We bridge cultures
Pont Neuf Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens, Pasadena
Montserrat Barcelona
en route Montserrat - Barcelona
Tower Bridge London
Tower Bridge, London
script>
Skip to content

La fête de la Saint Patrick

Trefle


L’histoire
de la Saint Patrick

Célébrations
Qu’ils vivent en Irlande, soient expatriés ou descendants d’immigrants, la
Saint Patrick est célébrée par les Irlandais partout dans le monde, mais
également par les non-Irlandais, qui voient en cette fête populaire l’occasion
d’être Irlandais le temps d’une journée. La couleur verte est généralement
associée à la Saint Patrick, de même que tout ce qui relève de la culture
irlandaise : de nos jours, assister à la Saint Patrick veut dire porter
des vêtements verts, assister à des parades, manger des plats irlandais et
boire des boissons irlandaises souvent alcoolisées telles que la bière et le stout
(comme la Guinness), le whiskey, le cidre ou encore l’Irish coffee, le tout que
vous soyez Chrétien ou pas.

A Dublin
La parade de Dublin est un festival qui s’étend sur cinq jours. En 2006,
plus de 500 000 personnes y ont assisté.

A New York, San Francisco et Chicago
Avec ses deux millions de spectateurs réunis sur la Cinquième Avenue, New
York est la ville qui accueille la plus grande parade pour la Saint Patrick.
Elle a lieu devant le sanctuaire construit au XIXème siècle en l’honneur de
Saint Patrick. La Saint Patrick fût célébrée à New York pour la première fois
en 1762 alors que les soldats irlandais défilèrent dans la ville le 17 mars. De
son côté, la colonie irlandaise de San Francisco prépare un grand défilé dans
les rues pour fêter la Saint Patrick et brandit une statue de l’évêque
évangélisateur de l’Irlande sur un char décoré aux couleurs nationales
.

Chicago 

À Chicago, le jour de la Saint-Patrick, la rivière Chicago est teinte en vert.

Une fête chrétienne
La Saint Patrick est célébrée le 17 mars de chaque année. En plus d’être
une fête culturelle irlandaise, la Saint Patrick est d’abord une fête chrétienne
que célèbrent l’Eglise catholique, l’Eglise d’Irlande ainsi que d’autres
communautés chrétiennes.

La Saint Patrick se tient toujours durant le Carême. Dans
les calendriers chrétiens, on la repousse au lundi quand elle tombe un
dimanche. La coutume veut que certains chrétiens faisant un jeûne à l’occasion
du Carême le rompent le jour de la Saint Patrick. On raconte que Patrick aurait
utilisé un trèfle pour expliquer au peuple le concept de la Sainte Trinité. Le
trèfle est maintenant l’emblème du pays et tous les ans, les Irlandais en
attachent un à leur boutonnière en l’honneur de Saint Patrick.

L’humour
à l’irlandaise

On attribue aux Irlandais
un sens de l’humour particulier que l’on retrouve dans les œuvres de l’auteur
dramatique Brendan Behan, décédé en 1964. Voici quelques uns de ses
dictons :

  • Les Irlandais sont un peuple très populaire…entre eux.
  • Je n’ai aucun respect pour tout ce qui a rapport avec la société à
    l’exception de ce qui rend les routes plus sûres, la bière plus forte, la
    nourriture moins chère et les vieillards ainsi que les vieilles femmes
    plus chauds l’hiver et plus heureux l’été.
  • Avoir assez à manger était considéré comme une réussite. Être saoul comme une victoire.
  • Les critiques sont comme les eunuques dans un harem : ils savent
    comment on le fait, ils l’ont vu faire chaque jour, mais ils sont
    incapables de le faire eux-mêmes.

Il y a de nombreuses définitions de l’enfer, mais pour les Anglais, la
meilleure définition est que c’est l’endroit où les Allemands font la police,
les Suédois sont les comiques, les Italiens assurent la défense du territoire,
les Français creusent les routes, les Belges sont des chanteurs pop, les
Espagnols assurent le trafic ferroviaire, les Turques cuisinent la nourriture,
les Irlandais  la servent, les Grecs sont
au pouvoir et la langue parlée est le Néerlandais.

