Le texte qui suit est une version abrégée d'un article qui parut sur le site de la BBC, traduit par Francoise Pinteux-Jones.
L’exposition courante de la British Library de Londres, ouverte au grand public jusqu'au 27 août, 2019, est extraordinairement ambitieuse. Writing: Making Your Mark[1] recense la progression et la variété des griffonnages humains de par le globe sur une période de 5000 ans au travers de 40 systèmes et 100 objets. L’expo nous transporte des cunéiformes gravés dans les tablettes d’argile de Mésopotamie à l’évanescente communication numérique des temps présents.
La Sutra du Diamant est le plus ancien ouvrage imprimé et daté à nous être parvenu dans son intégrité (Credit British Library)
Cette exposition très approfondie a été assemblée par une équipe de cinq conservateurs dont Emma Harrison, la conservatrice des collections chinoises de la British Library, spécialiste de l’Asie orientale. Elle a décrit pour BBC Culture comment l’écriture « débute avec l’incision, la gravure ou l’impression, sur des matériaux tels le cuivre, la pierre, la cire et l’argile. Puis viennent les encres épanchées à la main sur un support papier, les mécaniques de l’imprimerie et finalement la machine à écrire et l’électronique ».
William Caxton fut le premier à imprimer un livre en anglais (Credit: British Library Board)
Qu’est-ce que l’avenir réserve à l’écriture ? « Il y a cinq cents ans en Europe, l’utilisation des caractères mobiles ouvrait la voie à des possibilités variées dont s’emparèrent les lecteurs enthousiastes…. ce qui mena à la transformation du sens que de nombreux Européens avaient d’eux-mêmes » écrit le professeur de design Ewan Clayton dans le livre qui accompagne l’exposition, « il est indéniable que nous faisons actuellement l’expérience d’une autre rupture sismique de ce type dans l’ordre de l’écrit. »
La machine à écrire chinoise à deux leviers est dépourvue de clavier : les dactylos choisissent un caractère et appuient sur un levier pour l’enduire d’encre puis taper avant de le remettre à sa place (Credit: British Library Board)
On n’arrêtera pas la marche de la numérisation quoique l’écriture à la main ne semble pas près de disparaître. A. Harrison se déclare, pour sa part, prête à « utiliser une gamme de techniques : je ne me sens ni technophile ni traditionaliste, je saute de l’un à l’autre. » Or s’il y a un type de calligraphie qui n’a rien perdu de sa puissance – notoirement sa puissance politique – c’est bien le graffiti, dont un exemple a été créé pour l’exposition par le graffeur franco-tunisien eL Seed. Politiquement engagé, il intègre dans son œuvre les notions de beauté et de forme qu’exprime la tradition arabe de l’art graphique à la pratique du graffiti. On y lit la citation voulue [2] par le poète Kahlil Gibran sur sa pierre tombale « Je suis vivant comme toi ». Quand bien même les habitués de la British Library passent le plus clair de leur temps à manier des écrits imprimés ou numérisés, il reste clair que l’antique art de la calligraphie se porte au mieux.
Le graffeur franco-tunisien eL Seed a créé une œuvre inspirée par l’inscription de Kahlil Gibran pour sa pierre tombale « je suis vivant comme vous » (Tony Antoniou)
——————-
[1] Le titre de l’exposition, Writing : Making Your Mark, porte un calembour : l’expression « to make one’s mark” veut dire “marquer son empreinte ». « laisser sa trace » « faire impression ».
[2] L’inscription, comme l’indique la citation dans son intégralité se trouve au côté de la tombe. Cf. https://fr.qwerty.wiki/wiki/Kahlil_Gibran voir sous « mort ».
Sophie Pedder, Paris Bureau Chief for The Economist and author of “Revolution Française: Emmanuel Macron and the Quest to Reinvent a Nation”, kindly granted us an exclusive interview on the occasion of the publication of an updated edition of her book. This highly-praised [*] analysis of the Macron Presidency was first published by Bloomsbury in August 2018, and has now been published in paperback in a second edition, which brings it up to February 2019, with coverage and analysis of more current events, including the yellow vest movement. The updated version was published in the UK on May 5, 2019 and is about to be published in the USA, on July 2, 2019.
On a personal note, I was gratified to learn from Ms. Pedder that she has seen my translation of Emmanuel Macron’s « Révolution » in bookstores in England, alongside her book. As I stated in the interview I granted myself, my selfish motive for running this blog is that it gives me a platform and a pretext to communicate with some of the crème de la crème of English and French linguists. This circle has now been expanded to include one very prestigious journalist and author, who, like Emmanuel Macron, has created her own Revolution.
Une traduction de cet entretien paraîtra prochainement sur le blog.
Jonathan G.
[*] Reviews have included the following:
"Quick-paced, witty and elegantly written… a breath of fresh air for the calmness and intelligence with which she deciphers and dissects the man and the politician." - The Times
"a terrific first draft of a history with significance far beyond the borders of France" - Wall Street Journal
"un des tous meilleurs livres sur Macron" - Etienne Gernelle, France Inter
I N T E R V I E W
Jonathan Goldberg: If I may be a little persnickety, I wondered why the title of your book uses the English spelling of “Revolution” (without an acute accent on the e) and then the French word « française» (with a cedilla).
Sophie Pedder: I discussed this with the publisher at the time. In the end, we decided that the title is in English, not French. So it therefore should not be written as two French words, but rather as an English phrase with the use of a French qualifier, as per "a la française".
JG: What inspired you to write the book?
SP: In 2017 I was covering the French presidential election for The Economist. As the weeks went on at the start of that year, it became progressively clear that the country was witnessing an extraordinary, compelling personal and political drama. A young 39-year-old, who had never been elected to any political office before, increasingly looked as if he might actually seize the presidency and turn French party politics upside down. I had first met Emmanuel Macron back in 2012, when he was an adviser to the French Socialist president François Hollande and had gone to talk to him regularly over the intervening years. So I also realised that I had piles of notebooks of conversations with him, which could help me piece together the thinking behind a public leader who was something of an enigma to the French. It was a story that was crying out to be written!
JG: In the conclusion to the book, you write that “Macron sounds less implausible in French, the language in which we had our conversation and one well suited to his exalted ambitions and glorious abstractions”. What did you mean by that?
SP: It struck me when I was leaving the Elysée Palace one Saturday afternoon, having interviewed the president in his first-floor office, that Macron’s highly conceptual approach is better suited to French than to English. Macron does speak English fairly fluently, but my sense is that when he speaks it, he sometimes doesn’t convey exactly what he intends. He is more subtle, and nuanced, in French. That’s why I have always preferred to interview him in his native tongue. When I translated his words later on after that interview, something seemed to happen. The English language made his phrases sound convoluted, pompous and over- intellectual. I think that he really is in this sense a president for the French, who like to hear talk about “grandeur” and “gloire”, in a way that the British, for example, would find a little ludicrous.
JG: What is your own academic background, and where did you learn to speak French?
SP: I studied French at school, so spent years conjugating verbs, but left barely able to have a conversation. It wasn’t until I spent six months in Paris, after graduate studies at the University of Chicago (following an undergraduate degree at Oxford), that I really learned the language. During that period, I took a class at the Sorbonne in “la langue et la civilisation française”. I am also married to a Frenchman, so that helped too!
JG:How long you have been the Paris correspondent for The Economist?
SP: I was posted to Paris in the middle of the Gulf War, in 2003, when Jacques Chirac was president. France at the time was not George Bush’s favourite European country: remember when Congressional cafeterias renamed French fries “freedom fries” in an irate response to Chirac’s threat to veto at the UN Security Council the invasion of Iraq? But it was also one of those moments in history that reminds the world that France may be America’s oldest ally, but it is never afraid to stand up to the US and speak its mind if it considers this to be in French or wider interests.
JG: Which other president under the French Fifth Republic does Macron most resemble?
SP: I would say that there are echoes of various different predecessors in Macron. In his lofty ambitions and talk about French grandeur, he is trying to tread in the footsteps of Charles de Gaulle. In his youthfulness and energy, he resembles Valéry Giscard d’Estaing, who, like Macron, skied and played tennis. I would say that lately, as Macron’s more wily and secretive political nature has become apparent, there are even shades of François Mitterrand, whom the French knew as le sphinx.
