Pont Neuf, Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens
Montserrat, Barcelona
en routeMontserrat- Barcelona
Tower Bridge, London
Tower Bridge, London
Skip to content

Irma la douce

  


Isabelle_Pouliot (1)L'article ci-dessous fut rédigé par Jonathan G. et traduit
de l'anglais par notre contributrice douée et fidèle, Isabelle Pouliot, traductrice agréée de l'anglais vers le français de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).  http://traduction.desim.ca

 

 —————-

 

 

Seal imageJe me suis entretenu récemment avec Elizabeth Seal, une actrice et une artiste de comédies musicales célèbre dans le monde entier à la fin des années 1950 et au début des années 1960. Mme Seal est arrivée à Los Angeles depuis Londres. Avant d'expliquer aux lecteurs ce qui l'a rendue célèbre dans sa jeunesse, je dois donner quelques repères historiques.

Les admirateurs d'Édith Piaf savent peut-être que de nombreuses chansons (plus de 100) qu'elle a interprétées (Milord, Hymne à l'amour, et d'autres) ont été composées par Marguerite Monnot (1903-1961), pianiste et compositrice.[1]

Edith Piaf & Marguarite Monnot (Paris 1957)
Marguerite Monnot & Edith Piaf (Paris 1957) Marguerite Monnot

 Le fait que Mme Monnot ait écrit la superbe musique de la comédie musicale Irma la Douce est peut-être moins connu. Ce spectacle a été créé le 13 novembre 1956 au Théâtre Gramont qui était à l'époque une petite salle située au 30 rue de Gramont dans le 2e arrondissement de Paris. [2] Cette première production a tenu l'affiche pendant quatre ans et a contribué au succès de l'actrice Colette Renard, première interprète d'Irma. Renard a joué le rôle d'Irma pendant 10 ans. Depuis les opérettes d'Offenbach au 19e siècle, c'était la première fois qu'une comédie musicale française obtenait du succès dans le monde entier.


L'histoire se déroule dans les rues de Pigalle où traînent une bande de malfrats et où Irma la Douce exerce le plus vieux métier du monde. Elle s'éprend d'un pauvre étudiant en droit, Nestor le Fripé. Ils emménagent ensemble et Irma fait vivre Nestor pendant qu'il poursuit ses études. Mais Nestor devient jaloux des clients d'Irma; il se déguise et devient ensuite son seul client, Oscar, tout en étant son mec, Nestor. Nestor se lasse bientôt de jouer ce double rôle et décide de tuer le personnage d'Oscar. Il est arrêté pour meurtre, condamné et envoyé au bagne. Il s'ennuie d'Irma, qui n'est plus une poule; elle attend un enfant de Nestor et le lui écrit. Nestor décide alors de s'évader du bagne en radeau, retourne à Paris, réussit à prouver son innocence et retrouve Irma.

 

Après avoir vu le spectacle à Paris, un groupe d'entrepreneurs britanniques de l'industrie musicale, flairant le succès potentiel d'une adaptation en anglais, décident de monter leur production dans le West End de Londres. La traduction des paroles de chansons en anglais et l'adaptation qui devait garder un esprit et un chic bien français ont pris de nombreux mois. La première du spectacle a eu lieu le 17 juillet 1958, au Lyric Theatre de Londres. Elizabeth Seal, alors âgée de 25 ans, jouait le rôle d'Irma. En 1960, Mme Seal avait joué dans 1512 représentations d'Irma la Douce en Angleterre.

 Lyric Theatre, Londres

Durant un séjour à Londres en 1959, j'ai eu la chance d'assister à deux comédies musicales du West End dans la même semaine. L'une était My Fair Lady, avec Julie Andrews et Rex Harrison; l'autre était Irma la Douce, avec Elizabeth Seal et Clive Revill.