Source:
Gerry Coughlan,
http://www.irishslang.co.za/

Aspect linguistique : l’influence du
français

Gassin, gorsoon,
gosson
or gossoor sont des mots employés dans
les quartiers ruraux pour désigner un enfant
. Ils
viennent du français « garçon »,
qui fût introduit par les colons
normands du XIIème siècle
(en irlandais
garsún, (
dialecte de Munster) et gasúr
(dialecte de Connacht et de l’Ulster).
(Source:
Wikipedia)

Dans de nombreuses régions d’Irlande, on appelle
encore une tranche de pain sliced pan, d’après le français pain, de même que dans la Péninsule de
Beara, les personnes âgées appellent une chemise à manches longues
shemmy shirt, d’après le français chemise. (Source: Wikipedia)

Les exemples ci-dessus tirent leur origine
des envahisseurs normands qui commencèrent à s’installer en Irlande en 1167.

Histoire de la Saint Patrick et vidéos

Laura Vallet

Annonce de la délégation générale à la langue française et aux langues de France (ministère de la culture et de la communication)

Correcteur terminologique

 La version 1.1.5 du Correcteur terminologique
pour OpenOffice.org est disponible.

Le correcteur terminologique pour OpenOffice.org
utilise les données de la base FranceTerme. Il propose le remplacement
de termes étrangers par des termes français recommandés officiellement. Par
exemple, le correcteur propose de remplacer e-mail par courriel, database
par base de données, etc.

L'usage des termes recommandés par le dispositif d'enrichissement de la langue
française est obligatoire dans les écrits « qui émanent des services et
des établissements publics de l'État » (décret du 3 juillet 1996, art.11)
et « dans les cas prévus aux articles 5 et 14 de la loi du 4 août
1994 » (contrats et marques de fabrique liés à l'exécution de missions de
service public).

Le correcteur terminologique est téléchargeable depuis le site officiel des
extensions d'OpenOffice.org. Un mode d'emploi est également mis à la
disposition des internautes.

Important :

  1. La version 1.1.5 du correcteur
    terminologique est compatible avec la version 3.2 d'OpenOffice.org, tout
    en restant compatible avec les versions 2.3 et plus.
  2. Pour bénéficier
    des mises à jour, pensez à vous rendre régulièrement sur le site des
    extensions d'OpenOffice.org.

Télécharger le correcteur

Deux interviews en anglais avec J-M Le Clezio

  • BBC
    Documentary

Source: YouTube

  • BBC article, 2008


French novelist Jean-Marie Gustave Le Clezio  awarded 2008 Nobel Prize for
Literature.

The 68-year-old has been honoured with the 10m
kronor (£820,810) award for his distinguished life's work.  The Swedish Academy describes him as "an
author of new departures, poetic adventure and sensual ecstasy."  It goes on to call him "an explorer of a
humanity beyond and below the reigning civilisation."  Le Clezio's breakthrough as a novelist came in
1980 with Desert, a work the Swedish academy praised for its "magnificent
images of a lost culture in the North African desert."

Philosopher

His
most recent works include 2007's Ballaciner, a work the academy called a
"deeply personal essay about the history of the art of film". The
author has also included several books for children, among them Lullaby in 1980
and Balaabilou in 1985.  He has won a
number of literary honours in his native France, among them the Prix Larbaud in
1972 and the Grand Prix Jean Giono in 1997.  Born in Nice in 1940, Le Clezio spent two
years as a child in Nigeria and has taught in universities in Bangkok, Boston
and Mexico City.  An avid traveler,
French novelist and essayist Le Clézio has written more than 40 books about
exile and self-discovery, and the clash between modern civilization and
traditional cultures. In announcing the prize, the Swedish Academy called Le
Clézio an author of new departures, poetic adventure and sensual ecstasy,
explorer of a humanity beyond and below the reigning civilization. He is joined
in conversation by The New Yorkers Adam Gopnik.

  • Conversation with Adam
    Gopnik

Source: The PEN, A World Association of
Writers. www.pen.org

On his first major U.S. appearance since being awarded the 2008 Nobel for
Literature, Jean-Marie Gustave Le Clézio is joined in conversation by The New
Yorker's Adam Gopnik.

“Air Diet” – a new French invention for losing weight

Weight

Americans may be diet-obsessed, but
we’ve got nothing on French women. When American Vogue publishes a
weight loss article, you won’t hear the end of it for months. But in France,
pick up any popular women’s fashion magazine, and you’ll find there’s at least
one diet-focused feature without fail. Oftentimes, these publications don’t
even try to attempt fake-holistic attitudes towards health. Take, for example,
French Elle‘s review of the ridiculous Forking Diet,
where you can only consume foods meant to be eaten with a fork.


