We bridge cultures
Pont Neuf Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens, Pasadena
Montserrat Barcelona
en route Montserrat - Barcelona
Tower Bridge London
Tower Bridge, London
script>
Skip to content

Un texte mal rédigé est souvent amusant (1)

Le 2 mars dernier, le site Web du quotidien britannique Daily Mail a publié la photo suivante du très contesté dictateur Libyen :

Capture d’écran 2011-03-09 à 21.10.37

Sous cette photo, on trouvait le texte suivant :

"Floundering tyrant: Gaddafi, pictured last night as he made a series of bizarre statements, has had billions of pounds worth of his assets frozen along with his daughter and four sons".

 Capture d’écran 2011-03-09 à 21.10.53

Prise au pied de la lettre, cette légende (“assets frozen along with his daughter and four sons“) signifiait que les cinq frères et sœur étaient gelés (frozen), en même temps que leurs avoirs (assets). Cela a dû nécessiter une très grande armoire de congélation !

Capture d’écran 2011-03-09 à 21.11.19

Les rebelles libyens préféreraient expédier la famille Khadafi dans un lieu plus chaud.

 Capture d’écran 2011-03-11 à 22.01.42

Cependant, avant que le colonel Khadafi soit envoyé en enfer, la communauté internationale lui bat froid.

Jonathan Goldberg

Le présent billet a été traduit de l'anglais par René Meertens, dont le blog est http://vieduguide.blogspot.com

La fête de la Saint Patrick le 17 mars (chaque année)

Capture d’écran 2011-03-16 à 10.38.28

L’histoire de la Saint Patrick :

Célébrations

Vivant en Irlande, expatriés ou descendants d’immigrants, la Saint Patrick est célébrée par les Irlandais partout dans le monde, mais également par les non-Irlandais, qui voient en cette fête populaire l’occasion d’être Irlandais le temps d’une journée. La couleur verte est généralement associée à la Saint Patrick, de même que tout ce qui relève de la culture irlandaise : de nos jours, assister à la Saint Patrick veut dire porter des vêtements verts, assister à des parades, manger des plats irlandais et boire des boissons irlandaises souvent alcoolisées telles que la bière et le stout (comme la  Guinness), le whiskey, le cidre ou encore l’Irish coffee, le tout que vous soyez Chrétien ou non.

A Dublin

La parade de Dublin est un festival qui s’étend sur cinq jours. En 2006, plus de 500 000 personnes y ont assisté.


 

A New York

Avec ses deux millions de spectateurs réunis sur la Cinquième Avenue, New York est la ville qui accueille la plus grande parade pour la Saint Patrick. Elle a lieu devant le sanctuaire construit au XIXème siècle en l’honneur de Saint Patrick. La Saint Patrick fût célébrée à New York pour la première fois en 1762 alors que les soldats irlandais défilèrent dans la ville le 17 mars. De son côté, la colonie irlandaise de San Francisco prépare un grand défilé dans les rues pour fêter la Saint Patrick et brandit une statue de l’évêque évangélisateur de l’Irlande sur un char décoré aux couleurs nationales.

  Capture d’écran 2011-03-16 à 10.31.09

À Chicago, le jour de la Saint-Patrick, la rivière Chicago est teinte en vert.

Une fête chrétienne

En plus d’être une fête culturelle irlandaise, la Saint Patrick est d’abord une fête chrétienne que célèbrent l’Eglise catholique, l’Eglise d’Irlande ainsi que d’autres communautés chrétiennes.

La Saint Patrick se tient toujours durant le Carême. Dans les calendriers chrétiens, on la repousse au lundi quand elle tombe un dimanche. La coutume veut que certains chrétiens faisant un jeûne à l’occasion du Carême le rompent le jour de la Saint Patrick. On raconte que Patrick aurait utilisé un trèfle pour expliquer au peuple le concept de la Sainte Trinité. Le trèfle est maintenant l’emblème du pays et tous les ans, les Irlandais en attachent un à leur boutonnière en l’honneur de Saint Patrick.