   
       
 
 

    Elizabeth Seal et Keith Mitchell

 

Même si la comédie musicale My Fair Lady est plus connue qu'Irma la Douce, la prestation remarquable d'Elizabeth Seal dans le rôle d'Irma est gravée à tout jamais dans ma mémoire. Je n'ai jamais vu la version originale du spectacle avec Colette Renard, mais j'ai regardé sur Internet quelques chansons qu'elle interprète; à mon avis, la production britannique avait une plus grande envergure et la performance d'Elizabeth Seal était plus dynamique et multidimensionnelle. Trois facteurs peuvent expliquer cette différence : d'abord, Mme Seal chantait et dansait sur scène, alors que Colette Renard ne faisait que chanter. Mme Seal avait appris la danse et étudié à la British Royal Academy of Dancing dès l'âge de 9 ans et était une actrice accomplie lorsqu'elle a obtenu le rôle d'Irma. Ensuite, le Lyric Theatre compte 967 sièges, bien plus que le Théâtre Gramont de Paris. À l'époque, il n'y avait pas de micros dans la salle, alors Mme Seal a dû Breffortdévelopper une voix puissante pour être entendue de tous les spectateurs. Enfin, selon moi, et d'autres peuvent être d'avis contraire, les paroles anglaises des chansons étaient parfois plus pleines d'esprit et plus pétillantes que celles du livret français composé par Alexandre Breffort, redacteur au Canard enchainé. [3]

Si je peux m'aventurer à émettre une hypothèse, j'ajouterais que cet exploit sans précédent d'Irma la Douce d'être produite simultanément au Royaume-Uni, aux États-Unis, au Canada, en Afrique du Sud, en Australie, en Allemagne, en Espagne, en Suède, au Danemark, en Italie, en Hollande, en Belgique, au Brésil et en Argentine, s'explique davantage par la popularité de la version britannique que de la version française du spectacle. [4]

Après avoir joué Irma à Londres pendant deux ans, Elizabeth Seal a repris le rôle sur Broadway où elle l'a interprété plus de 500 fois en un peu plus d'un an. En 1961, elle a remporté le prestigieux prix Tony pour la meilleure actrice d'une comédie musicale devant Julie Andrews et d'autres artistes célèbres dans le monde entier.

J'ai demandé à Elizabeth Seal combien de fois elle interprétait le rôle d'Irma à l'époque où je l'ai vue jouer à Londres. Elle m'a répondu qu'elle était sur scène six soirs, en plus de deux matinées par semaine. Étant donné la grande énergie que nécessitait ce rôle, qui était chanté, dansé et joué, j'ai trouvé cette réponse très étonnante. Et Mme Seal m'a expliqué que les jours où elle ne jouait pas en matinée, elle prenait des leçons de danse, de chant et de pose de voix. Quelle énergie et quel dynamisme elle avait!

Je lui ai aussi demandé si elle avait rencontré Marguerite Monnot. Elle m'a alors raconté qu'avant d'interpréter Irma, il lui fallait l'accord de Marguerite Monnot. La célèbre compositrice s'est rendue en Angleterre pour voir jouer Elizabeth Seal. Mme Seal ne parlait pas français; Mme Monnot ne parlait pas anglais, mais malgré cette difficulté, Mme Seal a obtenu l'accord de la compositrice.

Pour mon entrevue avec Elizabeth Seal, j'avais apporté le programme original que j'avais acheté pour la somme de sixpence (un quarantième d'une livre sterling) en 1959 et elle a eu la gentillesse de l'autographier avec une dédicace particulière « pour les lecteurs du Mot Juste ».

Je vais conclure cet article nostalgique avec une vidéo de Mme Seal qui interprète In Our Language of Love avec Keith Mitchell, suivie d'une vidéo où Colette Renard chante la version française intitulée Avec Les Anges.

Elizabeth Seal In Our Language of Love

 


 

Paroles françaises d'Alexandre Breffort

English lyrics by Julian More,
David Heneker and Monty Norman

Sung by Keith Michell and Elizabeth Seal

on the Original Broadway Cast recording

On est protégé par Paris,
Sur nos têtes veille en personne
Sainte-Gen'vièv' la Patronne

Et c'est comm'si l'on était bénis.

Y a rien à s'dire, y a qu'à s'aimer

Y a plus qu'à s'tair', qu'à la fermer
Parce qu'au fond, les phrases

Ca fait tort à l'extase.
Quand j'vois tes châsses, moi,
ça m'suffit

Pour imaginer l'paradis
Je m'débin' – c'est étrange ! –
Avec les anges.


Va, c'est pas compliqué du tout,

En somme, y a qu'à s'écouter vivre,
Le reste, on lit ça dans les livres

Où qu'on s'dit : "vous",
Tandis que chez nous…

Y a rien à s'dire, y a qu'à s'aimer

Y a plus qu'à s'tair', qu'à la fermer,
Parce qu'au fond, les phrases

Ca fait tort à l'extase.

