Expressions idiomatiques de Trinité-et-Tobago

L’article qui suit a été dirigé par Gennike Mayers, notre linguiste du mois d’août 2021. Gennike a enseigné l’anglais dans des écoles primaires et secondaires de la Martinique, pendant trois ans, où elle a étudié pendant un semestre à l’Université des Antilles-Guyane ; elle possède une licence en français et un diplôme d’études universitaires supérieures en interprétariat de l’Université des […]

Expressions idiomatiques de Trinité-et-Tobago Read Post »

Un grand merci

à nos intervieweurs et interviewé(e)s de 2021 ainsi qu’à toutes celles et tous ceux qui, au fil de l’année, ont apporté leur contribution à notre blog sous forme d’articles et de commentaires. Pour accéder à l’un des entretiens énumérés ci-dessous, cliquez sur le nom de la personne interrogée.      L’interviewé/e L’intervieweur/euse 1/21 Noah Feldman premiere

Un grand merci Read Post »

Même le point G porte le nom d’un homme

Nous sommes heureux d’accueillir notre nouvelle contributrice, Nathalie Généreux. Nathalie, qui a bien voulu traduire l’article suivant, paru recemment en anglais dans le journal New York Times, est traductrice agréée de l’anglais vers le français et de l’espagnol vers le français de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). Elle travaille à

Même le point G porte le nom d’un homme Read Post »

Le mot anglais de l’année 2021, selon le dictionnaire d’Oxford : vax

L’analyse qui suit a été rédigée par notre contributeur fidèle, René Meertens, linguiste du mois de janvier 2019 et auteur du Guide anglais-français de la traduction, dont une nouvelle édition (2021) vient de paraître.  Vers la fin de chaque année, les éditeurs de plusieurs dictionnaires anglo-saxons désignent le « mot de l’année ». [1] C’est l’épidémie de

Le mot anglais de l’année 2021, selon le dictionnaire d’Oxford : vax Read Post »

Marjolijn de Jager – traductrice littéraire du mois de novembre 2021

L’interview suivante a ete menée en anglais par Skype entre Los Angeles et la ville Stamford, dans l’État de Connecticut.   M. de  J. – l’interviewee        J. G. – intervieweur Connecticut en automne        Californie en automne    Avec l’aide précieuse de Renë MEERTENS. (original text in English) —————————————————————– LMJ

Marjolijn de Jager – traductrice littéraire du mois de novembre 2021 Read Post »

Mots anglais du mois – originalism, court packing & judicial activism.

Johann Morri a étudié le droit en France et aux États-Unis. Juge administratif en France (actuellement en disponibilité), il a été enseignant vacataire a l’Université de Californie (Berkeley) et exerce actuellement des fonctions d’enseignement et de coordination pédagogique à UC Davis. Nous le remercions vivement d’avoir bien voulu redige l’article ci-après à notre intention. Alors qu’une nouvelle année

Mots anglais du mois – originalism, court packing & judicial activism. Read Post »

Astérix et le Griffon

Scénario : Jean-Yves Ferri  Dessins : Didier Conrad Éditeur : Les Éditions Albert René Première édition en album : 21 octobre 2021 Le 21 octobre 2021, Astérix, Obélix et Idéfix sont de retour pour une 39e aventure en bande dessinée. Accompagnés de Panoramix, ils s’apprêtent à partir pour un long et mystérieux voyage en quête d’une créature étrange et terrifiante. « Mais quelle est

Astérix et le Griffon Read Post »

Scroll to Top