On attribue aux Irlandais un sens de l’humour particulier que l’on retrouve dans les œuvres de l’auteur dramatique Brendan Behan, décédé en 1964. Voici quelques uns de ses dictons :

  • Les Irlandais sont un peuple très populaire…entre eux.

  • Je n’ai aucun respect pour tout ce qui a rapport avec la société à l’exception de ce qui rend les routes plus sûres, la bière plus forte, la nourriture moins chère et les vieillards ainsi que les vieilles femmes plus chauds l’hiver et plus heureux l’été.

  • Avoir assez à manger était considéré comme une réussite. Être saoul comme une victoire.

  • Les critiques sont comme les eunuques dans un harem : ils savent comment on le fait, ils l’ont vu faire chaque jour, mais ils sont incapables de le faire eux-mêmes.

Il y a de nombreuses définitions de l’enfer, mais pour les Anglais, la meilleure définition est que c’est l’endroit où les Allemands sont la police, les Suédois sont les comiques, les Italiens assurent la défense du territoire, les Français creusent les routes, les Belges sont des chanteurs pop, les Espagnols assurent le trafic ferroviaire, les Turques cuisinent la nourriture, les Irlandais la servent, les Grecs sont au pouvoir et la langue parlée est le Néerlendais.

Gassin, gorsoon, gosson ou gossoor sont des mots employés dans les quartiers ruraux pour désigner un enfant. Ils viennent du français « garçon », qui fût introduit par les colons normands du XIIème siècle (en irlandais garsún, (dialecte de Munster) et gasúr (dialecte de Connacht et de l’Ulster).
(Source: Wikipedia)

Dans de nombreuses régions d’Irlande, on appelle encore une tranche de pain « sliced pan », d’après le français « pain » (« bread ») de même que dans la Péninsule de Beara, les personnes âgées appellent une chemise à manches longues "shemmy shirt", d’après le français “chemise”.
(Source: Wikipedia)

Les exemples ci-dessus tirent leur origine des envahisseurs normands qui commencèrent à s’installer en Irlande en 1167.

Source : Gerry Coughlan, http://www.irishslang.co.za/

http://www.history.com/topics/st-patricks-day/videos#st-patrick


 

 

Capture d’écran 2011-03-16 à 10.37.15      

Capture d’écran 2011-03-16 à 10.35.46

 

 

 


 

 

 

 

Tip of the tongue

Si quelque chose que vous voulez dire se trouve on the tip of your tongue (si vous l'avez sur le bout de la langue), cela signifie que vous savez de quoi il s'agit et que vous pourrez vous en souvenir bientôt. Now what's her name again? It’s on the tip of my tongue. 



 

Voici quelques autres expressions dans lesquels le mot tongue est utilisé dans un sens figure

 

a slip of the tongue: (lapsus) une erreur que vous commettez en parlant, par exemple en utilisant un mot pour un autre.  Did I say she was forty? I meant fourteen – just a slip of the tongue. (Ai-je dit qu'elle avait quarante ans ? Je voulais dire quatorze. Simple lapsus.)

a tongue-lashing:   une réprimande sévère  The manager gave his team a tongue-lashing after they'd lost the game..(L'entraîneur passa un bon savon aux joueurs après la perte du match.)

cat got tongue:  avoir perdu sa langue  After she finished the story, I kept silent. What's the matter, cat got your tongue? she asked.(Quand elle eut fini de raconter l'histoire, je ne dis pas un mot. Eh bien ? Tu as perdu ta langue ? demanda-t-elle.)

 

(to) bite one’s tongue:  préférer se taire  I really wanted to tell her what I thought of him but I had to bite my tongue. (Je voulais vraiment lui dire ce que je pensais de cette personne, mais j'ai dû me taire.)

