Les mots anglais du mois : « spoiler alert », « spoilsport » et « spoiler party ».

  Nous accueillons chaleureusement notre nouvelle contributrice, Françoise Le Meur, parisienne et ancienne responsable  financière reconvertie il y a trois ans dans la traduction. Françoise est diplômée de Sciences Po Paris, Section Economie et Finances et également titulaire du CELTA de Cambridge University (Certificate in Teaching English to Speakers of other Languages.)  Ses hobbies sont, entre

Les mots anglais du mois : « spoiler alert », « spoilsport » et « spoiler party ». Read Post »

Nana Mouskouri – linguiste du mois d’octobre

Entretien exclusif Au fil des ans, nous avons accueilli dans cette rubrique mensuelle un large éventail de linguistes, qu'ils soient traducteurs (comme Nadine Gassie et Océane Bies), universitaires (comme Jean-Marc Dewaele et Geraldine Brodie), écrivains (comme David Crystal et Gaston Dorren), poètes (comme John Ashbery et Annie Freud), et beaucoup d'autres. Ce mois-ci, nous recevons

Nana Mouskouri – linguiste du mois d’octobre Read Post »

La paternité textuelle d’une tribune dans le journal The New York Times

Selon Le Monde du 5 septembre 2018 : « Le  New York Times  publie une tribune explosive.  C’est un double coup de poignard porté à la Maison Blanche.  D’abord, parce qu’il vient de l’intérieur – un membre de haut rang de l’administration du président. Ensuite, parce qu’il est porté anonymement …». Le quotidien [américain] souligne d’emblée

La paternité textuelle d’une tribune dans le journal The New York Times Read Post »

Anglais de pacotille

  Nous sommes heureux de retrouver notre fidèle contributeur, René Meertens, traducteur de  langue française. René a a travaillé pour l'ONU, l'Unesco, la Commission européenne et l'Organisation mondiale de la santé. Il est l'auteur, notamment, du "Guide anglais-français de la traduction", [1] dont une édition numérique et une nouvelle édition papier sont parues récemment, ainsi que du « Dictionnaire anglais-français de la

Anglais de pacotille Read Post »

Le « palais de la mémoire »

La recension qui suit a été rédigée par Joëlle Vuille, notre collaboratrice dévouée et auteure de plusieurs traductions d'articles rédigés en anglais au fil des années. Madame Vuille a une licence en droit suisse et un doctorat en criminologie, et elle est actuellement chargée de recherche à l’Ecole des sciences criminelles de l’Université de Lausanne.  

Le « palais de la mémoire » Read Post »

En marge du décès de Charles Aznavour

Une anecdote personnelle « Les auteurs-compositeurs ne meurent jamais. Ils dé-composent, c'est tout. » Herbert Kretzmer. « Longtemps, longtemps, longtemps après que les poètes ont disparu, leurs chansons courent encore dans les rues. »  Charles Trenet. À Londres, Il y a bien des années, j'ai été présenté à Herbert Kretzmer. Par la suite, celui-ci allait « traduire » en anglais le texte des

En marge du décès de Charles Aznavour Read Post »

Catriona Seth – linguiste du mois de septembre 2018

ENTRETIEN    L'intervieweuse, Trudy Obi  L'invitée,  Catriona Seth   Trudy Obi détient un doctorat en littérature anglaise de l'Université de Californie à Berkeley. Sa thèse de doctorat portait sur la conception du travail intellectuel aux débuts de l'Europe moderne. Ses sujets de recherche comprennent la rhétorique et la pédagogie humanistes, la littérature française et la

Catriona Seth – linguiste du mois de septembre 2018 Read Post »

Les mots français-anglais du mois – procrastination, précrastination et procaféination

Article rédigé par Océane Bies, traductrice littéraire de l'anglais vers le français. Après un master en Langues, littératures et civilisations étrangères à l'université Michel de Montaigne, à Bordeaux, et une année d'études à l'Université de Winnipeg, Manitoba, Canada, elle se forme petit à petit à la traduction avec sa mère, Nadine Gassie. Ensemble, elles ont notamment

Les mots français-anglais du mois – procrastination, précrastination et procaféination Read Post »

À la une – un nouveau timbre rend hommage à John Lennon, musicien et philatéliste.

Nous sommes heureux de retrouver Elsa Wack, notre linguiste du mois de janvier 2014. Elsa, née à Genève, est traductrice indépendante de l'anglais et de l'allemand vers le français. Titulaire d'une licence ès lettres, ayant aussi fait de la musique, du théâtre et du cinéma, elle aime écrire et sa préférence va aux traductions littéraires. 

À la une – un nouveau timbre rend hommage à John Lennon, musicien et philatéliste. Read Post »

Scroll to Top