JG: What was the most surprising element you came across during your research for the book?
SP: I was certainly surprised to discover that Macron’s paternal great-grandfather, George Robertson [**], was an English butcher from Bristol. His family is from Amiens, in the Somme, a region scarred by the battlefields of the First World War. Macron’s great-grandfather stayed on in France after serving in the war, and married a French woman in Abbeville, near Amiens. If I was to identify the most surprising thing that Macron told me, I would say that it was when he compared himself to his dog, Nemo, a cross between a Griffin and a Labrador. He said he felt like “a crossbreed”. I think what he meant by this is that he has never felt he fully fit in. When Macron was a child, he preferred to spend time reading with his grandmother than playing with other kids after school. Later in life, he left a top job in the civil service to go to work for Rothschild bank, and colleagues there told him he wasn’t really a banker. Then when he left Rothschild to go to work at the Elysée Palace, his new colleagues dismissed him as a banker. The strength of character that comes from this outsiderish quality is, I think, partly what gave Macron the self-belief to launch the bid for the presidency against all the odds—and ultimately win.
En sa double qualité de citoyen américain naturalisé et de francophile à vie, l'auteur de ces lignes a visionné la rencontre France-USA de football féminin en toute impartialité. En revanche, il serait permis d'imaginer que deux Américains dont il est question dans le plus récent article que nous avons publié, ont dû rire dans leur tombe après la victoire de l'équipe américaine. Exactement cent ans après le jour de la signature du traité de Versailles (le 28/06/1919), le Président Wilson doit avoir savouré le goût de la revanche sur Georges Clemenceau, le Tigre, qui s'opposa à lui tout au long des négociations menant au traité. Wilson dut encourager les joueuses étoilées à qui Météo-France a fait un accueil chaleureuxet qui se sont révélées être de véritables tigresses lâchées dans la touffeur du Parc des Princes (45.90C). De même, l'ex-épouse américaine de Clemenceau, Mary, a dû goûter des instants de revanche sur le pays qu'elle avait adopté, mais dont le président du Conseil l'avait traitée si ignominieusement, ainsi que nous l'avons narré dans l'article publié à l'occasion du centenaire du Traité.
Mais Georges, qui ne s'avouait jamais vaincu, aurait pu interpréter le résultat de 2 à 1 différemment : « Un but pour Mary Clemenceau, un pour Woodrow Wilson, et un autre pour moi. Donc, il y a égalité, foi de Père la Victoire ! ».
un apercu historique, romantique et machiste de Georges Clemenceau
La signature de la paix dans la Galerie des Glaces
Le 28 juin 2019 marque le centième anniversaire de la signature du traité de Versailles qui mit fin à la Première Guerre mondiale et donna naissance à la Société des Nations, préfiguration de l'actuelle Organisation des Nations Unies [1]. Orchestrée par les quatre Grands (Royaume-Uni, France, Italie et États-Unis), la Conférence de Versailles, qui dura du 12 janvier au 28 juin 1919 (soit 167 jours), réunit à Paris bon nombre de dirigeants du monde et notamment le Président des États-Unis, Woodrow Wilson [2], le Premier ministre britannique, Lloyd George, et le Premier ministre italien, V.E. Orlando. Le président du Conseil français, Georges Clemenceau, accueillit la conférence avec d'autant plus d'aisance qu'il parlait l'anglais presque aussi bien que le français, bien que l'historien Paul Mantoux servit comme son interprète [3].
Le Conseil des Quatre à Versailles, de gauche à droite : David Lloyd George, Vittorio Emanuele Orlando, Georges Clemenceau et Woodrow Wilson.
« Copie certifiée » du Traité
En outre, Clemenceau joua un rôle majeur dans la rédaction du traité de paix de Versailles, signé le 28 juin 1919. D'autres personnalités, appelées à la célébrité historique, étaient présentes, notamment Jan Smuts d'Afrique du Sud, Ho Chi Minh, [4]Lawrence d'Arabie[5] et J. M. Keynes, économiste britannique de notoriété mondiale.
Smuts
Minh
Lawrence
Keynes
On a beaucoup écrit sur le rôle de Clemenceau à la Conférence de Versailles [6] et sur les répercussions du Traité. Le présent article se veut une courte biographie du personnage, centrée sur son épouse américaine. Certains pourront qualifier leur mariage de « choc des cultures ». Georges Clemenceau (1841-1929) a été surnommé Le Tigre, en raison de son style oratoire à la fois passionné et incisif. Ardent républicain, Clemenceau, dans sa jeunesse, s'oppose au régime monarchique de Napoléon III jusqu'au point d’entrer en conflit avec les autorités en raison de ses opinions politiques. En 1865 il cherche refuge aux États-Unis.
En 1868, Georges a 26 ans et il est endetté. Pour arrondir son salaire de correspondant du Temps, il offre ses services à une certaine Catherine Aiken, qui dirige une institution pour jeunes filles de la bonne société, à Stamford (Connecticut) [7]. L'école l'engage pour enseigner le français et l'équitation.
Le jeune Français, courtois et distingué, fascine tout autant ses collègues que ses élèves. L'une d'elles se nomme Mary Plummer. Clemenceau, séduit par son élève, ne tarde pas à lui faire une cour tumultueuse, aboutissant à un mariage en moins d'un an. Ils s'unissent à New York, en 1869. Elle avait alors 20 ans, lui 28.
Ils rentrent en France au bout d'un an. L’installation à la maison familiale de l’Aubraie (en Vendée) n’est pas facile pour cette jeune Américaine, certes francophone, mais habituée à plus de liberté d’action que celle dont peut jouir, à l'époque, une jeune femme française. Dans ce milieu étroit, « occupée en bonne ménagère à raccommoder des bas », Mary s’ennuie rapidement, tout en continuant à apprendre le français avec son professeur devenu son mari. .
l’Aubraie en Vendée
Portrait de Mary Clemenceau par Ferdinand Roybet
Clemenceau avait déjà obtenu son diplôme de médecin en 1865. Quand éclate la guerre franco-prussienne de 1870, il y prend part en tant que médecin. De Paris assiégé, il envoie à sa femme des lettres par ballons postaux, dont la très belle missive retrouvée en 1933, seule trace aujourd’hui de la passion qu’il put éprouver pour elle. Ce pli, rédigé en anglais, atteste de la tendresse que Clemenceau éprouve alors pour « sa petite épouse chérie » qui a osé suivre le séducteur qu’il demeure.
Par la suite, il abandonne la médecine et s'engage activement dans la vie politique française, d'abord comme maire du 18ème arrondissement de Paris, puis comme député à la Chambre, et ministre de l’intérieur. À mesure que grandit son influence politique, il se détache un peu plus de son épouse. Il ne donne à Mary qu'une maigre allocation pour les besoins de leur famille, si bien qu'elle est obligée de travailler comme guide et d'écrire dans des revues pour pouvoir joindre les deux bouts.
Le ménage ne dura qu'à peu près sept ans ; trois enfants en naquirent. Le couple se sépara et, par la suite, divorça.
En 1906, (à l'âge de 65 ans), et encore en 1917, Clemenceau devient président du Conseil (Premier Ministre), poste qu'il occupe jusqu'en 1920. Dans cette fonction, son influence fut immense. Clemenceau (qui méprisait secrètement le Président Woodrow Wilson [8]) joua le premier rôle lors de la Conférence de Versailles qui mit fin à la guerre de 1914-1918.
Clemenceau eut de nombreuses maîtresses, mais quand sa femme prit comme amant le précepteur de leurs enfants, il la fit écrouer pour adultère pendant deux semaines à la prison de Saint-Lazare et la renvoya aux États-Unis, en troisième classe. Il divorça, obtenant la garde des enfants et la radiation de la nationalité française de son ex-épouse.
Bien qu'ébranlée psychologiquement par l'échec de son mariage, Mary Plummer Clemenceau n'en revint pas moins en France en 1920 et devint guide pour touristes et publia plusieurs articles dans des revues américaines. Elle ne verra Georges plus jamais.
