 1940s: Yiddish, 'little town'.

[2] A chiton (Greek: χιτών, khitōn, meaning
tunic
) – a sewn garment.


(In a different context it means a marine mollusk that has an oval flattened body
with a shell of overlapping plates.

…. que cette pièce est vraie

Nous avons récemment publié un article intitulé « Je vous fiche mon billet….» sur l'auteure anglaise Jane Austen et des nouvelles provenantes de la Grand
Bretagne sur un nouveau billet de 10 livres, dont l'émission est prévue en
2017, ainsi que d'autres thèmes pertinents.

De l'autre côté de l'Atlantique, une autre espèce d'argent, une pièce de 20$ (valeur nominale), a fait sensation lorsqu'elle a été vendue pour 7,6 millions de dollars à un acheteur anonyme. La pièce est exposée actuellement à la New-York Historical Society, mais il convient de rappeler son étrange histoire.

$20 Double-eagle

La pièce américaine, connue comme le
« double eagle », une des dernières pièces d'or destinées à être mise en circulation, avait été commandée par le Président Franklin D. Roosevelt en 1933, et dessinée par le sculpteur Augustus Saint-Gaudens [1]. Mais la pièce n'a jamais été mise en circulation, parce que le Président s'y opposa finalement, craignant qu'elle soit accaparée par une population en quête d'une valeur refuge alors qu'on  traversait la Grande Crise des années trente. Le Trésor public aurait dû fondre les pièces 500.000 pièces déjà frappées, exception faite des deux
US Mint exemplaires qui seraient conservés au Smithsonian Museum. En fait, dix pièces restèrent en possession d'un employé de la Monnaie des États-Unis, (l'United States Mint).


Farouk 2

Le roi Farouk


Les services secrets américains devaient finalement retrouver toutes les pièces, sauf une qui avait atterri on ne sait comment dans la collection du roi Farouk d'Égypte. En 1952, quand celui-ci fut renversé, la pièce, vendue aux enchères, disparut pendant une quarantaine d'années. En 1996, elle réapparut lorsqu'un numismate britannique tenta de la négocier lors d'une vente à l'hôtel Waldorf-Astoria de New York. Ses « acheteurs » étaient des agents secrets du Trésor public qui l'arrêtèrent et confisquèrent le précieux « double aigle ». Le numismate saisit un tribunal américain, soutenant qu'il détenait cette pièce légalement. Selon un accord à l'amiable conclu entre le commerçant et l'Hôtel des monnaies américain, la pièce serait mise à vente et la somme recueillie partagée à parts égales entre eux. Aux enchères, dirigées par Sotheby's à
Sotheby's Manhattan, ont participé huit enchérisseurs, 500 collectionneurs et 534 observateurs sur le site d'e-Bay. L'offre qui remporta, 7,6 millions de dollars, était égale au double du montant de la précédente vente de pièce de monnaie.

Il reste à se demander si cette histoire dans laquelle ont été impliqués un président, un roi, des agents secrets et un acheteur mystérieux aurait plu à Jane Austen.

A la uneDe sacrés
numéros…

Dès le 4 octobre prochain, certains nouveaux billets de 100$ pourraient connaître le même sort que la pièce de la « double eagle » (frappée en 1933),  c'est-à-dire valoir beaucoup plus que leur valeur fiduciaire. En effet, ce jour-là, la Réserve fédérale des États-Unis mettra en
circulation les nouvelles coupures de 100$ à l'effigie de Benjamin Franklin.
Ces billets présenteront plusieurs caractéristiques destinées à renforcer leur
sécurité dont une bande médiane 3-D, une « cloche de la Liberté »
cuivrée et un nouveau portrait du grand homme en filigrane.


Franklin

Mais, c'est une autre caractéristique qui va
considérablement valoriser certaines coupures. Dans le coin inférieur droit,
les billets porteront un numéro de série de huit chiffres qui, s'il est
recherché par les amateurs, leur conféreront une grande valeur. Ainsi, le
numéro 00000005 est à vendre à 795$ sur le site U.S. Rare Currency et le
nouveau « Ben » numéroté 00000001 pourrait atteindre 10.000 à
15.000$. Et que dire d'une suite comme 01234567 ? 

La Réserve fédérale a prévu
le coup. C'est ainsi que, selon le Boston Globe, ("For serial-number hunters, $100 isn't just $100"
 les billets à petits numéros et
présentant d'autres originalités sont mis à part et portés à la Réserve fédérale
qui les mélange aux autres coupures afin qu'ils soient équitablement répartis
dans tout le pays.

Toujours selon le Boston Globe, certains
lieux de grande circulation fiduciaire, comme les hypermarchés [2] et les
bureaux de change interceptent souvent les billets « intéressants »
pour les vendre ensuite aux enchères. Tous ceux que cette question intéresse
pourront se rendre sur Cool Serial Numbers  afin de consulter la liste des numéros de
série les plus recherchés.
 

Augustin[1] Augustus Saint-Gaudens
(né à Dublin en 1848 – mort en 1907), est un sculpteur et
graveur-médailleur américain. Né sujet irlandais, mais d'origine
française par son père [qui était cordonnier à Aspet dans les Pyrénées
françaises] et irlandaise par sa mère.

 [2] hypermarché : big-box store, superstore, supercenter or megastore.

 

Jonathan G. & Jean L.

—————————-

Lecture supplémentaire :

Paging Sam Spade: A Gold Coin Fetches $7.6 Million at Auction.The New York Times July 31, 2002 Glenn COLLINS

Le penny canadien n’est plus
Le Mot juste
 

Un diamant gros comme un œuf aux enchères
Le Monde, 11/09/2013


 

Je vous fiche mon billet….