(to) cause tongues to wag:  susciter des commérages ; faire jaser  The way John was looking at Mary will surely cause some tongues to wag. The way Mary was so scantily dressed will also cause tongues to wag.(La façon dont John regardait Mary ne manquera pas de faire jaser. La tenue légère de Mary suscitera aussi des commérages.)

(to) find (one’s) tongue:  pouvoir parler ; trouver quelque chose à dire  Tom was speechless for a moment. Then he found his tongue. Ann was unable to find her tongue. She sat there in silence. (Tom resta sans voix. Ensuite, il retrouva la parole. Ann avait perdu sa langue. Elle ne disait pas un mot.)

(to) get (one's) tongue around:  prononcer un mot ou une expression difficile  I just can't get my tongue around some of those Welsh place names. (Je n'arrive pas à prononcer certains de ces noms de lieu gallois.)

(to) give the rough side of tongue: passer un savon The boss gave me the rough side of her tongue for being late twice this week. (Ma supérieure hiérarchique m'a passé un savon parce que je suis arrivé deux fois en retard cette semaine.)

(to) hold (one’s) tongue:   se taire ;  ne rien dire de désobligeant   I felt like scolding her, but I held my tongue. Hold your tongue, John. You can't talk to me that way! (Je voulais la gronder, mais je me suis tue. Tais-toi, John. Tu ne peux pas me parler de cette façon.)

(to) keep a civil tongue (in one’s head):  Please, John. Don't talk like that. Keep a civil tongue in your head. John seems unable to keep a civil tongue. (Je t'en prie, John, ne parle pas ainsi. Reste courtois. John semble incapable de s'exprimer avec courtoisie.)

 

(to) loosen one’s tongue:  inciter à parler sans trop réfléchir  The vodka really loosened her tongue and I found out exactly what happened that night. (La vodka lui a vraiment délié la langue et j'ai appris ce qui s'était passé exactement cette nuit-là.)

(to) roll off the tongue: être très facile à prononcer  The band is called 'Acquired Echoes'. It doesn't exactly trip off the tongue, does it? (Le groupe s'appelle "Acquired Echoes". Pas facile à prononcer, n'est-ce pas ?)

(to) set tongues wagging: Susciter des ragots  His late-night visit to her home has set tongues wagging. (Après qu'il lui eut rendu visite tard le soir, on a jasé.)

 

(to) speak with a forked tongue:  mentir ; essayer de tromper quelqu'un   Jean's mother sounds very charming, but she speaks with a forked tongue. People tend to believe Fred because he seems plausible, but we know he speaks with a forked tongue. (La mère de Jean semble très charmante, mais c'est une menteuse. Les gens croient généralement ce que dit Fred car ses propos semblent plausibles, mais nous savons qu'il ne dit pas la vérité.)

 

(to) stick (one’s) tongue out:  tirer la langue  Don't stick your tongue out at me! (Ne me tire pas la langue !)

 

sharp tongue:  langue de vipère.  He has quite a sharp tongue. Don't be totally unnerved by what he says or the way he says it. (Il a vraiment une langue de vipère. Ne te laisse pas impressionner par ce qu'il dit ni par la façon dont il le dit.)

silver-tongued:  persuasif (toujours utilisé comme épithète)  He was a silver-tongued orator who convinced many people to support him. (C'était un orateur persuasif qui réussissait à convaincre de nombreuses personnes de le soutenir.)

 

still tongue makes a wise head: (proverbe) le sage ne parle pas trop.  Don't chatter about whatever comes to your mind. A still tongue makes a wise head. (Vous ne devez parler qu'après avoir jugé qu'il convient de le faire. Ne dites pas tout ce qui vous passe par la tête. Le silence est d'or.)

 

tongue-in-cheek:  ironique   Ann made a tongue-in-cheek remark to John, and he got mad because he thought she was serious. The play seemed very serious at first, but then everyone saw that it was tongue-in-cheek, and they began laughing. (Ann a fait une observation humoristique à John, qui s'est mis en colère parce qu'il a cru qu'elle parlait sérieusement. La pièce semblait être très sérieuse au début, mais quand les spectateurs se sont rendu compte qu'il s'agissait d'humour, ils se sont mis à rire.)