Mary est retournée en France, d'après certains spécialistes français probablement après la guerre de 1914-1918. Toutefois, M. Philip Devlin, historien amateur du Connecticut, nous a envoyé une coupure du Leader Telegram, publié dans l'Etat de naissance de Mary, le Wisconsin, en date du 28 janvier 1921, dans laquelle il est question de visites que des soldats originaires de sa ville de Duran (Wisconsin) lui auraient rendues, alors qu'elle habitait à Sèvres (en France) pendant la guerre. L'article mentionne que les anciens amis de Mary, originaires de Duran, se souviennent d'elle comme d'une jeune femme à la fois jolie et charmante, exprimant le regret que le chagrin se soit ensuite installé dans sa vie.
Mary mourut seule, dans son appartement parisien, en septembre 1922, brouillée avec ses enfants, à près de 74 ans. Cette meme année, Georges a fait son dernier voyage aux États Unis, où il a été accueilli somptueusement par le Président Harding, et a rendu visite a Wilson, qu'il a trouvé à coeur brisé à cause de l'échec de la Traité, qui n'avait pas été approuvé par le Congrès des États Unis. Georges mourut en 1929, à 88 ans, dans l'ancien appartement de l'écrivain Robert de Montesquiou.
Jonathan Goldberg & Jean Leclercq
—————-
[1] La signature historique sera évoquée au Musée des beaux‐Arts d’Arras, à travers une vingtaine d’œuvres réunies dans une scénographie qui replongera le public dans l’Histoire et dans les lieux de cet événement, le château de Versailles et sa galerie des Glaces. Documents, photographies et films permettront de comprendre pourquoi Versailles fut choisi pour accueillir cette journée et comment la galerie des Glaces retrouva, le temps d’une journée, son rôle diplomatique. https://bit.ly/2Fl3fNU Les Professeures Jacqueline Sanson et Sylvie Brodziak (images ci-dessous), commissaires de l’exposition, l’ont présentée au président de la République et à son épouse le 29 octobre 2018. https://bit.ly/31OkRvb
[2] Dans un article anonyme publié le 9 septembre 1893 par l'Evening Star de Philadelphie, un Américain qui a rencontré Clemenceau à Montmartre en 1871, donne ce témoignage : "Il est le seul Français que je connaisse qui parle anglais avec une exactitude totale. C'est un anglais américain idiomatique, eloquent, incisif."
[3] Woodrow Wilson fut le premier Président américain à quitter les rivages des États-Unis en cours de mandat. Après neuf jours de mer à bord du S.S. George Washington, Wilson débarqua à Brest (France) et se rendit par voie terrestre à Versailles où il prit la tête de la délégation américaine à la conférence de paix. Il resta en France du 7 janvier au 18 juin, sauf pendant un mois où il s'en retourna aux États-Unis.
[4] Ho Chi Minh qui, par la suite, devait diriger victorieusement les forces du Vietminh d'abord contre le pouvoir colonial français, puis contre la coalition emmenée par les États-Unis, jusqu'à la libération totale de son pays, avait quitté l'Indochine le 5 juin 1911 pour se rendre en France en travaillant comme aide-cuisinier sur le vapeur Amiral de Latouche-Tréville. Le navire arriva à Marseille un mois plus tard, le 5 juillet 1911, et poursuivit sa route vers Le Havre et Dunkerque, avant de revenir à Marseille où Ho Chi Minh posa sa candidature à l'École coloniale française. Sa candidature fut rejetée. Dès 1919, il commença à témoigner de l'intérêt pour la politique alors qu'il vivait en France. Il rejoignit un groupe qui entendait présenter une pétition pour la reconnaissance des droits civiques de la population vietnamienne d'Indochine française aux puissances occidentales aux pourparlers de paix de Versailles.
[5] Lawrence servait d'interprète d'arabe de l'émir Fayçal ibn Husseinl.
[6] Il survécut à une tentative d'assassinat par un anarchiste pendant les pourparlers de paix, mais se rétablit rapidement et conserva une balle dans le dos pour le reste de son existence.
[7] La ville de Stamford, située à environ 70 kilomètres de New York et qui compte actuellement quelque 130.000 habitants, est le lieu de résidence de MarjolijndeJager, notre Linguiste du mois d'octobre 2014.
[8] Célèbre pour ses bons mots, Clemenceau n'en était pas moins une fort méchante langue. Ainsi, raillant le pacifisme messianique du Président Wilson, il dit de lui : « Il se croit un second Jésus-Christ venu sur terre pour convertir les hommes. »
————————
Sources:
Sylvie Brodziak, Jacqueline Sanson :Georges Clemenceau – Le courage de la République
Editions du Patrimoine (11 octobre 2018)
Sylvie Brodziak et Jacqueline Sanson
Il nous faut mentionner tout particulièrement l'aide généreuse qu'a fournie à la rédaction du présent article Madame Sylvie Brodziak, Professeure des universités en Littérature française et francophone et Histoire des idées à l’Université de Cergy-Pontoise. Madame Brodziak a écrit plusieurs ouvrages sur Clemenceau, de même que l'article Mary Plummer du Dictionnaire Clemenceau, Edition Bouquins 2017, dont elle est la co-éditrice. Certains passages de notre article sont même transcrits de ce Dictionnaire.
L'aide de Mme Brodziak a été d'autant plus appréciée qu'il s'est avéré difficile de recueillir des renseignements sur l'école de Stamford à l'époque de Clemenceau. Cet établissement d'enseignement n'existe plus et sa fondatrice, Catherine Aiken, n'a pas laissé d'héritiers. L'intéressé lui-même ne fait aucune allusion à l'époque où il enseignait le français et l'équitation (ce dernier fait étant contesté) dans son autobiographie : Grandeurs et Misères d'une victoire.(Plon, 1930).
Margaret MacMillan : Paris 1919, Six Months that Changed the World Penguin Random House (2003)
Alan Sharp: Versailles 1919 – A Centennial Perspective Haus Publishing (October 15, 2018)
J. B. Duroselle Abroad in America, Visitors to the New Nation, 1776-1914, p. 167, Georges Clemenceau National Portrait Gallery and the Smithsonian Institution
M. Ron Marcus, de la Stamford Historical Society nous a aussi beaucoup aidés.
Aux États-Unis et en France, les mouvements visant à instruire les personnes sourdes ont été historiquement interdépendants. C'est l'abbé de l'Épée (1712-1789) qui ouvrit à Paris la première école pour les sourds – l’Institut national des jeunes sourds de Paris (aujourd'hui familièrement appelé l'Institut Saint-Jacques). Un Américain de passage à Paris, Thomas Gallaudet (1787-1851), assista à une démonstration de l'abbé Sicard, le successeur de l'abbé de l’Épée. Il fut impressionné par sa façon d'enseigner à deux élèves sourds et doués : Laurent Clerc et Jean Massieu. Il persuada Clerc de l'accompagner aux États-Unis où tous deux fondèrent en 1817 l'American School for the Deaf, à Hartford (Connecticut). [1] À ses débuts, l'American Sign Language (ASL) s'est essentiellement fondé sur la langue des signes française (LSF). [2]
Notre linguiste du mois, Rachel Hartig, Ph.D., poursuit cette tradition franco-américaine. Avant de prendre sa retraite, elle a enseigné le français pendant 38 ans dans l’éminente université pour les sourds qu'est la Gallaudet University, à Washington D.C., un établissement d'enseignement supérieur dont tous les programmes et services sont spécialement conçus à l'intention des étudiants sourds et malentendants.
Rachel est aussi l'auteure de trois livres : Man and French Society : Changing Images and Relationships, suivi de Struggling Under the Destructive Glance, qui étudie l'évolution des modèles de victimisation dans l'œuvre de Guy de Maupassant. Son plus récent ouvrage, Crossing the Divide : Representation of Deafness in Biography, est le fruit de plusieurs séjours à Paris au cours desquels Rachel a découvert la présence et le pouvoir de nombreux écrivains français sourds qui sont méconnus en Amérique. Le livre a été traduit en français (Franchir le fossé, Éditions Airelle, 2017).
Jonathan Goldberg s'est entretenu en anglais avec Rachel Hartig à Washington, D.C. Traduction : JeanLeclercq, avec le soutien terminologique de René Meertens.
