L’ordinateur va-t-il nous voler notre travail ?

Traduction automatique en littérature  L'article qui suit a été publié dans numéro no, 4 de Contrepoint, la revue du Conseil Européen des Associations de Traducteurs Litteraires.Nous le reproduisons ici avec l'autorisation amiable de l'auteur et de la revue.  James Hadley M. Hadley est professeur-assistant « Ussher » de traduction littéraire au Trinity College de Dublin […]

L’ordinateur va-t-il nous voler notre travail ? Read Post »

Du « blanchiment » qui prend toutes les couleurs de l‘arc-en-ciel

…des néolgismes anglais Nous sommes heureux de retrouver notre contributrice fidèle, Joelle Vuille. Joëlle est juriste et criminologue et habite en Suisse. Toutes les contributions de Prof. Vuille sur ce blogue se trouvent a https://www.le-mot-juste-en-anglais.com/joelle-vuille/ Joëlle fut notre linguiste du mois d'avril 2021 Dans cette contribution, il sera question de blanchiment, dans le sens moralement répréhensible du

Du « blanchiment » qui prend toutes les couleurs de l‘arc-en-ciel Read Post »

Le 125ème anniversaire des Jeux olympiques modernes – perspective linguistique

le 6 avril 1896 Les Jeux olympiques portent le nom de la cité d’Olympie, qui accueillait les Jeux olympiques de l’antiquité de 776 à 393 av. J.-C. La première tentative significative d’imitation des Jeux olympiques anciens était L’Olympiade de la République, un festival national olympique organisé annuellement de 1796 à 1798 en France révolutionnaire. Les

Le 125ème anniversaire des Jeux olympiques modernes – perspective linguistique Read Post »

Anecdote littéraire

– lui aussi grâce à la découverte d’un manuscrit longtemps ignoré Il y a six ans exactement, nous avons annoncé (Actualités littéraires aux États-Unis) la parution le 15 juillet du second livre de Harper Lee Go Set a Watchman. Ce qui a fait l’objet d’un très grand battage médiatique allant bien au-delà des cercles littéraires et lui

Anecdote littéraire Read Post »

Mayhem – le mot anglais du mois

Un article que j’ai rédigé sous le titre « L’influence coloniale sur les différents acteurs d’un procès californien »[1] a paru sur ce blog le 19/06/2012. Dans cet article, j’ai offert mon point de vue personnel comme interprète français-anglais dans un litige entre Cherif, un plaignant sénégalais et Sylvie, une camerounaise, devant un tribunal de Los Angeles.

Mayhem – le mot anglais du mois Read Post »

De différents modes de transport pour le 14 juillet

Les mots anglais du mois – stagecoach, state coach et tumbrel Initialement, le mot anglais coach (coche)  signifiait un grand véhicule attelé, hippomobile  fermé. [1] Tiré par un attelage d’au moins deux chevaux, il était conduit par un cocher (coachman), assisté d’un ou de plusieurs postillons.. À l’intérieur, il était généralement équipé de deux banquettes se

De différents modes de transport pour le 14 juillet Read Post »

Une adolescente prodige du basket-ball est devenue la première Afro-Américaine à remporter le championnat d’orthographe des États-Unis.

Le 2 juin 2011, nous avons rapporté sur ce blog les résultats de la National Spelling Bee (concours d’orthographe national) des États-Unis par cette annonce : « Sukanya Roy, 14 ans, a remporté le Championnat d’orthographe des États-Unis après avoir épelé correctement le mot anglais « cymotrichous », dérivé du grec, qui veut dire « aux cheveux ondulés ». Le 30 mai 2014,

Une adolescente prodige du basket-ball est devenue la première Afro-Américaine à remporter le championnat d’orthographe des États-Unis. Read Post »

les mots ont un sexe

Pourquoi "marmotte" n'est pas le féminin de "marmot", et autres curiosités de genre de Marina Yaguello, Paris : Ed. Points, 2014, 185 pages. Recension de livre par Joëlle Vuille, Ph.D. Marina Yaguello Joëlle Vuille Marina Yaguello est une linguiste, professeur émérite à l'Université de Paris VII. De langue maternelle russe, elle travaille sur le français, l'anglais

les mots ont un sexe Read Post »

Sortie de nouveaux livres en anglais sur des themes linguistiques

  Depuis sa retraite de l’ONU en 2007, James Nolan travaille au renforcement de la communication internationale par l’écriture, la formation et les conférences. Il a maintenant le plaisir d’annoncer la publication de son deuxième livre sur la communication multilingue, Essays on Conference Interpreting, partant d’une vision humaniste du numérique dans notre avenir, tel qu’envisagé

Sortie de nouveaux livres en anglais sur des themes linguistiques Read Post »

Termes français utilisés dans les restaurants et les cuisines des États-Unis

L'analyse qui suit a été rédigée par notre contributeur fidèle, Rene Meertens, linguiste du mois de janvier 2019 et auteur du Guide anglais-français de la traduction, dont une nouvelle édition (2021) vient de paraître.  Si vous vous rendez dans un restaurant aux États-Unis ou visitez les cuisines de ce pays, vous pourriez avoir des surprises, car certains mots

Termes français utilisés dans les restaurants et les cuisines des États-Unis Read Post »

Scroll to Top