Traduire une pièce du dramaturge américain August Wilson : démarche politique et limites de la traduction ?

Nous accueillons notre nouvelle contributrice avec grand plaisir. Christine Pagnoulle a enseigné les littératures de langue anglaise et la traduction à l’Université de Liège (Belgique) ; elle est membre-fondatrice du CIRTI (Centre interdisciplinaire de recherches en traduction et interprétation) et de la collection Truchements aux Presses universitaires de Liège. Elle est traductrice militante pour des associations […]

Traduire une pièce du dramaturge américain August Wilson : démarche politique et limites de la traduction ? Read Post »

Souvenirs d’un kibboutz en France

En 2017 FRANCE CULTURE a diffusé une série de quatre émissions sur « L’histoire du village » dont le deuxieme et le troisieme épisodes ont été consacrés au «mysterieux kibboutz de Pardailhain  : Reportage dans le village abandonné de Pardailhan près de Béziers où un groupe de parisiens vit en communauté sur le modèle des Kibboutz

Souvenirs d’un kibboutz en France Read Post »

Actualités littéraires

J.K. Rowling réplique à Vladimir Poutine après que le président russe a comparé le traitement de son pays par l’Occident à la culture d’effacement dont a été victime l’auteure d’Harry Potter. La première actualité ci-dessous a paru dans la presse américaine et a été traduite par notre contributrice fidèle, Nathalie Généreux, traductrice agréée de l’anglais

Actualités littéraires Read Post »

Madame Brink contre Monsieur Poutine

Dans un article publié sur ce blog, nous avons analysé le mot anglais brinkmanship et proposé deux définitions : 1) Pratique consistant, notamment en politique internationale, à marquer un point en donnant l’impression que l’on veut et que l’on peut pousser une situation très dangereuse à ses limites plutôt que de faire des concessions (American Heritage® Dictionary of

Madame Brink contre Monsieur Poutine Read Post »

Entretien mensuel – avril 2022

Jonathan Goldberg [Initialement publié après la première élection d’Emmanuel Macron comme Président de la République)   For several years distinguished linguists have been interviewed for this blog every month.  Our readers may therefore understandably ask: How have I, Jonathan, managed to insinuate myself into this exclusive club, which is usually reserved only for the illustrious?

Entretien mensuel – avril 2022 Read Post »

Quand le langage politique devient une arme

En pleine campagne pour l’élection présidentielle française, ce blog examine, comme d'habitude,  les aspects langagiers de la situation. L’article qui suit a été rédigé par Anthony Bulger, notre linguiste du mois de septembre 2020 et  contributeur habituel de ce blog, dont nous apprécions beaucoup le talent linguistique, pédagogique et journalistique. Né en Angleterre, Tony Bulger a travaillé

Quand le langage politique devient une arme Read Post »

L’amour est peut-être aveugle, mais pas muet!

Love au prisme de la traduction. Nous sommes heureux d’accueillir notre nouvelle collaboratrice, Françoise Massardier-Kenney, professeur de français à la Kent State University (en Ohio), où elle a enseigné et dirigé l’Institute for Applied Linguistics pendant de nombreuses années et co-dirigé la Global Understanding Research Initiative. Françoise a entamé ses études à Besançon (Lettres Supérieures et licence) avant

L’amour est peut-être aveugle, mais pas muet! Read Post »

Annonce du Conseil Europeen des Association de Traducteurs Littéraires

Translators on the Cover : Vers une amélioration des conditions pour les traducteurs européens ?   Après 18 mois et d’innombrables réunions en ligne, la Commission européenne* vient de publier Translators on the Cover – Multilingualism and Translation, un rapport qui vise à indiquer les moyens d’étendre la diffusion de la traduction littéraire dans toutes les

Annonce du Conseil Europeen des Association de Traducteurs Littéraires Read Post »

L’ antisémitisme et d’autres “antis”

L’article qui suit a été traduit par notre contributrice, Isabelle Pouliot. Isabelle est membre de la NCTA (Northern California Translators Association) et ancienne résidente de la région de San Francisco. Elle est traductrice agréée de l’anglais vers le français de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). http://traduction.desim.ca Comme bon nombre d’universités américaines

L’ antisémitisme et d’autres “antis” Read Post »

Mots anglais liés à l’invasion russe – aperçu langagier

Balaclava : du passe-montagne au masque  L’article qui suit est rédigé par René Meertens, notre contributeur fidèle et auteur du Guide anglais-français de la traduction, dont une nouvelle édition (2021) vient de paraître.  René a été notre linguiste du mois de janvier 2019. Ceci est le premier d’une série de textes que nous avons l’intention de

Mots anglais liés à l’invasion russe – aperçu langagier Read Post »

Scroll to Top