En janvier, nous avons publié un entrefilet consacré à l'auteure britannique Jane Austen, intitulé « 200e anniversaire d'Orgueil et Préjugés ». [1] La place accordée ces temps-ci à Austen, fait dire au journal américain The Daily Beast qu'il existe un « burgeoning business of extreme Austen fandom ». [2]

Le Gouverneur de la Banque d'Angleterre (alias « la vieille dame de Threadneedle Street ») vient de décider qu'un nouveau billet de 10 livres serait émis en 2017 en l'honneur de l'écrivaine anglaise, orné d'une citation de Miss Bingley, dans Orgueil et Préjugés : « J'estime qu'il n'y a finalement aucun plaisir qui vaille la lecture »…

 

Des échantillons de billets de cinq et dix livres sterling en polymère sont affichés à la Banque d'Angleterre. La Banque envisage sérieusement l'abandon des billets en papier pour les remplacer par des billets en plastique. La banque centrale a annoncé qu'elle demanderait l'avis des usagers en décembre avant de prendre une décision sur l'adoption des coupures en polymère qui seraient également plus petites que les coupures actuelles.

10 pounds

Capture d'écran du reportage de la BBC.   Droits réservés

Le billet de banque en plastique? Propre, sûr, résistant, économique et écolo, à en croire la vieille dame de Threadneedle Street, qui pourrait introduire des coupures en polymère en 2016. Les billets en plastique ne se déchirent pas, ils se salissent moins et résistent même à un passage en machine à laver, indique l’établissement. Un cycle à 90 degres n'a qu'un "effet minimal" sur ces biftons new look, note le Daily Mail

Nous achevons cet article par quelques citations humoristiques sur l'argent :

Ralph Waldo Emerson: "Money often costs too much."

Dorothy Parker: "If you want to know what God thinks of money, just look at the people he gave it to."

John Updike: "Sex is like money; only too much is enough.

Edith Wharton: "The only way not to think about money is to have a great deal of it."

Mais n'oublions pas quelques phrases célèbres prononcées par des personnages de Jane Austen:

Emma"Business, you know, may bring money, but friendship hardly ever does" (Emma).

"Money can only give happiness where there is nothing else to give it" (Sense and Sensibility).

  Abbey"Where people are really attached, poverty itself is wealth"
(Northanger Abbey).

 

 

 

A la une : Kelly Clarkson gives up Jane Austen's ring
The Guardian, 23 September 2013

Pride and Prejudice Website

Mise à jour (2016) :

New Sir Winston Churchill £5 note design is unveiled
BBC News, 2 June 2016

Image result for bank of england 5 pounds churchill

 —————————- 

[1] La sister writer de Jane Austen était peut-être Ann Radcliffe, auteure anglaise (1764-1823) qui avait beaucoup de succès dans la bourgeoisie avec ses romans "gothiques". (commentaire fourni par notre lectrice, Madeleine Bova).

[2] Fandom (mot anglais composé de fan [pour fanatic] suivi du suffixe dom [pour "domain"]) désigne la sous-culture propre à un ensemble de fans, c'est-à-dire tout ce qui touche au domaine de prédilection d'un groupe de personnes et qui est organisé ou créé par ces mêmes personnes.

Les fans enthousiastes (ou enthousiastes fanatiques) de certains domaines, phénomènes ou personnes (auteurs, idéologies ou encore modes)  se manifestent souvent dans un fandom. Les fans s'intéressent au moindre détail de l'objet de leur fandom, ce qui les différencie des simples amateurs.

Source: Wikipedia

[3] Selon Le Monde Économie du 13.9.2013, « Royal Mail : la "tête de la reine" bientôt privatisée » : « Le gouvernement de David Cameron s'apprête à faire ce que Margaret Thatcher elle-même n'a jamais osé : "privatiser la tête de la reine", selon l'expression de cette dernière, en référence au profil de la souveraine figurant sur les timbres de la Royal Mail, la poste britannique. »

Penny_black

 

Un exemplaire du Penny Black, timbre émis en 1840 a l'effigie de la reine Victoria

 

 

Bien avant les suffragettes !

Le président français, M. François Hollande, ayant décidé d'accueillir davantage de femmes célèbres au Panthéon, le mouvement Osez le féminisme a lancé une cyber-pétition afin d'appuyer la « candidature » d'Olympe de Gouges (1748-1793), l'une des premières grandes figures du féminisme français.

On sait que, couronnant la montagne Sainte-Geneviève, le Panthéon fut construit en style néo-classique par Germain Soufflot à la fin du XVIIIèmesiècle. Initialement conçu pour être une église, la Révolution en fit une nécropole destinée à abriter des tombeaux de personnalités illustres.

Olympe_de_gouges_2Marie Olympe Gouze, alias Olympe de Gouges, épouse Aubry, fut une femme de lettres qui s'enthousiasma pour les idéaux révolutionnaires et milita activement pour l'émancipation des femmes. Elle revendiqua le droit au divorce, lutta pour l'institution de partenariats civils et pour l'abolition de l'esclavage. En 1791, elle rédigea la Déclaration des droits de la femme et de la citoyenne, partant du principe que si « les femmes montent à l'échafaud, elles doivent avoir le droit de monter à la tribune ». Fondatrice du Club des Tricoteuses, elle fut finalement victime de ses idées. 
En effet, fidèle à ses convictions, elle s'opposa à l'exécution du roi Louis XVI et le paya de sa vie. Elle fut guillotinée en 1793, l'année terrible !

