Comment dire « schadenfreude » en allemand ?

Afficher l'image d'origine

La réponse à la question ci-dessus est dans le mot Schadenfreude (joie prise au malheur d'autrui – de schaden = mal, freude = joie) qui est effectivement allemand – mais que l'anglais a adopté.  Selon les Oxford English Dictionaries : Pleasure derived by someone from another person’s misfortune.

Les Français devraient-ils l'adopter également pour exprimer le sentiment national au moment de leur prochaine victoire?

Lexique anglais du football : Phrasemates

Livres sur l’histoire et la politique du football

« Le football n'est pas une question vitale. C'est bien plus important que cela ! »

 

☞☞☞

Bonjour et welcome back.

You're reading a blog we rescued from Archive.org's WAYBACK MACHINE that was "scraped" from our old blog before TypePad closed down.

You may encounter formatting errors and missing images, or broken links.

If you see any weirdness, click here and let us know!

Thanks for your patience and thanks for your help.

Jonathan

Retour en haut