Les gens qui se croient intelligents
Qu'est ce qu'ils peuvent se dire de plus les gens

Quand ils se sont dit qu'ils s'aiment
Comme nous mêmes.


Amour toujours c'est peut-être idiot
Il y a pourtant pas d'autre mot

Pour dire le nécessaire
Quand on veut être sincère.


Quand j'vois tes châsses, moi, ça m'suffit

Pour imaginer l'paradis,
Je m'débin' – c'est étrange ! – Avec les anges.

C'est dur à croire qu'il est plus là
Qu'il soit plus là, c'est dur à vivre.
Un ch'min sans fleurs, c'est long à suivre
Y a plus de lilas
Quand le cœur y est pas…

Un homme, un vrai, ça n'a pas d'prix.

Depuis qu'le mien, ils me l'ont pris,
J'suis plus qu'un' môme perdue

Qui chiale au fond des rues…
Une homme, un vrai, ça vous tient chaud
Au palpitant comme à la peau,
Et j'ai froid d'êt' tout' seul,
Sans toi, ma gueule !

I know what I feel when you're near,

I know it each time you appear,

No point in declaiming an ode,

When we have our own special code.

No need to speak, no need to sing,

When just a glance means everything,

Not a word need be spoken,

In our language of love.

I'll touch your cheek, I'll hold my hand,

And only we will understand,

That the silence is broken,

By our language of love.

It's clear to you, it's clear to me,

This precious moment had to be,

Other moments are outclassing,

Guardian angels are passing.

No words will do, no lips can say,

The tender meaning we convey,

"I love you" is unspoken,

In our language of love.

It's clear to you, it's clear to me,

This precious moment had to be,

Other moments are glossing,

Guardian angels are passing.

No words will do (no words will do),

No lips can say (no lips can say),

The tender meaning (the tender meaning) we convey,

"I love you" is unspoken,

In our language of love.

 

Le spectacle Irma la Douce jouera le 14-17 décembre 2016 au Centre culturel Odyssud de Blagnac, avec Lorànt Deutsch, Marie-Julie Baup, Nicole Croisille. Voir: https://www.toulouseblog.fr/irma-la-douce-avec-lorant-deutsch-a-lodyssud-blagnac/

IRMALe CD du spectacle original d’Irma la Douce,  avec Elizabeth Seal, contenant 29 pistes, dont plusieurs chansons chantées par Collette Renaud, est disponible sur Amazon.fr au prix d’EUR 49,85,  sur Amazon.com au prix de $6.26  et sur Amazon.co.uk pour 9.13 livres + frais d’expédition.

——————–

M + P

[1] Monnot disparut à 58 ans, deux ans jour pour jour avant Piaf, qui créa avec elle la première équipe d’écriture au féminin, dès 1940.

[2] Transformé en cinéma (Le Gramont) en avril 1974, il est rebaptisé Opéra Night en 1979 après la reconversion d'une de ses deux salles en discothèque, avant de fermer définitivement en juillet 1987.

[3] après avoir été débardeur, ripeur, correcteur, photographe, marchand de tableaux, électricien, essayeur de châssis, chauffeur de taxi, camelot, fabricant de choucroute au rutabaga (pendant l'occupation) et chansonnier. [Source : belugaprod.com]. Breffort écrivit une autre comédie musicale avec Marguerite Monnot, Impasse de la fidélité, créée avec Patachou en 1960 aux Ambassadeurs.

[4] En 1963, un film américain du même nom a été réalisé par Billy Wilder. Je crois que le film est moins réussi que la comédie musicale, notamment parce que le film était un prétexte pour mettre en valeur les pitreries de Shirley MacLaine et de Jack Lemmon, qui était un acteur comique populaire à l'époque, et aussi parce que bon nombre de chansons ne figuraient pas dans le film en raison de problèmes de droits d'auteur.

Jonathan Goldberg

 

Comment dire « schadenfreude » en allemand ?

Afficher l'image d'origine

La réponse à la question ci-dessus est dans le mot Schadenfreude (joie prise au malheur d'autrui – de schaden = mal, freude = joie) qui est effectivement allemand – mais que l'anglais a adopté.  Selon les Oxford English Dictionaries : Pleasure derived by someone from another person’s misfortune.

Les Français devraient-ils l'adopter également pour exprimer le sentiment national au moment de leur prochaine victoire?