—————————-

Jonathan G. & Jean L.

Bruno Ramirez (en collaboration avec Yves Otis). La Ruée vers le Sud : Migrations du Canada vers les États-Unis, 1840-1930

 Analyse de livre

  Gaudry 3

Montréal, Boréal, 2003. Version française de Crossing the 49th Parallel: Migration from Canada to the United States, 1900-1930, Ithaca, Cornell University Press, 2001.

 

Gaudry portrait

 Nous souhaitons la bienvenue à notre nouveau collaborateur, William Gaudry, de Montréal.

William est né dans le quartier ouvrier de Mercier à Montréal (Québec, Canada) de parents canadiens français. Il a fait toutes ses études en français, de l'école primaire à l'université, l'anglais étant pour ainsi dire sa langue seconde.
 
Venant de l'ouest de la France, sa famille s'est installée au Canada au début du XVIIe siècle. Plusieurs de ses membres ont ensuite émigré aux États-Unis au milieu du XIXe siècle pour ne jamais revenir dans la vallée du Saint-Laurent. Au fil des ans, ces derniers ont abandonné le français comme langue d'usage et ont adopté les moeurs et coutumes américaines, au point de devenir étrangers à ceux qui étaient restés au pays. L'histoire de sa famille s'apparente à celles de milliers d'autres Canadiens français.
 
Depuis son tout jeune âge, notre invité a  toujours été passionné par l'histoire des francophones d'Amérique du Nord. Il cherchait à comprendre la survivance d’un peuple minoritaire francophone sur un continent à majorité anglophone. Selon lui, l'étude du passé permet d'ouvrir l'horizon sur l'avenir. L'apprentissage de l'histoire est essentiel à l'enrichissement de la mémoire individuelle et au maintien des balises identitaires d'une société, en particulier lorsqu'il s'agit  d'une société comme le Québec qui doit constamment affronter les forces anglicisantes qui mettent en péril son existence unique. Donc, l'enseignement est le gardien de la mémoire collective.
 
C'est dans cet esprit que William a obtenu un baccalauréat en histoire à l'Université de Montréal. Cette année, il termine sa maîtrise en histoire, toujours à l'Université de Montréal. Il s'est spécialisé en histoire urbaine. Il tente de retracer l'administration des villes canadiennes dans un contexte nord-américain. Sa thèse porte sur la Ville de Montréal de 1918 à 1921, période pendant laquelle la ville est placée sous tutelle par le gouvernement provincial pour cause de banqueroute. Il s'intéresse plus particulièrement au processus de démocratisation et de bureaucratisation qui s'opère pendant ce bref intermède.


Vu l'histoire familiale de M. Gaudry et son parcours scolaire et universitaire, nous estimons qu’il est particulièrement bien placé pour exposer le problème des migrations du Canada vers les États-Unis.

(C.V. de William Gaudry)

———————————————————————————-

Lorsqu’on parle de l’immigration aux États-Unis au tournant du XXe siècle, on se remémore les documentaires qui mettent à l’affiche les hordes d’immigrants européens s’entassant sur les quais de New York en attente d’être contrôlés. Pourtant, les historiens se sont rendu compte sur le tard que l’essentiel de ce grand mouvement humain provient non pas de l’Italie, de la Russie ou de l’Allemagne, mais d’un pays situé tout près : le Canada. De 1840 à 1930, près de 2,8 millions de Canadiens auraient émigré aux États-Unis. Le gouvernement canadien estime, en 1900, qu’environ 22 % de sa population se serait éparpillée des quatre coins de la République américaine. Dans La Ruée vers le Sud : Migrations du Canada vers les États-Unis, 1840-1930, Bruno Ramirez met la table pour une revitalisation complète de l’histoire des migrations nord-américaines.

 

Les livres sont mon truc

 

Dans son édition du 11
septembre dernier, le Times de Londres écrit :


BooksLes librairies de
proximité sont en émoi. Étranglées par le livre électronique et la diffusion en
ligne, elles ferment à raison d'une par semaine. Il y a quelques mois, les
grands éditeurs se sont réunis avec Maurice Saatchi, le gourou de la publicité,
afin de mijoter Books are my bag (Les livres sont mon truc [1]), une
opération de sauvetage lancée pour regagner l'affection du pays pour les
librairies de proximité. La campagne est simple : concevoir un sac de toile
portant un slogan, demander à des célébrités de le porter, puis le distribuer
dans toutes les librairies du pays. Jamie Oliver, Jeremy Irons, Laura Bailey et
Andrew Flintoff figurent parmi ceux qui ont été photographiés avec le sac et, demain,
14 septembre, 1.800 librairies commenceront à en distribuer quelque 250.000 à
leur clientèle.

 

Cette collaboration
entre éditeurs, libraires et auteurs est la plus grande promotion de la
librairie jamais tentée en Grande-Bretagne. Pour beaucoup, les librairies
évoquent d'agréables souvenirs de lectures dans les rayonnages, de cafés
littéraires et de joies éprouvées à découvrir un nouvel auteur. En fait, 56% de
toutes les décisions d'achat de livres sont prises par les consommateurs dans
une librairie et les librairies de proximité (tant les chaînes que les
indépendants) représentent encore près de 40% des livres achetés par
ceux-ci.  Et pourtant, bon nombre de ces
librairies sont menacées.

 

BOOKS ARE MY BAG vise à enrayer ce processus en exaltant
l'affection du pays pour ses librairies, en appelant les amis des livres à
manifester leur soutien, en se rendant chez leur libraire et en achetant un
livre.  