Capture d’écran 2011-03-14 à 09.10.00

En français, on utilise aussi le mot “langue” dans un sens figuré. 

EXPRESSION

EXPLICATION

(re)tenir sa langue - 

s'empêcher de parler, par prudence ou discrétion

avoir avale sa langue - 

ne pas répondre quand on est interrogé

avoir la langue bien pendue - 

parler facilement, être bavard

avoir perdu sa langue - 

rester obstinément silencieux

avoir un bœuf sur la langue - 

garder un silence obstine, être empêché de parler

avoir un cheveu sur la langue - 

zézayer

avoir un mot sur le bout de la langue - 

ne pas trouver un mot tout en étant sur de le connaitre  

délier la langue de quelqu'un - 

le faire parler

donner sa langue au chat - 

s'avouer incapable de trouver une solution a un problème pose  

être une langue de vipère - 

médire

être une méchante, une mauvaise langue - 

ne pas hésiter à médire, a calomnier

la langue lui a fourche - 

il a prononcé un mot au lieu d'un autre, par méprise  

langue de bois 

figure de rhétorique consistant à détourner la réalité par les mots.

ne pas avoir la langue dans sa poche - 

parler avec facilité et, notamment, répliquer

ne pas savoir tenir sa langue - 

ne pas savoir se taire quand il le faudrait  

prendre langue avec quelqu'un - 

prendre contact en vue d'un entretien  

se mordre la langue - 

se retenir de parler, ou se repentir d'avoir parle  

tirer la langue - 

avoir soif; être dans le besoin, désirer ardemment quelque chose sans obtenir satisfaction

tourner sept fois sa langue dans sa bouche - 

réfléchir avant de parler

 

Sources:

www.larousse.com

www.expressio.fr

http://www.linternaute.com/expression

 

Le présent billet a été traduit de l'anglais par René Meertens, dont le blog est http://vieduguide.blogspot.com

Néologisme de la semaine : biomimicry

Le biomimicry ("biomimétisme" en français) est une nouvelle discipline, dont l'objet est d'étudier les meilleures idées de la nature et d'imiter ensuite les schémas et processus correspondants pour résoudre des problèmes humains, ce qui débouche sur des "innovations inspirées par la nature." (Biomimicry Institute).

 

Capture d’écran 2011-03-11 à 22.13.16

A titre d'exemples, voici des procédés qui ont été conçus de cette façon :

  • une méthode thermostable de conservation des vaccins, qui supprime la nécessité d'une coûteuse réfrigération. Elle s'inspire d'un processus naturel qui permet au végétal reviviscent de rester à l'état sec pendant des années ;

  • un procédé inspiré du mode de tissage des toiles d'araignées, qui permet de fabriquer des fibres sans dégager de la chaleur ni produire des toxines ; 

  • un moyen d'indiquer à des composants d'ordinateur un itinéraire qui utilise peu d'énergie et produit peu de résidus toxiques (il imite le processus de production de silice utilisé par les diatomées) ;

  • une imitation du procédé par lequel les ophiuroides assemblent des lentilles sans distorsion à partir d'eau de mer. 

"Plus notre monde fonctionne comme la nature, plus nous avons de chances de survivre sur cette planète qui est la nôtre, mais ne nous appartient pas exclusivement." – Janine Benyus, auteur de Biomimicry: Innovation Inspired by Nature 

                                                      

Capture d’écran 2011-03-11 à 22.18.39





Biomimicry – Discovery World


 

Bio-Inspiration : Nature as Muse – KQED QUEST


Note linguistique :

Définition de mimicry :

1 a: imitation (déterminée) ; b : fait ou art d'imiter.
2: ressemblance superficielle d'un organisme avec un autre ou avec des objets naturels
faisant partie de son environnement, qui  lui offre un avantage sélectif (tel qu'une protection contre des prédateurs).
(Merriam Webster Online Dictionary)

Mimicry (dérivé de mimic) est utilisé depuis 1680 et, dans son sens zoologique, depuis 1861 (Online Etymology Dictionary)

Biomimicry provient de bios, qui signifie "vie", et de mimesis, qui signifie "imitation".