The latest
issue of French Grazia uncovers the “it diet” of the stars, which they
refer to as “L’Air Fooding © ,” and we’d translate as the “Air Diet.” Citing
Madonna’s Dolce & Gabbana campaign, and other photos of celebs holding food
to their mouths, but not eating it, the regime has everything to do with
surrounding oneself with food, pretending to eat it, or convincing others
they’re eating. Is this a joke? Because we already know this much-used diet of
Hollywood’s thinnest and it’s called anorexia.

Plus, there’s a
sidebar that has to be a joke—a recipe for soup à l’eau or water soup.
Ingredients? Water, salt. The benefits, explains Grazia, is that it’s
full of minerals, quenches your thirst, and saves you money. Eat a bowl of
water soup each evening, and you can “lose four dress sizes before the summer.”
[Grazia France]

Source: Healthy
Living

Après « Avatar » et « Alice au pays des merveilles », la technologie 3D s’exporte dans d’autres domaines

 

« La Dernière Heure » sort entièrement
en 3D pour un jour

Le quotidien « La
Dernière Heure » a diffusé  une
édition totalement en trois dimensions à ses lecteurs mardi dernier. "Il
s'agit d'une première en Belgique, peut-être même en Europe", indiquait
lundi le rédacteur en chef, Hubert Leclercq.

Concrètement,
cela signifie que toutes les photos du journal sont parues en 3D et qu’on a
fourni aux  lecteurs une paire de
lunettes spéciales. "L'édition a été publiée sur du papier de meilleure
qualité, plus blanc, assurant un meilleur effet"
, précise Hubert
Leclercq. Et même les annonceurs ont accepté de jouer le jeu. "L'idée
nous est venue la toute première fois lorsque nous avons sorti notre premier
numéro en format compact, le 18 novembre 2008"
, explique le rédacteur
en chef. "Ce jour-là, Het Belang van Limburg et Gazet van Antwerpen ont
proposé, dans leur édition du jour, des reproductions d'œuvres de peintres
flamands en 3D. L'initiative m'a plu mais, personnellement, je l'envisageais
plutôt à l'échelle de toute l'actualité du journal"
, dit encore Hubert
Leclercq.

_47444613_dh

Broadcasting first with 3D rugby: BBC engineers have broadcast an entire
international sporting event live in 3D for the first time in the UK.

Scotland's
defeat of England in the Six Nations rugby union championship was relayed to a
London cinema audience. The project was carried out with production group, the
3D Firm.

BBC News
website video journalists Andrew Webb (Edinburgh) and John Galliver (London) were at both ends of the transmission.

Abbc

Edith Piaf, ou comment apprendre la prononciation anglaise en chanson

 

   
 

 "Heaven Have A Mercy" (Misericorde)

No more smiles, no more tears
No more prayers, no more fears                                        
Nothing left, why go on
When your lover is gone
Shout with one
Ring the bells
Throughout the towns
And the farms
Will the shouts and the bells
Bring him back to my arms
Must each man go to war
Evermore, evermore
While some lone woman stands
Empty heart, empty hands
When the time came to part
And he kissed me goodbye
From the depths of my heart
Came a great lonely cry:

Heaven have mercy!
Heaven have mercy!

Miners came
They carved his name
Upon a cross…
I remember the dance
Where we first fell in love
How we whirled 'round and 'round
While the stars danced above
We would walk by the shore
Watch the ships sail away
Lovers need nothing more
Just a new dream each day
So we dreamed of a home
With a garden so fine
And a son with his eyes
And a nose just like mine
Now it's done, why be brave?
Why should I live like this?
Shall I wait by the grave
For my lost lover's kiss?

Stop the bell! Stop the bell!!
I've no tears left to cry
Must I stay here in hell?
Lord above, let me die…

Heaven have mercy!
Heaven have mercy!
Heaven have mercy!

 

 

French humour every which way

Humour1
Guy Bedos and Coluche, the most outstanding comedians of the 1970s and 80s.

Comedy for a cause

In France, a land of democracy and freedom of expression, political caricature has always had an unusually forceful tone. In the early days it was newspaper cartoons taking a swipe at those in power, then the cabarets of Paris put on stage singers and impressionists for whom the mores of political life were the favourite subject.