  

Sur son
site la campagne diffuse une annonce de la Grande Fête de la Librairie du
samedi 14 septembre :

Ce
jour-là, vous pourrez aller chez votre libraire préféré, vous mêler à la fête,
acheter votre livre et obtenir votre sac, le fourre-tout le plus génial qui
soit –  le fourre-tout orange clair
Books Are My Bag ! Témoignez de votre amour des
livres en vous rendant dans une librairie près de chez vous, le meilleur point
de rencontre avec les livres, là où vous pouvez les voir, les sentir et les
toucher, en parler avec des gens qui les aiment autant que vous… Il n'y a
rien de tel qu'une librairie, et nous voulons vous en faire profiter en vous
invitant à vous rendre dans votre librairie préférée, à vous y faire prendre en
photo et à nous dire ensuite POURQUOI c'est votre librairie favorite. Vous
pourriez ainsi gagner votre signet personnalisé, avec texte et photo, qui vous
serait remis par votre librairie préférée ! 

Presque à la même heure à laquelle Books are my Bag annonce sa campagne en Grande Bretagne pour promouvoir la lecture des livres, on annonce, ironiquement, qu'en
cette rentrée 2013, le Comté de Los Angeles entame un projet
pédagogique colossal: équiper tous les élèves des écoles élémentaires
publiques du comté d'un iPad.

 

Photo :EPA/Catrinus Van Der Veen

 
I-Pad

 

 

 

 

 

 

 

Photo : Bob Chamberlin / Los Angeles Times

Dans
un reportage de France USA Media on apprend que les autorités se sont
engagées à reverser près de $30 millions de dollars à Apple de manière à
fournir les 47 écoles publiques de la zone. Les prévisions budgétaires
tablent sur un coût global de 500 millions de dollars pour l'achat
d'équipement et la formation des professeurs. Ce budget pourrait se
doubler de 500 millions de dollars additionnels requis entre autres pour
la maintenance des appareils, l'installation de bornes wifi et l'achat
de claviers sans fil.

 ———————————-

[1] Books
are my bag
est une expression qui signifie : les livres sont mon truc, mon
dada. La campagne publicitaire joue sur les mots en s'affichant sur un
sac. 

 Jean Leclercq

Thomas Jefferson’s Crème Brulée: How a Founding Father and his Slave James Hemings Introduced French Cuisine..”.


Analyse de livre par Adriana Hunter

 


AH photoAdriana était notre 
«Traductrice
du mois d'ao
ût
».
Une
des
œuvres
qu'elle a traduite, « 
Garçon,
un cent d'huîtres ! : Balzac et la table
 »
(Balzac's
Omelette : A Delicious Tour of French Food and Culture with Honoré
de Balzac),
a
été

écrite par Anka Muhlstein,

qui
nous a adressé le commentaire suivant :


«
Adriana est une remarquable traductrice parce qu’elle est une
lectrice si attentive et si exigeante. Elle saisit la moindre nuance,
mais elle remarque aussi la moindre inconsistance, la moindre
obscurité et, qualité inappréciable, si elle a le moindre doute,
elle pose la question à son auteur.
»

À notre demande,
Adriana a bien voulu analyser un autre livre qui conjugue l'histoire,
la biographie et la cuisine française. Cette fois, il s'agit de
"Thomas
Jefferson's Creme Brulee: How a Founding Father and His Slave James
Hemings Introduced French Cuisine.."
., redigé par Thomas J. Craughwell (Quire Books, 2012).

En lisant cette
critique, nos lecteurs seront sans doute vivement impressionnés
par le style infiniment lucide et élégant, ainsi que par le talent
littéraire de celle en qui la célèbre écrivaine Anka Muhlstein
voit une "lectrice si attentive [qui]  saisit la moindre
nuance".
——————————–


TJ Creme Brullee          In Thomas
Jefferson’s Crème Brûlée
, Craughwell, an experienced writer of mostly
historical non-fiction, has produced a beautifully presented and thoroughly
researched book exploring a lesser known aspect of the great man’s
achievements. Lurking behind the catchy, slightly flippant title is a far more
profound and far-reaching slice of American and European history than that
title implies. In fact, the book’s subtitle (How a founding father and his
slave James Hemings introduced French cuisine to America
) left this reader
feeling spoiled by the book’s far greater scope, but also cheated by the paucity
of documentation supporting this key theme.

            The
opening chapter is a useful exposé of American life in the early 1780s when
Jefferson was appointed to travel to Paris and join the American commission for
negotiating commercial treatise with European countries in general and France
in particular. We follow Jefferson and his elder daughter on their lengthy
journey to Paris before a similar exposé of the historical background in
France. The author is good at establishing just how unsophisticated America was
in comparison with Europe: Jefferson, a respected powerful man who cut a fine
figure in his native Virginia, felt hopelessly outclassed by the finery of
Parisian aristocracy, and was quick to acquire an entirely new wardrobe for
himself and his daughter. Craughwell also makes good use of the occasional amusing
anecdote: when the French agronomist Parmentier tried to introduce the potato
to France and met with suspicion and resistance, he countered this problem by
putting a twenty-four-seven armed guard around a field of potatoes on the
outskirts of Paris. As he had hoped, intrigued locals started stealing this
“precious” crop, and it was only a matter of time before it became the
invaluable staple that it is to this day.