 

MimicryEncyclopedia Brittanica

Surviving by Disguising: Nature’s Game of Charades – New York Times

Artificial Leaf Turns Sunlight into Electric Power



Le présent billet a été traduit de l'anglais par René Meertens, dont le blog est http://vieduguide.blogspot.com

Bad Usage Makes Humorous Reading (1)

On 2 March the British Daily Mail website showed the following picture of the embattled Libyan leader:

  Capture d’écran 2011-03-09 à 21.10.37

Under the picture there appeared the following text:

"Floundering tyrant: Gaddafi, pictured last night as he made a series of bizarre statements, has had billions of pounds worth of his assets frozen along with his daughter and four sons". (31 words)

  Capture d’écran 2011-03-09 à 21.10.53 

What the writer might have stated, in correct English, was: “Floundering tyrant: Gaddafi, pictured last night as he made a series of bizarre statements, has, along with his daughter and four sons, had billions of pounds worth of his assets frozen ". (31 words)

But some may claim that in that reworded version the word “his” would  be unsuitable,  because the assets in question  belonged to all six members of the family.

Another better formulation, also perhaps not perfect, might have been “Floundering tyrant: Billions of pounds worth of assets belonging to Gaddafi (pictured last night as he made a series of bizarre statements) and to his daughter and four sons, have been frozen.” (32 words)

But to refer to assets as being  frozen along with members of the Gaddafi family, as the British newspaper did, raises the question: Could a big enough freezer be found for all six Gaddafis?

  Capture d’écran 2011-03-09 à 21.11.19

The Libyan rebels would prefer the Gaddafi family to be sent to a hotter place. 

Capture d’écran 2011-03-11 à 22.01.42

But until that happens, Gaddafi is finally being given the cold shoulder by the international community.

Néologisme de la semaine : photograffeur

 

Le mot anglais photograph et le mot français "photographe" sont des faux amis. Le tableau ci-après met en évidence la différence entre leurs sens respectifs.

Capture d’écran 2011-03-06 à 00.25.18

Deux autres mots présentent un intérêt dans ce contexte :

Capture d’écran 2011-03-06 à 00.25.32
Il existe un autre écueil pour ceux qui apprennent l'anglais ou le français : le mot anglais camera et le mot français "caméra" sont aussi des faux amis, comme le montre le tableau suivant :

Capture d’écran 2011-03-06 à 00.25.39

Comme si cela ne suffisait pas, un nouveau mot anglais vient de naître : photograffeur. Le New York Times Magazine du 27 février 2011 contient un article intitulé Supercolossal Street Art, qui porte sur JR, un artiste des rues français. Un extrait:: 

 “The paradox is that I got my Baccalaureate for the very things that got me into trouble with the Law” the photograffeur says “and even now what gets you arrested in some countries gets you an exhibition in others.” ("Le paradoxe, c'est que j'ai obtenu mon diplôme universitaire en étudiant précisément ce qui m'a valu des ennuis judiciaires", dit le photograffeur "et même maintenant on se fait arrêter dans certains pays pour des actes qui débouchent sur une exposition dans d'autres.")

L'auteur de l'article explique que le mot photograffeur désigne une notion “située à mi-chemin entre un photographe et un graffiteur”. Ce n'est pas une version anglaise de photographeur, mot qui ne fait d'ailleurs pas partie du lexique de la langue française. En fait, overblog.com se désigne lui-même sous l'appellation Le blog de Photograffeurs d’Expressions Murales/Pierres.

Pour en savoir plus sur JR, voyez

 

 

 

  

P.S.

JR a obtenu le prestigieux prix TED en 2011.