Rachel HARTIG, Ph.D.
Jonathan GOLDBERG
[1]. Yvonne Pitrois (1880-1937), essayiste et biographe, sourde et malvoyante, revêt un intérêt particulier pour Rachel, de même que son homologue américaine, Helen Keller (1880-1968), première personne sourde et aveugle à décrocher un baccalauréat ès lettres. Mme. Pitrois a écrit « Une nuit rayonnante : Helen Keller ». L'autobiographie d'Helen Keller, The Story of My Life, a inspiré le film The Miracle Worker, et a été traduit en français (Sourde, muette, aveugle : Histoire de ma vie, Payot, 2001).
Yvonne PITROIS
Helen KELLER
[2] De nos jours, l'ASL et le LSF sont des langues distinctes. Bien qu'elles contiennent toujours des signes analogues, elles ne sont plus comprises par les utilisateurs de l'une et de l'autre.
———————–
I N T E R V I E W EX C LU S I V E
JG : Lors de votre dernière année d'enseignement à Gallaudet, combien cette université comptait-elle d'étudiants ? Quel était l'effectif normal d'un cours de français ?
RH : Actuellement, 1.129 étudiants sont inscrits à Gallaudet. À cet effectif s'ajoutent des inscriptions aux cours en ligne et des étudiants à statut particulier.
Quand j'ai commencé à y enseigner, en 1973, l'Université avait un effectif total moindre. Néanmoins, comme bon nombre de mes cours étaient initialement obligatoires (français élémentaire, français intermédiaire), il m'arrivait souvent d'avoir jusqu'à quinze à vingt étudiants dans chaque cours. Bien sûr, pour les cours à option, soit le français avancé, la littérature française en traduction anglaise, les nouvelles françaises, etc., le nombre d'étudiants était bien moindre, et se situait souvent entre cinq et dix.
JG : Pouvez-vous nous expliquer quelques-unes des principales méthodes utilisées pour enseigner aux sourds, ex. : la parole, l'écrit, les symboles graphiques et non tactiles, les indices-objets, les indices -gestes/mouvements, les expressions du visage ou les bruits révélateurs d'un sentiment ou d'une opinion, la langue des signes manuels, la langue des signes tactiles, le Braille, les indices tactiles, etc.
RH : Gallaudet University se considère maintenant comme une institution bilingue et biculturelle, employant à la fois l'ASL (American Sign Language) et l'anglais écrit. L'ASL ne se réduit pas à des signes, elle recouvre les expressions faciales, le langage corporel et le recours au langage labial.
JG : Étant donné qu'il peut y avoir une grande diversité de types et de degrés de handicaps auditifs et visuels, qu'ils soient congénitaux ou acquis, ainsi que de maîtrises de la langue courante, les besoins des étudiants étaient-ils satisfaits au cas par cas ? Par exemple, se pouvait-il que certains utilisent des manuels en Braille et d'autres des manuels ordinaires, que certains aient recours au langage labial et d'autres suivent votre langue des signes, ainsi que d'autres méthodes d'enseignement ?
RH : Que l'étudiant soit devenu sourd, sourd et aveugle ou sourd et physiquement handicapé avant ou après avoir parlé, il tirera profit de la langue des signes (ASL) employée par l'enseignant. Certes, les besoins individuels doivent également être satisfaits. Si, par exemple, la présence d'un interprète s'impose pour assister un étudiant sourd et aveugle à l'occasion d'un cours, l'interprète reproduira le langage des signes de l'enseignant. Mais, l'interprète traduira les signes de l'enseignant directement dans la main de l'étudiant, alors que l'enseignant adressera ses signes à l'ensemble de la classe. Et les textes devront aussi être imprimés en Braille pour permettre à l'étudiant de se préparer et d'étudier.
JG : Si quelqu'un sollicite son inscription à Gallaudet University, comment évalue-t-on son niveau de compétence compte tenu de son handicap ?
RH : Les étudiants doivent être classés sourds ou malentendants pour accéder au cycle universitaire de Gallaudet. Certaines exceptions sont consenties pour des étudiants qui peuvent désirer devenir interprètes ou enseignants de sourds. Hormis cela, les diplômes de fin d'études secondaires, les lettres de référence et les résultats SAT sont autant de critères d'admission.
JG : Je crois comprendre que les explications que vous donnez en anglais à vos étudiants leur sont transmises en ASL. Mais, quand vous voulez citer un extrait d'ouvrage en français, comment faites-vous ? Vous servez-vous alors du langage des signes française ? Comment les étudiants sourds mais non muets apprennent-ils à prononcer le français correctement ?
RH : Quand je faisais une citation, je pouvais l'écrire au tableau, la dicter avec les doigts ou la projeter sur l'écran. La langue des signes française (LSF) était occasionnellement utilisée en classe, notamment depuis que davantage d'enseignants du Département des langues du monde et de la culture (notre nom actuel) en sont venus à apprendre la LSF à l'occasion de fréquents séjours à Paris et de stages à Saint-Jacques (l'Institut français des sourds).
Nous avons mis en place des programmes d'études à l'étranger, axés sur la France, conçus spécialement pour nos étudiants. Si, à leur arrivée, ceux-ci avaient besoin du soutien d'interprètes (habituellement des enseignants ou des personnels de Gallaudet), en fin de séjour, ils avaient beaucoup progressé. Ils parvenaient à communiquer avec des étudiants français, en utilisant le LSF et l'ASL, et parlaient assez bien pour en être compris lorsqu'ils s'essayaient à parler français.
JG : Lorsqu'un étudiant sourd se rend en France ou dans une autre région francophone, comment communique-t-il et comprend-il le français environnant sans la présence de quelqu'un qui puisse interpréter les deux langues des signes que sont l'ASL et la LSF ?
RH : Lorsque nos étudiants arrivent chez nous, ils ont déjà relevé le plus sérieux des défis pour des personnes sourdes : accéder à leur première langue parlée, l'anglais. Il est vrai qu'apprendre une langue étrangère est un défi de plus pour les sourds, mais pendant trente-huit ans, c'est ce que je les ai vus faire et très bien. Cela me rappelle les paroles d'un de nos présidents de Gallaudet University, I. King Jordan. En 1981, au cours d'un entretien, il déclarait : «…un sourd peut faire tout ce que peut faire un entendant, sauf entendre.»
JG : Quels effets les progrès techniques ont-ils produits sur la communauté des sourds ? Que pensent les étudiants de Gallaudet des implants cochléaires ? Et si certains ont eu recours à de tels implants, cela leur a-t-il été profitable ?
RH : Pour les sourds, les progrès techniques ont été source de bienfaits, mais aussi de complications dans la vie quotidienne. Les implants cochléaires en sont un exemple. D'abord, la communauté des sourds de Gallaudet y a vu un défi à l'identité des sourds. Tous, nous nous définissons par la langue et la communauté à laquelle nous appartenons. Plus récemment, j'ai vu beaucoup d'enseignants, de personnels et d'étudiants de Gallaudet atteints de surdité opter pour les implants sans avoir l'impression de quitter la communauté des sourds, et tout en profitant de certains avantages des implants.
JG : Quels espoirs nourrissez-vous pour l'avenir de vos protégés de Gallaudet et pour leur communauté ?
RH : Je rêve d'un monde dans lequel les membres de la communauté de Gallaudet, tout en étant attachés à leur langue des signes, soient aussi désireux, et même heureux, de franchir le fossé qui les sépare des entendants. Je voudrais qu'ils aiment autant lire et écrire que regarder des vidéos en ASL. En contrepartie, je voudrais que les entendants voient l'intérêt de l'ASL et de la LSF, et qu'ils désirent les apprendre. Cela permettrait aux entendants de se connecter à la fascinante communauté des locuteurs de ces langues et de l'explorer plus profondément.
Nous sommes heureux de retrouver notre contributeur fidèle, René Meertens, traducteur de langue française. René a été employé par l'ONU, l'Unesco, la Commission européenne et l'Organisation mondiale de la santé. Il est l'auteur, notamment, du « Guide anglais-français de la traduction » , dont une édition numérique et une nouvelle édition papier sont parues récemment. [1] Renéa bien voulu rédiger l'article suivant à notre intention.