            One
key difference between France and America was in their attitudes to slavery.
Although the French were slave traders and slavery was vital to the economy of
her colonies, slavery was not tolerated in any form on the French mainland,
while it was commonplace and perfectly legal in America. Now, Jefferson was
keen to take his slave James Hemings to France with him and to have him trained
as a chef, but he had to go through a number of legal loopholes and to be
evasive with the truth in order to continue owning Hemings while in France. In
many ways Jefferson was an enlightened and benevolent slave owner, giving
Hemings a generous wage, financing his apprenticeship as a top-flight chef and
promising him his freedom if he trained up another slave as a chef when they
returned to his Virginia home, Monticello. But he was the product of his age,
viewing it as his right to own other human beings, and he selfishly manipulated
the terms of his agreement with Hemings to serve his personal interests.

            Once
the Jefferson household is settled in Paris the reader starts to wonder when
the fun is going to begin, when Hemings will make his first crème brûlée and
how it will be received by the folks back home… but that is not really what
this book is about and, frustratingly, much of 
the book’s central tenet regarding Hemings is necessarily based on
speculation; many sentences are loaded with those evils of non-fiction “sadly
no record remains”, “scholars believe”, “probably” and “would have”. There is,
for example, an interesting description of the Paris slums in all their squalor
and crime; fascinating it may be but it does little to drive this book forwards
and is included on the spurious grounds that Hemings “may have” strayed into
these dark and dangerous places.

            Far
better documented is Jefferson’s comprehensive grand tour of France when he studied
different crops and farming methods, and took a genuine interest in humble
people’s living conditions. Jefferson loved much of what he saw and tasted, and
he never lost sight of his ambition to help his own country in every way
possible by sending home seeds and making extensive notes, sometimes supported
by complex illustrations. At one point he even traveled over the Alps by mule
to investigate how rice was cleaned in Italy, only to find that Italian rice
simply withstood the cleaning process better than American varieties because it
was a superior grain jealously guarded by the Italian authorities. He then took
the bold step of smuggling Italian rice (a hanging offence) back to Virginia,
but these imports were regarded with suspicion and it was decades before excellent
grade Italian rice was widely accepted and grown in the United States.

            Interestingly,
much the same can be said for the exquisite cuisine and exotic ingredients that
Jefferson and Hemings took home to Virginia at the end of Jefferson’s term of
office when Paris was lurching towards bloody revolution. However persuasively
the author argues that Jefferson and Hemings “introduced French cuisine to
America”, the evidence does not satisfactorily support this assertion. The book
even strains to make the point that Jefferson must have served excellent French
food and wine at his historic dinner for James Madison and Alexander Hamilton
in July 1790, but no record remains of the meal and historians have merely
conjectured on the “likely menu”. Yes, Jefferson himself cherished his olives
and eggplants, he adored his fine wines and was the first to introduce
champagne as a celebratory drink in the United States, but much of what he was
offering to baffled American dinner guests was falling on untrained palates. He
did not start a great trend, in fact he was way ahead of his time; Americans
continued to rely on their familiar simple cuisine until the late nineteenth
century, and it was not until the intervention of Julia Childs in the 1960s that
Americans truly took French cuisine to their hearts.

 

Craughwell

        Thomas J.        Craughwell

It
seems fair to level these rather petulant criticisms at Craughwell’s book only because
– apart from some slightly lop-sided structuring and occasional repetitiveness –
it is an intelligent, lucid and fascinating read. Craughwell brings Jefferson
to life in all his complexity: a charming yet modest polymath who could display
unbearable grief at the loss of a child one minute and political acuity the
next, a man who never forgot his duty to his beloved country but recognized the
merits of other nations and their politics, and a “foodie” who took an interest
right down to the different varieties of obscure crops, and was not averse to
getting soil under his own fingernails despite his standing. If this book were
a wine, then, it would be illuminating and refreshing with plenty of body… but just
not what it says on the label.

 


Comme un poisson dans l’eau

 

Nyad 5

        Andy Newman/Florida Keys News Bureau,
via Associated Press

 L’Américaine, Diana Nyad, 64 ans, qui vient de relier Cuba aux États-Unis à la nage, est la première personne à avoir traversé ces détroits, une distance de 180 kilomètres,  sans employer une cage anti-requins.  C’est son cinquième essai depuis 1978;

Nyad 7

Diana Nyad à 28 ans

elle avait alors 28 ans.  La tentative précédente avait été abrégée par des problèmes techniques avec le bateau suiveur, des tempêtes, des courants contraires et des méduses qui l’avaient piquée au visage.
                                                                           

 

 

Diana a plongé le 22 août 2013, le jour de ses 64 ans. Elle a nagé Nyad - map pendant 53 heures après avoir quitté La Havane. À l'arrivée de cet exploit couronnant 35 ans d'efforts, la grand-mère a dit trois choses à la foule qui l’a accueillie :  Primo, il ne faut jamais abandonner; secundo, on n’est jamais trop âgé; tertio, la reussite était un effort d’équipe.  (Diana était entourée de 35 personnes, dont un expert des cubozoaires, ces cuboméduses ou « guêpes de mer » , qui l’avaient précédemment forcée à abandonner. En outre, des plongeurs spécialisés ont chassé les requins.)

Le Président Obama a tweeté :

Congratulations to Diana Nyad. Never give up on your dreams.” 

 

 

Avant et après. La photo à droite montre le visage de Diana Nyad boursouflé par l'action urticante des méduses.


En plus de sa carrière de nageuse, Diana est auteure [1], journaliste, et championne de squash.

L’exploit de la nageuse rappelle celui d’une autre américaine, quand elle avait presque du même âge que Diana.