With the advent of television, political humour was often the spark that lit the fire. Thierry Le Luron (rather rightwing) and Guy Bedos (openly left) shared the time available to non-conformists in the 1970s. Then came the magnificent invention of puppets, making way for even more ferocious criticism by masking it with the goodnaturedness of soft toys and latex. After the very complacent (and aptly named) "Bébête Show" [bug show], "Les Guignols" (on Canal +) established itself as the most formidable force of opposition of the 1990s. Inspired by the British television show Spitting Image, but considerably more scathing than the original, the authors of Les Guignols were once described as the "best leader writers in France", then bluntly accused of having influenced several elections.

 

 


Guy Bedos

According to Guy Bedos "comedy is also a form of resistance". He started out by resisting his own situation – a Frenchman from Algeria, he came into conflict with his family when the war of independence broke out, by virulently denouncing colonialism. In his earliest appearances on the Paris stage in the mid 1960s, this permanent rebel stood out from the common run of comedians for his free speech and the often politicised basis of his sketches. Although the duo he formed with his wife, Sophie Daumier, until 1975, tended to depict the shortcomings of the relations between the sexes, in his stormy TV appearances Bedos never failed to raise his voice very loudly, an unhesitatingly leftwing voice which remained staunchly independent of the authorities. Moreover, starting in the 1980s, during François Mitterrand’s presidency, he transformed his shows into press Topicality of books in which, improvising instantly on the news, he cast an often enlightened and always pithy eye on political mores and social trends. The inspiration for Coluche and Pierre Desproges, a close friend with whom he shared a profound pessimism beneath his mask of public entertainer, Bedos has outlived both. He celebrates his seventieth birthday this year and has certainly not made his last cutting comment.

C. C.

 

Anglicisme: “alternative”

From SOQUIJ, http://soquij.qc.ca/fr/ressources-pour-tous/chroniques-linguistiques

Une alternative, selon Le Petit Robert, est
une «situation dans laquelle il n'est que deux partis possibles». Par
exemple, un travailleur, en raison de problèmes d'ordre financier,
pourrait être dans l'alternative suivante: ou bien essayer de réduire
le plus possible ses dépenses, ou bien effectuer des heures
supplémentaires pour son employeur.

Sous l'influence de l'anglais, on rencontre souvent des emplois de
ce mot tels que: «Il faut trouver des alternatives à ce problème.» Dans
ce sens, il faut parler de solutions de remplacement, de solutions de rechange, d'autres possibilités, etc.

Attorney, Lawyer, Barrister, Solicitor et Notary


Dans plusieurs langues, les mots qui correspondent à l’anglais "lawyer" se ressemblent : en français, "avocat", en portugais "advogado", en néerlandais "advocaat", en italien "avvocato", en espagnol "abogado" et en russe "адвока́т". En France les avocats étaient autrefois un corps organisé de plaideurs, tandis que la préparation des affaires était assurée par des avoués. De nos jours, cette distinction n’existe plus que devant les cours d’appel.

Aux Etats-Unis, une personne qui pratique le droit est appelée lawyer ou attorney. Ce dernier mot est également un titre, au contraire de "lawyer". Ainsi, "Attorney Smith" se traduirait en français par "Maître Smith". Pour faire plus court, le mot "counsel" est utilisé ; par exemple, un juge peut dire à un avocat : "Counsel may speak to the defendant" ("Vous pouvez vous adresser au prévenu, Maître").

En Angleterre, il existe deux types d’avocats :

1. Les barristers (appelés "trial attorneys" aux Etats-Unis) ont deux fonctions : donner des avis juridiques et représenter des clients devant des juridictions. Le mot "barrister" remonte au temps où il existait dans les cours et tribunaux une barrière en bois qui délimitait l’espace où le juge était assis, tandis que le barrister se tenait près de cette barrière pour plaider. L’expression "to be called to the bar" s’utilise couramment en Angleterre pour désigner une personne qui obtient le droit d’exercer la profession de barrister. Bien que le mot "barrister" ne soit pas utilisé aux États-Unis, tous les juristes de ce pays doivent être membres du barreau et s’inscrire auprès de la Bar Association pour pouvoir exercer leur profession. (Le mot italien barista, prononcé à peu près comme le mot barrister, désigne une personne qui sert des verres dans un bar.)

2. Les solicitors se chargent des testaments et des transferts de biens, ainsi que d’autres tâches d’ordre juridique. Ils n’ont pas le droit de plaider, sauf dans certaines affaires jugées par des tribunaux inférieurs (magistrates’ courts). L’activité d’un solicitor se rapproche de celle d’un notaire français (aux Etats-Unis, les notaires ne sont pas des juristes. Leurs fonctions consistent à authentifier des signatures, service qu’ils facturent généralement 10 dollars).