Lexique anglais du football : Phrasemates

Livres sur l’histoire et la politique du football

« Le football n'est pas une question vitale. C'est bien plus important que cela ! »

 

L’armée américaine fait l’essai d’un appareil de traduction multilingue

 

Isabelle Pouliottraduit a partir un article paru sur DEFENSE SYSTEMS, July 27, 2016, par Isabelle Pouliot, traductrice agréée de l'anglais vers le français de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). http://traduction.desim.ca

L'armée américaine trouve de nouveaux moyens pour rendre les sacs à dos des soldats encore plus utiles, comme elle l'a récemment démontré au cours d'un exercice dans 14 pays d'Afrique qui a mobilisé 1000 soldats.

Central Accord 16, le plus grand exercice qu'a tenu l'armée américaine en Afrique jusqu'à présent s'est déroulé à Libreville au Gabon. L'armée a mené diverses expériences pour résoudre deux difficultés auxquelles se heurtent ses soldats sur le terrain : l'approvisionnement en énergie et la traduction de langues étrangères.

Des chercheurs d'une unité de recherche, de développement et d'ingénierie ont testé deux prototypes d'appareils portatifs : le premier a comme objectif d'approvisionner les soldats en énergie solaire et le second est un logiciel de traduction pour faciliter la communication entre les soldats américains et africains, notamment avec les soldats originaires de pays où le français est parlé.

« Travailler avec les bénévoles francophones, dont la majorité était constituée de militaires de nations africaines partenaires, a été une expérience très intéressante », a expliqué le chercheur en informatique et chef d'équipe de la division Analyse et Informatique multilingue, Stephen LaRocca. « Ils étaient très enthousiastes par rapport à la technologie de traduction de la parole et souhaitaient qu'elle facilite la communication. »

« bodice-ripper » – le mot anglais du mois

Pascale

Nous sommes heureux de retrouver notre contributrice fidèle, Pascale Tardieu-Baker, traductrice et interprète indépendante qui travaille à Paris de l’anglais vers le français (et vice-versa à l’oral). La traduction aide à étancher sa curiosité naturelle et sert d’alibi à sa boulimie de films, livres et magazines.

Pascale a bien voulu rédiger l'article ci-dessous à notre intention. 

 

Mais qu’est-ce donc qu’un « bodice-ripper » ?

Ce n’est pas un émule de Jack l’éventreur, Jack the Ripper en VO, mais un genre de romans dont le lectorat est réputé être exclusivement féminin. Il ne s’agit ni d’un roman de gare, ni d’un roman à l’eau de rose, ni d’un roman de cape et d’épée mais plutôt d’un savant mélange des trois.

Un « bodice-ripper » est un roman sentimental sexuellement explicite, généralement situé dans un cadre historique et dont l’intrigue comprend toujours la séduction de l'héroïne.

Les deux mots qui composent le terme qui décrit ces ouvrages sont bodice, nom qui désigne un corselet ou corsage, voire la partie supérieure (ajustée) d’une robe et ripper, un dérivé du verbe « to rip », déchirer.

 

Résultats de précédents affrontements entre l’Islande et le Royaume-Uni

 

1958, 1972-3, 1975-6

 

Résultat : 3-0 en faveur de l'Islande

La guerre de la morue (ou les guerres de la morue) est le nom donné à plusieurs conflits qui opposèrent le Royaume-Uni à l'Islande entre les années 1950 et 1970 au sujet des zones de pêches islandaises.

 

 

Lecture supplémentaire :

L'Islande a joué à l'Angleterre un remake des «Guerres de la morue»
Slate 28.06.2016

 

 

Audrey Predessac – linguiste du mois de juin

Malta map AUDREY
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
 

Notre invitée ce mois est originaire de la Sarthe (Pays-de-la-Loire). Depuis 2015 elle habite l'île de Malte où elle travaille comme Rédactrice/Editrice touristique et bloggeuse pour une école de langue.

 ——————————————-
 

LMJ:
 Pourriez- vous nous résumer votre parcours académique ?