Capture d’écran 2011-03-06 à 00.25.54Women Are Heroes, by JR in Kenya. Image found on the TED Prize site.

 

Le présent billet a été traduit de l'anglais par René Meertens, dont le blog est http://vieduguide.blogspot.com

High –étymologie et vocabulaire

Il n'y a pas de lien étymologique entre l'adjectif anglais high et l'adjectif français "haut", ni entre les noms height et "hauteur", même s'ils sont souvent synonymes. Cependant, hauteur ne s'utilise pas toujours dans son sens propre (comme dans des expressions telles que hauteur de neige), mais peut aussi désigner l'arrogance ou le caractère hautain (haughtiness en anglais). Tant haughtiness que « hauteur » sont issus de l'ancien français. Aujourd'hui, le mot "hauteur" a été adopté par les anglophones comme synonyme de haughtiness, bien que ce dernier mot soit un peu archaïque et que hauteur  soit rarement utilisé en anglais, sauf peut-être dans les textes littéraires. Il existe un lien plus direct encore entre haughty et "hautain", dans la mesure où ce dernier mot français, contrairement à « haut » et à « hauteur », se rapporte toujours à la même notion de fierté excessive que son équivalent anglais.

La Bible (Proverbes 16:18) contient la sentence suivante : “Pride goes before destruction, a haughty spirit before a fall”, dont une version française est : "Derrière l'orgueil marche la ruine, et derrière la fierté la chute."

Dans la pièce de Shakespeare Le Roi Henry VI (acte III, scène III), le duc de Bourgogne déclare : “I am vanquished; these haughty words of hers have batter’d me…” (Je suis vaincu ; ses paroles hautaines m'ont blessé…")

Plusieurs expressions idiomatiques anglaises contiennent le mot “high”:

 

high and mighty Capture d’écran 2011-02-28 à 10.46.38

désigne des êtres supérieurs ou qui pensent qu'ils le sont. Phrase Finder (www.phrases.org.uk) donne l'explication suivante : “Like those people who ride a high horse, the high and mighty were formerly the powerful and imperious and were glad to be seen to be so. This usage dates from the 15th century.” 

A cette époque, l'expression high and mighty était une façon respectueuse de s'adresser au roi ou à un autre noble. Aujourd'hui, elle désigne péjorativement une attitude ou une personnalité pompeuse ou arrogante.

High five :   Capture d’écran 2011-02-28 à 10.52.15
Cette expression américaine désigne le geste de deux personnes, généralement des sportifs, qui se congratulent en se frappant les mains au-dessus de leur tête.

 

 

High-handed (adjectif) :
hautain ; “having or showing no regard for the rights, concerns or feelings of others.” (Merriam Webster Online Dictionary)

 

High hat : Capture d’écran 2011-02-28 à 10.51.36
Cette expression nominale ou adjectivale se rapporte, comme haughty et haughtiness, à une personne arrogante

 

 

 

 

 

High noon:   Capture d’écran 2011-02-28 à 10.52.41

Cette expression désigne un point culminant. Elle évoque le western High Noon, de 1952, mais a été relevée pour la première fois au XIVe siècle.

 

 

 

 

 

High seas : haute mer (eaux internationales)  Capture d’écran 2011-02-28 à 10.58.09

 

 

 

 

to high tail it : Capture d’écran 2011-02-28 à 10.58.15

s'en aller rapidement. Cette expression est due aux trappeurs de l'Ouest américain, qui avaient remarqué que les mustangs, les lapins et d'autres animaux soulevaient leur
queue quand ils fuyaient. 

 

 

High tea :  Capture d’écran 2011-02-28 à 10.55.19

expression britannique qui désigne un repas léger du soir, souvent servi vers 18 heures en lieu et place du dîner.

 

 

 

Highball (nom) : Capture d’écran 2011-02-28 à 10.55.28

1: boisson contenant de l'alcool (du whisky, par exemple) et de l'eau ou du soda (avec des extraits de gingembre, par exemple) et servie avec des glaçons dans un grand verre.