Les Français adorent l’anglais. Evidemment, ils ne comprennent pas tous les mots mais, quand l’un d’entre eux leur est connu, ils ne se privent pas de l’employer. Une sortie du Premier ministre Raffarin en a témoigné : « Win the yes needs the no to win against the no! » a-t-il déclaré. Si vous croyez que j’invente, regardez la courte vidéo qui suit :
Quand Sarkozy a accédé à la présidence, son amour des Rolex et autres breloques du même genre ont mis un mot à la mode : « bling-bling ». Tiens, un mot en -ing.
Ce dernier a chuté dans le palmarès du vocabulaire branché quand Sarkozy s’est « cassé », pour reprendre un mot qu’il affectionne. Mais la terminaison en -ing, si peu française pourtant, conserve la cote, comme le montre une observation attentive du quotidien Le Monde et des médias hexagonaux.
Ainsi, le journal précité titrait-il il y a quelques semaines « Plusieurs députés LRM critiquent le « lobbying » des ministres de droite sur les retraites ou la taxe carbone ». Quelques jours plus tard, il mentionnait le « cabinet de lobbying Fleishman-Hillard » Tout récemment, France Inter faisait état du « lobbying massif des GAFA » Ensuite, la presse s’est fait l’écho du « lobbying de Boeing auprès de la FAA » (Administration fédérale de l’aviation). Nous décernons donc le « ING d’Or » au mot « lobbying ».
En deuxième position, vient le casting : « The Dead don’t die a un casting prestigieux », selon Le Monde ». Le même quotidien affirme que Catch 22 a un « casting affriolant ». Remarquons que le journaliste a fait preuve ici d’imagination, car l’expression consacrée est « casting de rêve », que l’on entend à tout bout de champ.
Ce mot s’emploie aussi dans un sens figuré : si un ministre vous déplaît, dites que sa nomination est une « erreur de casting ».
Pour bien piloter une moto de course, il faut assurément du feeling. Mais ce mot a plusieurs sens. Ainsi, Fabio Quartararo, devenu en mai le plus jeune motocycliste à réussir une pole position dans l’histoire du MotoGP, a-t-il déclaré : « C’est vraiment un feeling incroyable de pouvoir être en première position. »
Si vous avez une profession moins emballante, essayez le coworking. Mais si vous proposez un espace de coworking réservée aux femmes, vous risquez de vous faire accuser de genderwashing (entendu sur France Culture), c’est-à-dire revendication abusive d’une image féministe.
Elle, le magazine, trouve que « douche », c’est ringard et énonce sur son site « 10 choses à savoir sur le showering », faisant ainsi « Le point sur le showering, ce geste basique qui devient un vrai rituel de « well being ». »
France Inter nous apprend que SOS Racisme a fait un testing. Résultat : 51 % des agences immobilières acceptent d’écarter des candidats locataires dont le nom révèle une origine étrangère. Si vous obtenez malgré tout l’appartement de standing que vous convoitez, il faudra peut-être procéder au relooking de la cuisine ou du dressing. Etablissez d’abord votre planning. Pour ce faire commencez par dresser un listing. Sinon, votre timing risque d’être mauvais. Faites comme le président de Fiat Chrysler, qui a « un certain sens du timing » selon Le Monde.
Et si en allant au pressing, vous devez vous garer sur le trottoir, n’oubliez pas d’actionner vos warnings.
Félicitons Le Monde d’avoir trouvé que le flygskam, terme suédois qui désigne la honte de prendre l’avion (polluant), n’était pas très français et d’avoir trouvé la parade : « flight shaming ». Du reste, le quotidien rapporte dans le même article que la Fédération nationale de l’aviation marchande veut espérer que « le bashing antiaérien est plutôt conjoncturel ».
Ci-après un petit glossaire franglais-français
bashing
dénigrement
casting
distribution des rôles
dressing (1)
pièce de rangement des vêtements
flight shaming
haro sur les voyages aériens
lobbying
activités des groupes de pression
pressing (3)
nettoyage à sec
showering (5)
douche
testing (7)
sondage
warnings (8)
feux de détresse
bling-bling
objet de luxe hors de prix
coworking
cotravail
feeling
sensation
listing
liste
planning (2)
emploi du temps
relooking (4)
rénovation
standing (6)
luxe
timing
choix du bon moment
well-being
bien-être
Notes :
(1) En anglais, ce mot a d’autres sens.
(2) En anglais, ce mot a un autre sens.
(3) Ce substantif n’existe pas en anglais.
(4) Ce substantif n’existe pas en anglais.
(5) Ce substantif n’existe pas en anglais.
(6) En anglais, ce mot a d’autres sens.
(7) En anglais, ce sens est peu courant.
(8) En anglais, ce mot a un autre sens.
[1] Version papier : https://amzn.to/2U8PqXU et version numérique : https://amzn.to/2CFG4fb.
L’article qui suit a été traduit par Océane BIES, à partir d’un article paru dans le New York Times de 18 avril, 2019. Les derniers paragraphes contiennent une mise à jour rédigée par notre traductrice douée.
Océane fut notre linguiste du mois d’avril 2017, avec Nadine Gassie. D’autres articles rédigés ou traduits par Océane sur ce blog :
SÃO PAULO, Brésil – Amazon est le plus grand détaillant en ligne au monde. C’est aussi la plus grande forêt tropicale du monde, l'Amazonie (Amazon en anglais).
La question est de savoir à qui appartient le nom.
C’est le cœur d’une bataille épique entre Amazon, le géant de la technologie, et huit pays d’Amérique du Sud (le Brésil, le Pérou, la Colombie, l’Équateur, la Bolivie, le Venezuela, la Guyane et le Surinam) qui abritent des parties de la forêt tropicale.
Le nom de domaine .amazon est ici en jeu, ainsi que de savoir qui devrait le contrôler sur Internet.
Amazon pourrait utiliser ce nom pour promouvoir sa marque et sa stratégie de marketing. Mais les pays opposés à la demande de la société craignent que celle-ci prenne symboliquement le contrôle d'un nom synonyme de leur héritage, et soulèvent des questions plus pragmatiques telles que le fait de savoir si leurs propres industries touristiques perdraient la possibilité d'utiliser trip.amazon, hotels.amazon et autres noms de domaine.
« C’est une question technique, mais aussi très sensible », a déclaré Achilles Emilio Zaluar Neto, directeur des technologies du ministère des Affaires étrangères du Brésil, constatant que Jeff Bezos, le fondateur d’Amazon, avait baptisé son entreprise d'après le fleuve Amazone.
« Nous avons pu entendre de poignants discours de la part de politiciens amazoniens, a-t-il déclaré, ils estiment qu'en termes symboliques, l'entreprise les dépossède de leur patrimoine. » « Ce n'est pas le problème classique de deux partis différents qui demandent le même nom », a déclaré Rodrigo de la Parra, vice-président régional pour l'Amérique latine et les Caraïbes chez Icann (l'organisme indépendant qui supervise notamment les adresses Web). « Les gouvernements sud-américains concernés n'ont pas postulé pour le nom de domaine .amazon. Compte tenu de la symbolique culturelle et naturelle de ce nom, ils sont uniquement inquiets de son appropriation par une entreprise privée. »
En 2012 (année où pas moins de 2 000 demandes de domaines de premier niveau ont été effectuées), Amazon a participé de manière très active à la saisie de domaines en ligne visant à s'emparer du cyber-territoire. La société a non seulement postulé pour .amazon, mais également pour .shop, .game, .mobile, .free et de nombreux autres noms de domaine.
« Nous avons passé huit ans à définir les règles et à expulser les cybersquatteurs », a déclaré M. de la Parra. L'une des règles établies est que les demandes impliquant des noms géographiques doivent être approuvées par les gouvernements locaux ou régionaux. Les noms de domaine nationaux avaient quant à eux déjà été attribués.
Des noms comme .nyc et .rio ont été approuvés. Toutefois, dans le cas de .patagonia, par exemple, le fabricant de vêtements de sport Patagonia, Inc. a retiré sa demande de domaine après l’objection de l’Argentine et du Chili.
Mais Amazon a persisté.