J’ai commencé par une licence spécialisée dans les cultures et les langues étrangères à l’Université Catholique de l’Ouest. En plus de développer ses compétences linguistiques, on est amené à étudier l’histoire, la littérature, l’actualité des pays utilisant les langues d’apprentissage. Cela m’a permis de partir en Erasmus et vivre en ESERPautonomie pour la première fois, ce qui a été une révélation. Enfin j’ai été diplômée d’un master en communication et relations publiques à ESERP Business School en Espagne. Durant ce master il était possible de préparer des présentations, de procéder à des simulations d’actions de communication ou encore de participer à des séminaires, le tout en espagnol. De nombreux intervenants érudits venaient donner des conférences auxquelles je me rendais avec avidité afin d’en apprendre toujours plus sur des thématiques telles que l’importance de crise de l’euro. Etudier à l’étranger permet de voir d’autres méthodologies, d’autres conceptions des choses, des manières de voir et sentir les choses différemment. Je ne dis pas que cela a été facile, mais la récompense n’est que plus grande lorsque l’on est capable de soutenir et débattre des idées dans une autre langue que la sienne. Entre la licence et le master j’ai beaucoup voyagé, notamment en Angleterre et en Espagne, pour décrocher quelques certificats et développer davantage mes capacités linguistiques.

 

Sombres lendemains du Brexit

   Le 24 juin 2016 – un nouveau mot anglais est né – REGREXIT

 


      51.9%

 17 410 742

 


     48.1%

16 141 241

 

Note historique :

QuebecÀ titre comparatif, lorsqu'en 1995 les Québécois ont voté sur la possibilité de faire du Québec un pays indépendant et de quitter la Confédération canadienne, ce sont 50,4 % d'entre eux qui ont voté contre la souveraineté. L’enjeu était alors similaire à celui du vote britannique, les résultats presque au coude-à-coude étaient semblables dans les deux cas, mais le résultat a été tout le contraire.

 
 
Note statistique :
 
 
Laquelle des propositions ci-dessous correspond le mieux
à votre conception de l'avenir de l'Union européenne ?
 
Color orangeCertaines compétences devraient être restituées aux autorités nationales
 
Color grayLa répartition des compétences devrait rester la même
 
Color greenDavantage de compétences devraient être attribuées à l'Union européenne

 

 


 

 

 

 

Note : Les « Je ne sais pas » ne figurent pas.

 

Notes linguistiques
:
 
1. BREXIT - ce qu'on appelle en anglais a portmanteau word (mot valise, en français). C'est Lewis Carrol, l'auteur d'Alice au pays des merveilles, qui a paradoxalement choisi le mot français  portemanteau pour créer cette expression anglaise, acceptée aujourd'hui par les linguistes anglo-saxons. Parmi d'autres exemples citons : avionics (aviation + electronics),  breathalyzer (breath + analyzer),  camcorder (camera + recorder), carjack (car + hijack), Franglais (français + anglais).

2. coude-à-coude (français) = neck and neck (expression idiomatique anglaise qui dérive de courses de chevaux)

 
 

BREXIT – perspective linguistique

The Future of Europe"  Even if the British do vote to remain in the EU, there are many in France and in Brussels who think that after June 23 the eurozone countries should press on with greater integration. The seductive idea here is that a purer core, committed to greater integration and with France playing a leading role, can pioneer a degree of political integration that is currently anathema to the likes of Britain and Poland. Jean-Claude Piris, long-time head of the legal service in the Council, wrote an eloquent manifesto for such an avant-garde back in 2012: “The Future of Europe: Towards a Two-Speed EU? “


That Piris, a Frenchman, wrote his book in English is an acknowledgement of something that is not in doubt in the June 23 vote, but would Brexit-Grexit-EU-Cartoon have distressed de Gaulle and all succeeding French presidents: The chief language of the EU is now, de facto, English. Even if the British vote to pull out of the EU, the main working language of the EU will remain English. It is the second language of most of the officials and diplomats from central and eastern European countries, many of whom do not have adequate acquaintance with French to follow a discussion in the Council working groups in that language. So, whether by force majeure or faute de mieux, most of the business of the working groups is conducted in English. A requirement, introduced in 2004, that Commission officials would need to prove ability in three languages in order to attain promotion has not had the intended effect of shoring up the use of French."

Tim King, POLITICO

For the continuation of this quotation, click below.

Le Texas à l’heure des utopies. Souvenir d’un phalanstère

Reunion_TowerReunion Tower, l'une des tours du centre d'affaires de Dallas tire son nom d'une colonie de socialistes européens installée vers 1850 de l'autre côté du cours d'eau qui arrose Dallas. À l'époque, Dallas n'était qu'une petite localité à la limite des terres colonisées. L'expérience tourna court et nombre de colons de la Réunion retournèrent en Europe. Il n'empêche que La Réunion a toujours continué de fasciner les esprits tout en devenant de plus en plus imprécise au fil du temps.