Le cabinet d’un barrister est désigné sous le nom de "chambers". Une personne en apprentissage auprès d’un barrister est appelé "pupil" (stagiaire) et son stage s’appelle "pupilage"; le stagiaire d’un solicitor est appelé "articled clerk" or "trainee solicitor".

En Angleterre, nul ne peut exercer en même temps les professions de barrister de solicitor. Le client ne peut obtenir directement les services d’un barrister. Il doit engager un solicitor, qui lui-même fait appel à un barrister pour obtenir un avis juridique ou représenter le client devant un tribunal.

Aux Etats-Unis, le mot "solicitor" n’a rien à voir avec une profession juridique. Il désigne une personne qui essaie d’obtenir des clients. Ce mot est à rapprocher du mot français "solliciter" (qui prend deux l). La photo ci-dessous, prise en Californie, représente une pancarte destinée à décourager les colporteurs. Au Royaume-Uni, cette dernière susciterait de l’amusement et déplairait aux solicitors, ceux qui pratiquent le droit. Cependant, le verbe "to solicit" est couramment utilisé en Angleterre dans des contextes autres que le droit. Pendant de longues années, les prostituées pouvaient exercer leur métier, mais il leur était interdit de racoler ("to solicit"). Ainsi, les prostituées pouvaient se tenir sur le coin d’une rue, pour autant qu’elles ne fassent rien pour racoler un client. Dans ce sens, le racolage ("soliciting") est un délit ("To approach or accost someone with an offer of sexual services" – American Heritage Dictionary of the English Language).

Dans les pays du Commonwealth britannique, la profession d’avocat est parfois structurée comme en Angleterre, mais il existe plusieurs systèmes. Au Canada, en Nouvelle-Zélande et dans certaines régions d’Australie, par exemple, un juriste peut exercer en même temps les professions de barrister et de solicitor. Aux Etats-Unis, en revanche, une telle distinction n’existe pas.

Le substantif "advocate" (de même que le verbe "to advocate") existe en anglais, mais il désigne une personne qui défend une cause et non quelqu’un qui exerce une profession déterminée (sauf en anglais d’Afrique du Sud), ce qui le distingue de termes tels qu’"avocat", "advogado", "avvocato", "abogado" or "адвока́т". Ces mots proviennent du latin advocatus, participe passé du verbe advocare, qui signifie convoquer (ad + vocare, appeler, du radical voc-, que l’on retrouve dans vox, la voix). Advocat est issu de l’anglo-français et de l’anglais moyen (Merriam-Webster Dictionary).

Un avocat du diable ("Devil’s Advocate") est une personne qui présente une argumentation ou défend une cause non parce qu’elle y croit mais pour énoncer un raisonnement ou déterminer la validité d’une cause ou d’une position. Cette expression provient du latin médiéval advocātus diabolī (du latin diabolus) , c’est-à-dire quelqu’un qui présente des arguments contre la canonisation ou la béatification d’un saint. Au Royaume-Uni, "The Devil's Advocate" est le titre d’une chronique qui paraît régulièrement dans plusieurs journaux du pays et est lue avec passion par certains depuis quelques années. Son auteur, qui se fait appeler Barry Beelzebub, exprime ses idées décapantes sur le monde d’aujourd’hui. Les personnes qui apprennent l’anglais peuvent découvrir une vidéo qui explique l’expression "Devil’s Advocate" 

 

 

Quelques bons mots concernant les avocats :

Question : Quelle est la différence entre un bon avocat et un mauvais avocat ?

Réponse : Un mauvais avocat peut laisser traîner une affaire pendant plusieurs années. Un bon avocat peut la faire durer plus longtemps encore.

Q. : Quelle est la différence entre un bon avocat et un excellent avocat?

R. : Un bon avocat connaît le droit. Un excellent avocat connaît le juge.

Q. : Que peut-on espérer quand un avocat est enterré dans le sable jusqu’au cou ?

R. : Plus de sable.

Q. : Combien faut-il d’avocats spécialisés dans la réparation des dommages corporels pour remplacer une ampoule ?

R. : Trois : un pour dévisser l’ampoule, un autre pour secouer l’échelle avec suffisamment de vigueur pour que le premier tombe et un troisième pour traîner en justice le fabricant de l’échelle.

Q. : Comment peut-on savoir qu’un avocat ment ?

R. : Ses lèvres remuent.

Lecture supplementaire :

What makes a good barrister?
The Open University

 

Jonathan Goldberg