La société a refusé de commenter cet article. Mais dans une lettre adressée à Icann en 2017, Brian Huseman, vice-président des politiques publiques d'Amazon, écrit: « Amazon a proposé à plusieurs reprises de travailler avec les gouvernements concernés pour trouver une solution à l'amiable, proposant d'explorer comment utiliser au mieux .AMAZON pour notre entreprise tout en respectant les habitants, la culture, l’histoire et l’écologie de la région amazonienne. »
M. Huseman ajoute que la société avait proposé de créer des noms de domaines dans les langues parlées dans les différentes régions, tels que .amazonia ou .amazonas.
Les pays s'opposant au détaillant, cependant, ont déclaré souhaiter une gouvernance partagée du domaine .amazon, afin de protéger le nom et de s'assurer qu'ils aient leur mot à dire sur la manière dont il serait utilisé à l'avenir.
« Nous aimerions pouvoir soulever des objections sur des noms spécifiques », a déclaré M. Zaluar.
Dans sa dernière contre-proposition, le Brésil a émis l’idée d’un comité réunissant des représentants des huit gouvernements et d’Amazon.com, chargé d’approuver les extensions du domaine.
M. Zaluar a déclaré que le Brésil ne s'opposerait pas à des noms tels que book.amazon ou furniture.amazon. « Mais si demain, ils décidaient d'utiliser hotel.amazon ou trip.amazon ? » questionne-t-il. « Nos opérateurs touristiques seraient alors désavantagés. »
Le différend dure depuis sept ans, avec un certain nombre de propositions et de contre-propositions. L'année dernière, Amazon a proposé 5 millions de dollars de liseuses électroniques Kindle et divers services d'hébergement dans le cadre d'un compromis.
« Nous ne voulons pas de compensation financière », écrit Francisco Carrión Mena, ambassadeur d'Équateur aux États-Unis, dans une lettre adressée à Icann, expliquant que le groupe de huit pays avait rejeté la dernière proposition d'Amazon parce qu'elle ne mentionnait pas de gouvernance partagée du nom de domaine.
Entre autres complications, les huit pays ne participent plus en tant qu’entité unique.
Alors que les négociations sur le contrôle de .amazon semblaient entrer dans la dernière ligne droite, une crise politique a éclaté au Venezuela en janvier dernier, Juan Guaidó se déclarant chef légitime du pays, au mépris du président Nicolás Maduro. Environ 50 pays reconnaissent maintenant M. Guaidó, tandis que d'autres continuent de soutenir M. Maduro.
« Il n’ya pas de différence de points de vue – tous deux veulent défendre le nom Amazon, mais il est impossible de coordonner une contre-proposition commune », a déclaré M. Zaluar. Par conséquent, chaque pays s'est vu contraint de soumettre sa propre initiative.
Amazon et les huit pays ont raté l'échéance du 7 avril pour parvenir à une solution de compromis. Amazon avait donc jusqu’au dimanche 21 avril pour présenter une nouvelle proposition tenant compte des préoccupations des pays. La semaine dernière, après sept années de bataille, L'ICANN a finalement tranché en faveur du géant américain.
En contrepartie, Amazon s'est engagé à ne pas se servir du nom de domaine dans un contexte où il s'agit clairement de l'Amazonie ou encore à laisser aux pays d'Amazonie la jouissance de plusieurs noms de domaine dérivés "à des fins non commerciales" et pour améliorer la visibilité de cette région menacée.
La décision de l'ICANN sera actée après une période de 90 jours
Marc Pomerleau, Ph. D., notre invité ce mois, est traducteur agréé, chargé de cours au Département de littératures et de langues du monde et au Département de linguistique et de traduction de l’Université de Montréal, ainsi qu’au Département des langues modernes et de traduction de l’Université du Québec à Trois-Rivières (UQTR), au Québec.
Ses travaux de recherche sont axés sur les questions langagières touchant la Péninsule ibérique et l’Amérique latine, notamment les langues minoritaires et les liens entre traduction, histoire et politique. Ses langues de travail sont le français, l’anglais, l’espagnol, le portugais et le catalan. On peut consulter son site web à l’adresse : http://mpom.ca/.
Notre fidèle contributrice, IsabellePouliot, elle aussi Montréalaise et traductrice agréée de l'anglais vers le français, membre de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) et également de la Northern California Translators Association (NCTA), a bien voulu s'entretenir avec Marc.
Marc Pomerleau a accepté de répondre à nos questions par courriel, entre deux participations à un symposium (« La traduction comme acte politique », Università di Perugia, mai 2019), et au 32econgrès de l’Association canadienne de traductologie qui se déroule du 2 au 4 juin à Vancouver, Colombie-Britannique.
Isabelle : Pouvez-vous nous dire quel a été votre parcours pour devenir traducteur?
Vous avez travaillé comme traducteur en pratique privée plusieurs années avant d’entamer des études supérieures en traduction qui ont mené à une thèse doctorale intitulée La traduction comme instrument paradiplomatique : langues, publics cibles et discours indépendantiste en Catalogne. 1) Qu’est-ce qui a provoqué ce changement de parcours? 2) Pouvez-vous nous expliquer ce qu’est la « La traduction comme instrument paradiplomatique »? Comment en êtes-vous venu à cerner un tel sujet?
Marc : J’ai commencé à travailler en pratique privée très tôt dans ma carrière. Étant donné que ce travail est relativement solitaire, même si on est en contact (surtout virtuel) au quotidien avec des collègues et des clients, je continuais à suivre des cours à l’université. Même si cela me permettait d’acquérir de nouvelles connaissances et compétences, je le faisais surtout pour sortir de chez moi et rencontrer des gens.
Après quelques années à suivre des cours que je qualifierais « de base » dans des domaines connexes à la traduction (sociolinguistique, histoire du français, langues étrangères, etc.), j’ai eu envie de pousser plus loin la réflexion et de me lancer dans un programme de maîtrise en recherche en traduction. J’ai donc décidé de travailler sur un sujet qui rejoignait mes intérêts et ma formation antérieure, soit les études latino-américaines, plus précisément l’histoire de l’Amérique latine, mais cette fois d’un point de vue traductologique. J’ai donc réalisé une recherche sur l’histoire de la traduction du Popol Vuh, un important document maya que j’avais eu l’occasion de lire plusieurs années auparavant. J’ai eu la chance de travailler avec le professeur Georges L. Bastin à l’Université de Montréal, l’un des plus grands experts de l’histoire de la traduction en Amérique latine, et d’intégrer son groupe de recherche Histal (www.histal.net).
Ce projet m’a donné la piqûre pour la recherche et la diffusion des connaissances. Je n’ai toutefois pas entamé le doctorat immédiatement après avoir obtenu mon diplôme de maîtrise en 2011. J’ai préféré prendre une pause de près de deux ans afin de m’accorder le temps de bien réfléchir à un sujet qui me passionnerait suffisamment pour y consacrer plusieurs années de ma vie.
À la même époque, je suivais des cours de catalan, une langue qui m’intriguait depuis un premier séjour en Catalogne en 1995, séjour suivi de plusieurs autres au fil des ans. En suivant à distance la situation politique en Catalogne, j’ai commencé à observer la publication de nombreux documents sur la question, dont bon nombre en traduction. J’ai donc commencé à recueillir ces documents, au point de constituer un corpus suffisamment imposant pour transformer cette simple observation en véritable recherche scientifique.
En résumé, j’ai déterminé que ces traductions constituaient une campagne de sensibilisation visant à convaincre la communauté internationale, en particulier l’Europe, que les aspirations d’indépendance de la Catalogne sont légitimes. J’ai qualifié cette campagne de sensibilisation par la traduction de « paradiplomatique » parce qu’elle ne relève pas de relations entre des États, étant donné qu’elle est orchestrée par la société civile catalane. Ce qui m’a le plus fasciné, c’est le nombre de langues dans lesquelles les indépendantistes catalans traduisent leur message, soit une quarantaine, dont certaines auxquelles on ne s’attendrait pas comme le quéchua, le tamazight et l’ukrainien.
Isabelle : Vous enseignez à de futurs traducteurs. Que leur dites-vous sur les nouvelles réalités de la profession?