Annie Edson Taylor (1838–1921), une aventurière américaine, a été la première personne à survivre à la descente des chutes du Niagara, elle aussi le jour de son anniversaire, à 63 ans. Contrairement à Diane Nyad, elle ne s’est pas mouillée, grâce au tonneau de bois dans lequel elle avait pris place. 

   

Après le mort de son mari, Annie avait décidé de faire fortune tout en donnant libre cours à penchant casse-cou. Le 24 octobre 1901, plusieurs milliers de personnes sont venues assister à l'exploit qui a fait d'elle la première personne et la première femme à dévaler les chutes du Niagara dans un tonneau. Son audace lui valut l'attention des médias, mais sans lui apporter la richesse escomptée. L'imprésario qu'elle a embauché pour promouvoir son exploit détourna tout l'argent qu'elle avait gagné pour la cascade, et Taylor vécut dans la pauvreté jusqu'à sa mort, survenue à New York, en 1921, à l'âge de 83 ans.

Note historique :

Nyad 6Diana partage quelque chose avec les méduses qui l’ont tellement gênée dans ses tentatives de traversée des détroits de Floride [1].  Le nom anglais Diana, comme son équivalent français, Diane, est une forme adjectivale issue d'un ancien divius, correspondant au latin 'divus', 'dius'. La racine indo-européenne d(e)y(e)w signifie le ciel lumineux ou ciel diurne, que l'on retrouve également dans le Latin deus (dieu, originellement dieu du ciel diurne), dies (jour), et dans le nom de Jupiter, contraction de Dius Pater. Diane serait donc à l'origine la « Divine »
, c'est-à-dire l'incarnation féminine de la lumière du jour, substantivation d'une forme adjective. Mais dans la mythologie romaine, elle est la déesse de la chasse et de la lune, après son assimilation à la déesse Artémis du panthéon grec lors du premier lectisterne [2] de 399 av. J.-C., organisé en l’honneur de Diane, d'Apollon (le frère de Diane), de Latone (sa mère), ainsi que d'Hercule, de Mercure et de Neptune. 

Le mot « méduse », lui aussi, remonte à la mythologie grecque, où Méduse était une des trois Gorgones (avec ses sœurs Euryale et Sthéno), dont elle est la seule à être mortelle.

Le mythe de Méduse a été abondamment repris dans la littérature. « De Dante et Pétrarque  à Shelley, en passant par Goethe, la figure de Méduse incarne pour les poètes de toutes les époques l’ambivalence du regard féminin, qui attire et ensorcelle, séduit et condamne. Pour Pétrarque, Méduse est sa muse Laura lorsqu’elle détourne le poète du sacré et l’incite à rendre hommage à la beauté charnelle. Pour Goethe, c’est le visage trompeur de l’amour, et l’illusion à laquelle ont recours les femmes pour piéger les hommes dans leurs filets.» [3] 

Les poètes romantiques ont été fascinés par le mythe de Méduse, notamment par le thème de la beauté qui se dégage de l'horreur. [4]

Petit glossaire des exploits aquatiques :

boat

bateau

coast

côte,

coral

corail

current

courant

dolphin

dauphin

fish

poisson

porpoise

marsouin

reef

récif

sailing

voile

scuba diving

plongée sous-marine

sea level

niveau de la mer

seaside

bord de mer

seawater

eau de mer

shark

requin

shore

côte, littoral

squall

bourrasque

straits

détroits

swimming

natation

tide

marée

undercurrent

courant sous-marin
(ou profond)

wave

vague

whale

baleine

 Commentaire d'une lectrice :

Une fidèle lectrice du blog, Madeleine Bova, nous a envoyé de Sienne (Italie) des commentaires très perspicaces :
 
« J'ai lu ce matin l'exploit de Diane Nyad. Elle était certainement destinée à nager étant une "naïade", nymphe des rivières et des eaux!……  Mais avouons qu'elle a eu un rude courage à son âge!  Félicitations. »
 
BOVAEnsuite, cette lectrice très observatrice nous a révélé que le mot anglais SCUBA (qui parâit dans le petit glossaire au-dessus) est unacronyme de«  Self Contained Underwater Breathing Apparatus » . Nous sommes toujours heureux lorsque nos lectrices et lecteurs enrichissent nos connaissances et nous remercions Mme Bova de ce bijou d'érudition.

[1]

[2] Le lectisterne était un rite de la religion romaine consistant à inviter des divinités à un banquet pour apaiser leur courroux.

[3] Source : Laurence Roussillon-Constanty, Méduse au miroir : esthétique romantique de Dante Gabriel Rossetti, Grenoble, Ellug, 2008, p. 31.

Il faut distinguer la méduse (medusa en espagnol, portugais et italien, mais jellyfish en anglais) de la Galère portugaise (encore appelée Physalie ou « vessie de mer »), une espèce de siphonophore marin, (physalia physalis en latin), bien que ce soit justement la Galère portugaise qui, par ses filaments, rappelle la tête de la Méduse mythologique, à chevelure de reptiles. 

 

 Méduse, la Galère portugaise        mosaïque au Musée archéologique de Sousse

       

                                                Jonathan J. & Jean L.

Comment le français a influencé la langue anglaise

 

Cyndy photoNous souhaitons la bienvenue à Maître Cynthia  Hazelton. Cynthia est née et a grandi aux États- Unis. Elle est diplômée de la faculté de droit de l'Université d'Akron et est membre du barreau de l'État de l'Ohio. Cynthia a un mastère en français du Middlebury College ainsi  qu'un  mastère en traduction de l'« Institute of Applied Linguistics » de Kent State University. Elle enseigne la traduction juridique, commerciale et diplomatique à cette université.