 2: signal ferroviaire indiquant au conducteur d'un train qu'il peut poursuivre sa route sans réduire sa vitesse.
(Merriam-Webster)

 

 

High beam : Capture d’écran 2011-02-28 à 10.55.34

faisceau de longue portée ;

faisceau de phare de véhicule caractérisé par une
longue portée.

 

 

Sources:

Merriam Webster Online Dictionary
The Phrase Finder (www.phrases.org.uk)
The QPB Encyclopedia of Word and Phrase Origins, Robert Hendrickson

 

Le présent billet a été traduit de l'anglais par René Meertens, dont le blog est http://vieduguide.blogspot.com

 

1er mars: la fête de la Saint David – fête nationale du pays de Galles

Capture d’écran 2011-03-01 à 13.40.01

Joyeuse Saint David

Le 1er mars de chaque année, les Gallois célèbrent leur saint patron, Saint David qui est mort en ce jour en l’an 589 après J.C.

Afin de marquer ce jour, partout dans le monde, les Gallois portent un seul ou les deux emblèmes nationaux de leur pays (une jonquille ou un poireau) et célèbrent la Saint David lors de concerts particuliers et de processions.

D'origine celtique, comme le breton ou le gaélique, le gallois est avec l'anglais la langue officielle du pays de Galles. C'est la langue maternelle de plus de 20% de la population galloise et son enseignement est obligatoire à l'école. À l'image d'autres langues régionales, le gallois connaît aujourd'hui un regain de vitalité qui se manifeste dans la vie de tous les jours : les panneaux de signalisation routière et publicitaires sont bilingues et des programmes en gallois sont diffusés à la radio et à la télévision.

(WordReference.com)

http://en.wikipedia.org/wiki/Saint_David%27s_Day
http://fr.wikipedia.org/wiki/Saint_David%27s_Day

gallois, adjectif
Féminin oise.
Du pays de Galles [Géographie]. Anglais Welsh 

gallois, nom
Féminin oise.
Habitant du pays de Galles [Géographie] Anglais (masculin) Welshman, (féminin) Welshwoman 

gallois, nom masculin
Langue du pays de Galles [Linguistique]. Anglais Welsh 

(L’internaute Encyclopédie)

  Capture d’écran 2011-03-01 à 13.46.32
Prince de Galles :
 

 

 

 

Bref glossaire de mots français et gallois de la même racine :

français

gallois

bicyclette 

Beic

cheval 

Ceffyl

chien 

Ci

dieu

Duw

fenêtre

ffenest

mère 

Mam

http://www.wales.com/en/content/cms/English/About_Wales/Wales_Fact_File/Language/Language.aspx

 

Lecture supplementaire: 

Welsh, The Eight Wonder Survival of the Welsh Language

http://www.britannia.com/celtic/wales/eighthwonder/wonder1.html

 

Capture d’écran 2011-03-01 à 13.48.53

Les nominations aux Oscars 2011

Capture d’écran 2011-02-20 à 10.08.33

L'un de ces films décrochera-t-il l'Oscar du meilleur film de l'année lors de la prochaine cérémonie, le 27 février 2011?

The Social Network



 

Capture d’écran 2011-02-20 à 10.05.24

 

The King’s Speech



  

 
                        Le Roi George VI                                       L'acteur Colin Firth

Capture d’écran 2011-02-20 à 10.01.15

Interview de Colin Firth et Tom Hooper



 

Le film franco-canadien Incendies gagnera-t-il l'Oscar du meilleur film en langue étrangère?

Capture d’écran 2011-02-20 à 10.09.10



 

Le film français, Madagascar, Carnet de Voyage, gagnera-t-il l'Oscar du meilleur film animé?


 

Kodak Theatre, Hollywood                                Tapis rouge

Capture d’écran 2011-02-20 à 09.56.33

Jonathan Goldberg