Marc: Il est difficile de dresser un portrait exhaustif de la réalité professionnelle en traduction parce qu’elle est extrêmement variée et qu’elle est en constant changement. Je leur parle donc des différentes réalités que j’ai vécues et de celles que je connais par mes collègues. Pour offrir aux étudiants d’autres points de vue, j’invite des professionnels ou des gens avec des expertises différentes des miennes à venir en classe parler de leur parcours et de leur travail. J’en apprends probablement autant que les étudiants lors de ces rencontres.
Par ailleurs, j’insiste beaucoup sur le caractère multitâche de notre profession : les traducteurs ne sont rarement que des traducteurs. Ils sont aussi – selon les cas – des réviseurs, des rédacteurs, des interprètes, des terminologues, des conseillers linguistiques, des enseignants, des gestionnaires de projet, etc. L’industrie langagière est extrêmement vaste et je crois que c’est pour ça que je ne m’en tanne pas. En tous cas, personnellement, j’aime toucher à tout. Ces dernières années je me consacre surtout à l’enseignement et à la recherche, mais j’ai aussi besoin de traduire, de faire un peu de révision, de faire de l’interprétation à l’occasion, etc.
Isabelle : Vous parlez du caractère multitâche de la profession : le clivage entre traduction dite spécialisée et généraliste tend-il ou non à disparaître?
Marc : Je ne crois pas. S’il est vrai que les traducteurs sont appelés à accomplir plusieurs types de tâches, il reste que les traducteurs spécialisés demeurent prisés sur le marché.
Par contre, il est surtout question ici des services de traductions internes (ou des pigistes de ces services), par exemple dans les banques pour la traduction financière, dans les cabinets d’avocats pour la traduction juridique, dans les entreprises pharmaceutiques et les centres de recherche pour la traduction médicale, dans les agences de publicité pour la traduction et l’adaptation publicitaire, etc.
Isabelle : Les universités sont-elles outillées pour préparer les futurs traducteurs au marché du travail?
Marc :Dans l’ensemble oui, mais cela varie énormément d’une université à l’autre. Ce que je trouve le plus positif, c’est que les divers départements de traduction sont toujours en train de réévaluer leurs programmes et de les mettre à jour. Au cours des dernières années, à titre d’exemple, on a vu apparaître dans les programmes de cours de localisation, de post-édition, de traduction de jeux vidéo, etc. Les cours offerts sont également nombreux et variés, et tous les domaines de spécialités sont représentés : médical, juridique, économique, littéraire, etc.
L’envers de la médaille, c’est que les universités fonctionnent de plus en plus comme des entreprises et que tout est calculé en nombre d’inscriptions. Résultat : les salles de classe sont bondées. Ce n’est pas tellement problématique dans un cours de théorie, mais dans un cours de traduction pratique il est impossible pour l’enseignant de donner du temps à tous les étudiants. Même chose dans un laboratoire informatique qui déborde.
Isabelle : Vous parlez de classes bondées. Les professions langagières attirent quels types d’étudiants? Des jeunes, des gens plus âgés qui changent de carrière? Qui voyez-vous dans vos salles de classe?
Marc : Il y a deux types d’étudiants. Au premier cycle (baccalauréat ou majeure), il s’agit d’étudiants relativement jeunes (18 à 25 ans) qui s’intéressent aux langues en général et à la langue française en particulier, notamment à l’orthographe, à la grammaire, mais aussi à la rédaction. Parmi ceux-ci, il y a aussi ceux et celles qui ont fait des études littéraires ou en langues étrangères et qui souhaitent s’orienter vers une application davantage pratique de leurs intérêts, c’est-à-dire vers un domaine où il y a de bonnes possibilités d’emploi.
Ensuite, il y a les étudiants de deuxième cycle (DESS, maîtrise) qui sont plus âgés (de 25 à 50, voire 60 ans). Parmi ceux-ci, plusieurs ont déjà de l’expérience en traduction, en révision ou en rédaction, mais n’ont pas de diplôme dans ce domaine. Ils veulent donc en obtenir pour améliorer leurs possibilités d’avancement professionnel, se perfectionner ou pour faire une demande d’agrément à l’OTTIAQ. Les étudiants les plus âgés de ce groupe ont souvent une formation dans un autre domaine (médical, économique, juridique, journalistique), et souhaitent faire un changement de carrière tout en mettant à contribution leurs connaissances dans un domaine de spécialité en traduction.
L’un des points que la plupart des étudiants ont en commun, peu importe l’âge et les expériences ou études préalables, c’est l’envie d’être leur propre patron. Ils sont très au courant des possibilités qu’offre la traduction en ce sens et de la liberté que cela peut donner. Ils ont envie de flexibilité, de pouvoir bouger, de choisir le type de contrats, etc.
Isabelle : Les étudiants craignent-ils le phénomène de l’intelligence artificielle ou sont-ils disposés à travailler avec celle-ci?
Marc : Les étudiants d’aujourd’hui ont grandi avec l’informatique et l’intelligence artificielle et cela fait partie de leur vie. Je dirais que dans l’ensemble ils aiment utiliser les outils informatiques et les maîtrisent de plus en plus, mais qu’il y a quand même une petite inquiétude quant à la direction que prendra la traduction dans un avenir rapproché. Ils n’ont pas envie de devenir de simples réviseurs ou post-éditeurs de traductions faites par des machines. Cela étant dit, ils ne voient absolument pas les machines comme des adversaires. Ils savent aussi que les machines existaient il y a 50 ans et qu’elles seront encore là dans 50 ans et qu’à toutes les époques on a cru que les traducteurs seraient remplacés. Ce qu’on voit, c’est plutôt une profession en constante redéfinition. En fin de compte, c’est toujours dynamique et jamais ennuyeux.
Isabelle : En terminant, avez-vous des conseils ou suggestions pour des traducteurs et autres langagiers moins expérimentés? Qu’auriez-vous voulu savoir à vos débuts dans la profession?
Marc : La première chose que je dis à mes étudiants, c’est d’être visible, du moins à ceux et celles qui veulent travailler à leur compte. C’est un domaine qui fonctionne beaucoup de bouche à oreille : il faut que les gens sachent qu’ils sont traducteurs, que ce soit la famille éloignée, les amis, les voisins, les collègues dans d’autres domaines, etc. Presque tout le monde a besoin d’un traducteur un jour ou l’autre. À ce moment-là, ils penseront à vous.
Même si beaucoup de jeunes rêvent d’être leur propre patron, je leur recommande d’aller travailler en cabinet ou en entreprise. On y travaille sur toutes sortes de textes et on apprend énormément des collègues.
Ce que j’aurais voulu savoir, c’est qu’on peut dicter, du moins en partie, nos conditions. On n’est pas obligé de dire oui à n’importe quel client et à n’importe quel tarif. Il faut se faire respecter en tant que professionnel et avoir confiance en notre capacité à avoir parfois le gros bout du bâton.
L'article qui suit a été rédigé par notre contributrice, Audrey Pouligny. Audrey est admise au Barreau de Paris et traduit de l’anglais vers le français en mettant au service de ses clients sa connaissance approfondie des systèmes juridiques en vigueur en France et aux États-Unis. Son site internet est : Quidlingualegal.com. Quand elle ne traduit pas, elle organise des groupes de discussion en anglais et en espagnol, à Angers, en France,dans les Pays de la Loire où elle réside.
Le jaune – Pourquoi ?
« C’est jaune, c’est moche, ça ne va avec rien, mais ça peut vous sauver la vie. »
Ça vous rappelle quelque-chose ? Il s’agit du slogan entendu par tous les français, en 2008, porté par la prévention routière française, arborant fièrement le portrait et la voix de la maintenant défunte rock star de la mode, Karl Lagarfeld, la seule personnalité capable de faire de la couleur avec du noir et du blanc.
En 2008, le gouvernement français a imposé une obligation à tous les conducteurs : le port d’un gilet de « haute visibilité » en cas d’arrêt d’urgence sur la route, sous peine d’une amende forfaitaire de 135 euros. Le reste du temps, ce gilet, jaune dans l’immense majorité des cas, doit être à portée de main dans tous les véhicules.