Plus d'un tiers de tous les mots anglais dérivent directement ou indirectement du français. La linguiste Henriette Walter soutient que cette proportion est même plus proche de deux tiers [1]. Comment s'est produite une intégration d'une telle ampleur ?

 

William

Guillaume le Conquérant

La thèse la plus couramment admise est que l'intégration commença avec la Conquête normande (1066), après que Guillaume le Conquérant, duc de Normandie, devenu roi d'Angleterre. Le français devint la langue officielle de la cour, de l'administration et de la culture. Mais, l'intégration fut facilitée par le fait qu'au 11ème siècle l'Angleterre et plus largement la Grande-Bretagne, n'avaient pas de langue unique et fédératrice. Les habitants parlaient différents dialectes dérivés des langues scandinaves, celtiques, latines et germaniques. La communication entre eux n'était donc pas facile.

 

 

Statue de Guillaume le Conquérant,
duc de Normandie dans sa ville natale, Falaise

Photograph courtesy of Keith 1999.

La Conquête normande se produisit dans ce vide linguistique. À partir de 1066 et au cours des 300 ans qui suivirent, tous le souverains anglais choisirent leur épouse en France. Du règne d'Henri II Plantagenet (1152) à celui d'Henri VI (1455), les reines anglaises nées en France apportaient en dot de vastes territoires et le français était tout naturellement la langue de leur cour. Treize reines anglaises consécutives, toutes venues de France, contribuèrent grandement à faire du français la langue officielle de la cour de Londres jusqu'au début qu quinzième siècle.

  B1  
  La tapisserie de Bayeux
r
eprésentant la conqûete de l'Angelterre
 

               La classe dominante normande acquit (c'est-à-dire prit) des terres et des biens des propriétaires anglais. Des châteaux normands furent construits par des ouvriers anglais et dotés ensuite d'une domesticité anglaise. Pour cela, il fallait pouvoir communiquer et des mots français s'introduisirent progressivement dans la langue des gens du peuple

 

  Chepstow  
  Château normand de Chepstow en Pays de Galles  

Bientôt, des évêques et des prêtres normands arrivèrent pour s'emparer de la hiérarchie de l'église anglaise. Le français fut utilisé dans dans tous les prétoires et les greffes d'Angleterre. En fait, le français fut la langue du Parlement anglais jusqu'en 1363. L'usage du français dans le système judiciaire anglais a perduré, même après 1362, date à laquelle fut adoptée la Statute of Pleading law,obligeant à utiliser l'anglais dans tous les procès en Angleterre.  Aujourd'hui encore, le ministre des finances du Royaume-Uni porte officiellement le titre de Chancellor of the Exchequer. Ce titre provient directement issu de la cérémonie pendant laquelle le secrétaire du roi, appelé Chancelier de l'Échiquier, contrôlait les finances du royaume.

Le français devint la langue du commerce et de la diplomatie. Les mariages mixtes favorisèrent aussi l'assimilation linguistique, et les traversées de la Manche,  pour des motifs officiels, d'affaires ou tout simplement de voyage d'agrément, continuèrent d'entretenir l'usage du français en Angleterre. Parmi les premiers exemples de mots empruntés au français figurent prude (proud), tour (tower) et joute (joust). Au fil des ans, les termes français évoluèrent et pénétrèrent de nombreux domaines de la vie anglaise. En voici un petit échantillonnage :  

5 charts_FRENCH cropped2

Toutefois, pendant cette période, l'anglais continua d'être employé. Le pays devint bilingue : les puissantes classes dirigeantes parlaient français et les classes inférieures parlaient anglais. Les interactions entre les différentes classes obligeaient bon nombre de gens à apprendre la langue de l'autre pour ce qui était du droit, du commerce, de la construction et de l'emploi. 

Deux termes synonymes sont souvent apparus pour désigner la même chose, l'un dérivé du vieil anglais et, l'autre, du français.

 

dérivation
du vieil anglais

dérivation
 du français

line

queue

country

nation

hard

difficult

question

interrogate

start

commence

meet

encounter

go on

continue

end

terminate

steer

navigate

 

Il est intéressant de noter que le mot dérivé du français est jugé d'un registre supérieur à celui dérivé de l'anglais.  Il faut se souvenir qu'en Angleterre, pendant plus de 300 ans, le français a été considéré comme la langue de la classe dirigeante. 

Toutefois, au cours des dernières décennies, l'anglais a commencé à s'insinuer dans la langue française, véhiculé par la musique. les films, l'Internet et notamment l'informatique. Tout cela a le don d'exaspérer l'Académie française et les défenseurs de la langue française….

English terms that have commonly replaced the French term

browser

navigateur

bug

bogue

chat

dialogue en ligne

cloud computing

informatique en nuage

hacker

fouineur

hashtag/pound sign

mot dièse

mouse

souris

software

logiciel

Le mois dernier, par exemple, le Times de Londres a signalé qu'Arnaud Montebourg, le bouillant ministre français du Redressement industriel, a annoncé un plan visant à promouvoir la “Silver Economy”, au grand dam du Premier Ministre Jean-Marc Ayrault qui a rapidement envoyé une lettre aux membres du gouvernement pour leur rappeler que “la langue de la République française est le français”.  

What goes around comes around. Ou, devrions-nous dire : “Qui sème le vent, récolte la tempête”?

