Pont Neuf, Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens
Montserrat, Barcelona
en routeMontserrat- Barcelona
Tower Bridge, London
Tower Bridge, London
Skip to content

Expressions anglaises de la semaine – birthers, sideshows et carnival barkers

Peu avant l'établissement du certificat de mariage du Prince William et de Kate Middleton, et du certificat de décès de Ben Laden, les journaux américains ont consacré leurs manchettes à la publication du certificat de naissance du président Obama.

  Capture d’écran 2011-05-07 à 09.14.06 

Aux termes de la Constitution des États-Unis, seules les personnes nées dans ce pays peuvent en devenir le président. Or dès qu'Obama, dont le père était kényan, eut annoncé qu'il briguerait la présidence en 2008, certains ont prétendu qu'il n'était pas né aux Etats-Unis et ne pouvait donc présenter sa candidature à la magistrature suprême. Les tenants de cette théorie de la machination ténébreuse sont appelés des birthers, mot formé à partir du substantif birth (naissance). 

  Capture d’écran 2011-05-07 à 09.14.29

Comme l'indique le certificat de naissance reproduit plus haut, Obama est né dans l'Etat de Hawaii en 1961. (Hawaii est l'Etat qui a rejoint les Etats-Unis le plus récemment, à savoir le 21 août 1959, et le seul qui soit constitué entièrement d'îles.)

Capture d’écran 2011-05-07 à 09.14.36
 Lorsqu'il a rendu public son certificat de naissance, Obama a invité ses compatriotes à mettre fin à cette "controverse idiote", sans laisser les “sideshows and carnival barkers” détourner leur attention des véritables problèmes.

 

 

 

Le Merriam Webster Online Dictionary définit sideshow comme suit : 

1. a minor show offered in addition to a main exhibition (as of a circus); 
( représentation secondaire proposée en marge du spectacle principal (de cirque, par exemple);

2. an incidental diversion or spectacle.
( diversion ou spectacle secondaire).

L'Online Etymology Dictionary attribue la création du mot sideshow à P. T. Barnum, homme de spectacle américain qui fonda le fameux Barnum and Bailey Circus en 1882.

Un barker (mot dont les sens littéral et figuré rappellent le nom français vieilli "aboyeur") est une personne qui attire les passants dans un cirque, une foire ou un carnaval en en annonçant les attractions à pleins poumons. 

Espérons que cette question perdra tout intérêt.

 

 Jonathan Goldberg

Le présent billet a été traduit de l'anglais par René Meertens, dont le blog est https://vieduguide.blogspot.com

Les mots commençant par la lettre ”b” (1ère partie)

Le  Merriam Webster Online Dictionary définit le nom bombast comme un « discours ou un écrit prétentieux, grandiloquent. »

Le mot, issu du grec et du latin, est passé dans le vieux français pour désigner la bourre ou l'ouate. Vers 1550, on le retrouve en anglais sous la forme debombace, qui se transforme vite en bombast  pour désigner l'ouate. Vers 1580, il prend un nouveau sens, figuratif cette fois, en désignant un « discours pompeux et vide », signification qu'il conserve pendant plus de 500 ans.

Bluster est un mot qui a un sens figuratif analogue à bombast, sauf qu'en plus de son sens littéral de coup violent ou de commotion brutale, il désigne un discours fanfaron et menaçant, par exemple: She ignored his bluster as empty rhetoric. 

Boasting et bragging sont des termes plus courants qui participent de bombast et bluster. Ils désignent un mode d'expression qui manifeste une fierté excessive.

L'anglais a emprunté à l'italien un terme analogue, braggadocio, utilisé par le poète anglais Edmund Spenser pour un personnage de « La Reine des fées » (1590 et 1596). Déformant légèrement le mot italien braggadocchio, il l'utilisa pour personnifier la vanité (la fierté vantarde et imméritée de ses exploits ou qualités). Quatre ans seulement après que Spenser l'eût employé pour la première fois, le mot en vint à désigner une personne vantarde et, en 1734, à qualifier le discours des vantards,  une acception qui est restée la même pendant près de quatre siècles.         

  Capture d’écran 2011-05-04 à 10.55.20

Autres mots commençant par b, « bullshit », « BS », « bushwa » et « bollocks ».

Bullshit signifie, littéralement, bouse de vache. Le mot bull est généralement considéré comme une forme raccourcie et moins grossière de bullshit, mais c'est incorrect. Dans le sens de fausse nouvelle ou d'imposture, bull remonte au moyen anglais, semble-t-il par dérivation du vieux français bole, signifiant machination illusoire. En revanche, bullshit, a fait ses débuts aux États-Unis en 1915, comme terme d'argot pour désigner un discours éloquent et faux. Aujourd'hui (dans de nombreux pays où l'on parle anglais), on l'emploie familièrement ou vulgairement, comme substantif, dans le sens d'absurdités ou, comme verbe, dans le sens de dire des absurdités.       

Capture d’écran 2011-05-04 à 10.56.03 BS et bushwa sont des euphémismes pour bullshit.

Bollocks, signifiant littéralement testicules, est utilisé (principalement en Grande-Bretagne) comme nom dans le sens d'absurdités.

Bien que bullshit et bollocks ne soient pas synonymes de boasting, bragging,bluster ou bombast, les vantards risquent de voir leurs propos ou opinions qualifiés de bullshit ou (en Grande-Bretagne) de bollocks.   

D'autres “mots commençant par b” et signifiant absurde.

Parmi les autres synonymes d'absurde, mentionnons balderdash, baloney,bilge, bosh, bunk et bunkum qui seront étudiés dans la deuxième partie du présent article.

Le présent article est la traduction française, établie par Jean Leclercq, d’un article rédigé en anglais par Jonathan Goldberg et publié sur le blog http://vieduguide.blogspot.com

 

Le mot anglais de la semaine : cybergenic

Voici une définition de cybergenic : doté de qualités jugées attrayantes pour les internautes (Wiktionary).

 

Capture d’écran 2011-04-30 à 23.52.07

Obama trouve que le siège de Facebook est un lieu accueillant  –

Los Angeles Times, 20 avril 2011

Capture d’écran 2011-04-30 à 23.52.20

"Je m'appelle Barack Obama et je suis l'homme pour lequel Mark a décidé de porter un veston et une cravate", a déclaré le président Obama au cours d'une réunion avec des citoyens à laquelle a participé le fondateur de Facebook Mark Zuckerberg, connu pour s'habiller de façon décontractée. (Jim Young, Reuters /20 avril 2011)

Autres mots en « -genic » : photogenic, mediagenic 

Le présent article est la traduction française, établie par René Meertens, d’un article rédigé en anglais par Jonathan Goldberg et publié sur le blog http://vieduguide.blogspot.com