Dix ans plus tard, voilà ce qu’il reste pour beaucoup : le goût d’une obligation imposée, à la française, vécue comme une infantilisation, une guerre contre les automobilistes pour protéger cyclistes et piétons face à la barbarie routière. L’enfant en mode rebelle était prêt à surgir.
Dans le domaine politique, les couleurs ont toujours été largement utilisées afin de façonner des identités en créant une sorte d’unité émotionnelle.
Cela ne surprendra personne, le rouge, porté par les drapeaux de la révolution française, a joué un rôle symbolique fort, un symbole de radicalité. Les brassards de couleurs, historiquement, ont également été mis à disposition par les partis politiques à leurs sympathisants. Quant au jaune lui-même, si son utilisation en matière politique est plus difficile à retracer, il a notamment été utilisé en Australie par les mouvements sociaux des autochtones, afin de renvoyer à la symbolique du jaune soleil créateur de vie.
L’unité émotionnelle créée avec les couleurs permet de délivrer un message de solidarité et de contestation.
Les couleurs permettent de créer des structures en suspens [1] - des structures qui se poursuivent pendant une période de ralentissement du mouvement social et qui préservent dans la mémoire collective le souvenir de la lutte ainsi que de l'identité et des significations qui y sont associées. On peut encore y voir ce que Hannah Arendt appelait un « évènement », un moment imprévisible qui produit de la discontinuité.
Cette discontinuité dans l’unité émotionnelle peut être illustrée par les premiers mouvements de libération de la femme. En 1907, la National Union of Women's Suffrage Societies (NUWSS) a adopté le rouge et le blanc dans le cadre de sa grande manifestation. L’année suivante, la Women’s Social and Political Union (WSPU), plus militante, a décidé d’arborer ses propres couleurs afin de se distinguer de la NUWSS. Le blanc pour la pureté, le violet pour la dignité et le respect de soi, et le vert pour l’espoir d’un nouvel élan. Il s’en est suivi un succès commercial énorme, avec commercialisation de brassards, d’écharpes et de broches à tour de bras.
Bien des années plus tard, en 2005, des femmes membres de mouvements féministes interrogées sur leur engagement social, rapportent l’écho émotionnel joué par les couleurs. Les propos ainsi recueillis convergent vers les mêmes idées : le sentiment d’appartenance, le partage d’un même combat, un sentiment de renfort et d’encouragement. Ces sentiments se prolongent en se rattachant à l’histoire, où un sens historique aux identités et valeurs défendues trouvent encore davantage de sens. La lutte pour l'égalité procure aux membres des mouvements sociaux un sentiment de solidarité et de gratitude.
Mais ce message de lutte pour l’égalité peut se tinter de ce que les psychologues appellent le phénomène de désindividuation. [2]
Porter une même tenue augmente l’estime de soi des individus et leur agressivité, en diminuant leur sentiment de responsabilité personnelle. Le phénomène de désindividuation, c’est cela. On gomme les originalités de chacun et on insiste sur leurs ressemblances, l’anonymat et l’interchangeabilité des individus.
Les personnes se joignent à un mouvement social parce que cela rehausse le sentiment de leur propre valeur, souvent mis à mal par le sentiment d’injustice qu’elle dénoncent.
Personne ne l’avait vu venir, mais ce gilet jaune maintenant à disposition dans tous les véhicules, est devenu un uniforme. On a dit aux français que ce gilet pouvait sauver des vies, est arrivée l’heure de la « haute visibilité » pour vérifier si c’est effectivement le cas. Or, dans toutes les sociétés, l’usage des uniformes est strictement encadré car il confère un statut et un pouvoir d’action augmenté par la communauté qui l’arbore.
Comme le souligne le politologue Loïc Blondiaux [3], l’appropriation ainsi non contrôlée de cet uniforme marque le retour sur la scène politique des classes populaires, qui réinvestissent le débat public, avec leurs codes, leur langage, en imposant leurs propres symboles et leur propre vocabulaire.
C’est ainsi que la scène sociale se fait le témoin d’une guerre de couleurs et, a fortiori, d’uniformes.
En riposte aux gilets jaunes, nous avons vu les foulards rouges faire irruption en dénonçant les actions des gilets jaunes et l’inaction des pouvoirs publics.
Cette fois, le foulard rouge, un uniforme en hommage au symbole des fêtes de Bayonne, rappelle le soutien à la république. Derrière ce symbole, des personnes se ralliant afin d’exprimer leur souhait de circuler et travailler librement, et de voir l’ordre public et les libertés individuelles rétablis.
En conclusion, la mémoire publique gardera à l’esprit que les stratégies visuelles des partis politiques et des mouvements sociaux sont riches en informations sur la façon dont ces derniers essaient de communiquer avec leurs sympathisants.
Ces stratégies créent des langages symboliques qui portent sur l'identification émotionnelle ainsi que sur les besoins organisationnels, par le biais de marques distinctives [4], pour employer un langage marketing moderne, visant à fidéliser l’attrait vis-à-vis des marques ainsi créées.
[1] Marian Sawer, de l’Université nationale australienne, dans son article intitulé « Wearing your Politics on your Sleeve: The Role of Political Colours in Social Movements », publié en mai 2007 dans la revue « Social Movement Studies ».
[2] Sébastien Bohler, Docteur en neurobiologie, rédacteur en chef de Cerveau & Psycho, nº107 – février 2019.
[3] Loïc Blondiaux dans l’hebdomadaire le 1 nº232 du 16 janvier 2019.
[4] Marian Sawer, de l’Université nationale australienne, dans son article intitulé « Wearing your Politics on your Sleeve: The Role of Political Colours in Social Movements », publié en mai 2007 dans la revue « Social Movement Studies ».
Dans le passé nous avons abordé la fermeture de l'un des axes principaux du réseau autoroutier de Los Angeles, un axe que les habitants de la ville avaient surnommé “Carmageddon” (car + Armageddon) de peur que sa fermeture ne paralyse totalement la circulation. Nous sommes plus tard tombés sur un autre néologisme adopté par le « New Yorker » pour désigner les embouteillages escomptés: « Carpocalyspe »(car+apocalypse)
Examinons les termes à l'origine des deux jeux de mots: Armageddon et Apocalypse (qui s'écrivent de la même manière en anglais et en français).
Armageddon (de l'hébreu: signifiant « colline de Megiddo », un petit mont en Galilée dans la région nord de l’État d’Israël), terme biblique mentionné dans le Nouveau Testament, est un lieu symbolique du combat final entre le Bien et le Mal. En 609 avant J.C. le roi Josias du royaume du sud, royaume de Juda, est défait et tué sur la colline fortifiée de Megiddo (Har Megiddo) par le pharaon Nékao II… Cette défaite, alors que le Dieu des défenseurs de Megiddo était censé les protéger, est ressentie comme une catastrophe traumatisante, c'est en son souvenir que le terme Armageddon est ensuite employé pour qualifier une destruction catastrophique.
L’Apocalypse est le dernier livre de la Bible. Une tradition, discutée depuis le IIe siècle, attribue sa composition à saint Jean l'Évangéliste.
Vitrail représentant l'Apocalypse dans la Cathédrale Saint-Étienne de Bourges
Étymologiquement, le mot « apocalypse » est la transcription d’un terme grec (ἀποκάλυψις / apokalupsis) signifiant mise à nu, enlèvement du voile ou révélation. Le livre commence en effet par les mots « Révélation de Jésus-Christ » (Apocalypse 1,1). C'est en ce sens que le texte présentera la personne de Jésus-Christ à son retour sur terre et les événements l'entourant.
Le livre décrit une vision allégorique qui prophétise sur ce qui doit arriver à la fin des Temps : « Écris donc ce que tu as vu, ce qui est, et ce qui doit arriver ensuite » (Apocalypse chapitre 1, verset 19).
(Source Wikipédia)
Ces deux termes désignent donc tous deux la fin du monde.
Les automobilistes de Los Angeles ont toutefois survécu au “Carmageddon” et à la “Carpocalypse”, et la circulation est de retour à la normale.
Un diner improvisé sur l’autoroute 405 désertée
Laura Vallet (Paris) and Jonathan Goldberg (Los Angeles)