Cynthia Hazelton
Traduction : Jean Leclercq

[1] Honi soit qui mal y pense, Haneritte Walter, Livre de Poche, LFG edition (1 mai, 2003)

Vidéo-clip en anglais sur l'usage d'anglais en Angleterre après la Conquet normande :

 

 

 

Le gouvernement britannique propose, le Parlement dispose

Commentaire historique et linguistique

Syria 1La semaine dernière, la décision prise par le Parlement britannique de s'opposer à une participation du pays à une action militaire en Syrie, est la première depuis 240 ans rejetant une proposition du gouvernement de lancer une intervention militaire. En effet, c'est en 1782 que la Chambre des Communes s'était prononcée contre une poursuite des hostilités en Amérique. Après la capitulation  de Lord Cornwallis à Yorktown, le 19 octobre 1781, le roi George III et son premier ministre, Lord North, voulaient poursuivre la guerre. Syria 2 L'opposition du législateur britannique mit fin aux opérations militaires et à la guerre d'Indépendance américaine. C'était à la fois la  victoire des Insurgés américains et de leurs alliés français, mais aussi celle de la démocratie !

Dans son édition du 30 août dernier, la revue britannique, The Economist, a publié un article intitulé “The Vote of Shame”, fustigeant les parlementaires qui se s'étaient prononcés contre une intervention militaire en Syrie et dénonçant une dérive poujadiste (voire farageiste), c'est-à-dire une conception très étroite de l'intérêt national aboutissant à un repli sur soi.

" Increasingly, there is a tendency within the Conservative Party that takes such a narrow, Poujadist (or should that be Farageist?) view of national interest that it behaves as if Britain should cease to have any serious engagement with the outside world."

Le farageisme tire son nom de Nigel Farage, chef de l'Independence Party. Mais, plus importante est sans doute l’allusion à Pierre Poujade. Aujourd'hui quelque peu oublié, cet homme politique et dirigeant syndical français (1920-2003) fut l'initiateur du poujadisme, mouvement de défense des commerçants et artisans qui condamnait l'inefficacité du parlementarisme sous la IVe République.


Nigel Farage                                              Pierre Poujade

Le poujadisme peut se définir comme une rébellion sectorielle érigée en politique, puisant largement dans le répertoire de la révolte contre les « gros », le fisc, les notables et le rejet des intellectuels au nom du « bon sens des petites gens ».

 

Peu de gens savent que certaines expressions anglaises que nous utilisons tous les jours sont nées dans la Chambre des Communes britannique.

Le Parlement britannique est le plus vieux du monde et au fil des ans, il est à l'origine de nombreuses expressions auxquelles on attribue souvent un sens différent. Voici quelques expressions courantes en anglais qui viennent de termes employés au Parlement britannique.[1]

It's in the Bag (L'affaire est dans le sac)

Derrière le fauteuil du Président de la Chambre des Communes et à l'abri des caméras se trouve un grand sac dans lequel les députés placent les pétitions devant être examinées par la Chambre des Communes ou par le gouvernement.

De nos jours, pour arriver au Parlement les pétitions doivent suivre une certaine procédure et bien qu'elles soient ensuite officiellement publiées, elles sont rarement reconnues comme étant d'une importance capitale et encore moins débattues comme il se doit.

Cependant, il y a plusieurs siècles, un député à qui on aurait présenté une pétition pouvait affirmer en toute honnêteté à ses électeurs que, oui, il avait attiré l'attention du Parlement sur tel problème, que tout allait être arrangé car en effet… l'affaire était dans le sac !

Toe the line (Ne pas dépasser les limites)

Dans le langage courant, cela signifie que l'on doit obéir à une règle comme tout le monde, qu'il y a une ligne/limite invisible que personne ne devrait franchir.

Au Parlement britannique, cette ligne n'est pas seulement métaphorique.  La Chambre des Communes, une longue salle rectangulaire, est aménagée de façon à opposer les deux partis principaux, et deux lignes rouges parallèles la traversent, séparées par quelques mètres.

Les députés doivent s'exprimer depuis leur côté de la ligne et ne pas la franchir, sous peine d'être sévèrement rappelés à l'ordre. Ils ne doivent pas dépasser les limites !

 The Whip (Le Whip, lit. Fouet)

Ce terme vient du vocabulaire de la chasse du XVIIIème siècle. Le « whip » désignait alors la personne qui s'occupait de ramener les chiens égarés dans la meute à l'aide d'un fouet.

Il y a 2 Whips dans chaque Chambre du Parlement britannique, l'un étant fidèle au Premier Ministre, l'autre au leader de l'opposition. Ils jouissent d'un certain pouvoir auprès des députés et doivent s'assurer que ceux-ci soient présents lorsqu'un vote a lieu. Autrement dit, ils font respecter la discipline de parti comme s'ils avaient un fouet en main.

Un député important a dit d'eux qu'ils sont « aussi indispensables que les toilettes ».

« Accepter le fouet » veut dire, appartenir à un parti et en accepter les règles.

Les whips de chaque parti transmettent à leurs députés un bout de papier signifiant que leur présence est requise à une session parlementaire. Un seul trait (whip) veut dire que la présence du député et son vote sont facultatifs.

Si le papier est souligné deux fois, le député doit être présent à moins d'arranger une « paire » avec un membre du parti opposé.

Trois lignes indiquent qu'il est absolument impératif de venir et de soutenir le parti. Aucune excuse ne sera acceptée, pas même un voyage à l'étranger ou être sur son lit de mort.

Jonathan G. & Jean L.

[1] D'après l'article "Mind Your (Parliamentary) Language" de David Porter et avec sa permission.