Americans may be diet-obsessed, but
we’ve got nothing on French women. When American Vogue publishes a
weight loss article, you won’t hear the end of it for months. But in France,
pick up any popular women’s fashion magazine, and you’ll find there’s at least
one diet-focused feature without fail. Oftentimes, these publications don’t
even try to attempt fake-holistic attitudes towards health. Take, for example,
French Elle‘s review of the ridiculous Forking Diet,
where you can only consume foods meant to be eaten with a fork.
Plus, there’s a
sidebar that has to be a joke—a recipe for soup à l’eau or water soup.
Ingredients? Water, salt. The benefits, explains Grazia, is that it’s
full of minerals, quenches your thirst, and saves you money. Eat a bowl of
water soup each evening, and you can “lose four dress sizes before the summer.”
[Grazia France]
« La Dernière Heure » sort entièrement
en 3D pour un jour
Le quotidien « La
Dernière Heure » a diffusé une
édition totalement en trois dimensions à ses lecteurs mardi dernier. "Il
s'agit d'une première en Belgique, peut-être même en Europe", indiquait
lundi le rédacteur en chef, Hubert Leclercq.
Concrètement,
cela signifie que toutes les photos du journal sont parues en 3D et qu’on a
fourni aux lecteurs une paire de
lunettes spéciales. "L'édition a été publiée sur du papier de meilleure
qualité, plus blanc, assurant un meilleur effet", précise Hubert
Leclercq. Et même les annonceurs ont accepté de jouer le jeu. "L'idée
nous est venue la toute première fois lorsque nous avons sorti notre premier
numéro en format compact, le 18 novembre 2008", explique le rédacteur
en chef. "Ce jour-là, Het Belang van Limburg et Gazet van Antwerpen ont
proposé, dans leur édition du jour, des reproductions d'œuvres de peintres
flamands en 3D. L'initiative m'a plu mais, personnellement, je l'envisageais
plutôt à l'échelle de toute l'actualité du journal", dit encore Hubert
Leclercq.
Broadcasting first with 3D rugby: BBC engineers have broadcast an entire
international sporting event live in 3D for the first time in the UK.
Scotland's
defeat of England in the Six Nations rugby union championship was relayed to a
London cinema audience. The project was carried out with production group, the
3D Firm.
BBC News
website video journalists Andrew Webb (Edinburgh) and John Galliver (London) were at both ends of the transmission.
Une alternative, selon Le Petit Robert, est
une «situation dans laquelle il n'est que deux partis possibles». Par
exemple, un travailleur, en raison de problèmes d'ordre financier,
pourrait être dans l'alternative suivante: ou bien essayer de réduire
le plus possible ses dépenses, ou bien effectuer des heures
supplémentaires pour son employeur.
Sous l'influence de l'anglais, on rencontre souvent des emplois de
ce mot tels que: «Il faut trouver des alternatives à ce problème.» Dans
ce sens, il faut parler de solutions de remplacement, de solutions de rechange, d'autres possibilités, etc.
Dans plusieurs langues, les mots qui correspondent à l’anglais "lawyer" se ressemblent : en français, "avocat", en portugais "advogado", en néerlandais "advocaat", en italien "avvocato", en espagnol "abogado" et en russe "адвока́т". En France les avocats étaient autrefois un corps organisé de plaideurs, tandis que la préparation des affaires était assurée par des avoués. De nos jours, cette distinction n’existe plus que devant les cours d’appel.
Aux Etats-Unis, une personne qui pratique le droit est appelée lawyer ou attorney. Ce dernier mot est également un titre, au contraire de "lawyer". Ainsi, "Attorney Smith" se traduirait en français par "Maître Smith". Pour faire plus court, le mot "counsel" est utilisé ; par exemple, un juge peut dire à un avocat : "Counsel may speak to the defendant" ("Vous pouvez vous adresser au prévenu, Maître").
En Angleterre, il existe deux types d’avocats :
1. Les barristers (appelés "trial attorneys" aux Etats-Unis) ont deux fonctions : donner des avis juridiques et représenter des clients devant des juridictions. Le mot "barrister" remonte au temps où il existait dans les cours et tribunaux une barrière en bois qui délimitait l’espace où le juge était assis, tandis que le barrister se tenait près de cette barrière pour plaider. L’expression "to be called to the bar" s’utilise couramment en Angleterre pour désigner une personne qui obtient le droit d’exercer la profession de barrister. Bien que le mot "barrister" ne soit pas utilisé aux États-Unis, tous les juristes de ce pays doivent être membres du barreau et s’inscrire auprès de la Bar Association pour pouvoir exercer leur profession. (Le mot italien barista, prononcé à peu près comme le mot barrister, désigne une personne qui sert des verres dans un bar.)
2. Les solicitors se chargent des testaments et des transferts de biens, ainsi que d’autres tâches d’ordre juridique. Ils n’ont pas le droit de plaider, sauf dans certaines affaires jugées par des tribunaux inférieurs (magistrates’ courts). L’activité d’un solicitor se rapproche de celle d’un notaire français (aux Etats-Unis, les notaires ne sont pas des juristes. Leurs fonctions consistent à authentifier des signatures, service qu’ils facturent généralement 10 dollars).
Le cabinet d’un barrister est désigné sous le nom de "chambers". Une personne en apprentissage auprès d’un barrister est appelé "pupil" (stagiaire) et son stage s’appelle "pupilage"; le stagiaire d’un solicitor est appelé "articled clerk" or "trainee solicitor".
En Angleterre, nul ne peut exercer en même temps les professions de barrister de solicitor. Le client ne peut obtenir directement les services d’un barrister. Il doit engager un solicitor, qui lui-même fait appel à un barrister pour obtenir un avis juridique ou représenter le client devant un tribunal.
Aux Etats-Unis, le mot "solicitor" n’a rien à voir avec une profession juridique. Il désigne une personne qui essaie d’obtenir des clients. Ce mot est à rapprocher du mot français "solliciter" (qui prend deux l). La photo ci-dessous, prise en Californie, représente une pancarte destinée à décourager les colporteurs. Au Royaume-Uni, cette dernière susciterait de l’amusement et déplairait aux solicitors, ceux qui pratiquent le droit. Cependant, le verbe "to solicit" est couramment utilisé en Angleterre dans des contextes autres que le droit. Pendant de longues années, les prostituées pouvaient exercer leur métier, mais il leur était interdit de racoler ("to solicit"). Ainsi, les prostituées pouvaient se tenir sur le coin d’une rue, pour autant qu’elles ne fassent rien pour racoler un client. Dans ce sens, le racolage ("soliciting") est un délit ("To approach or accost someone with an offer of sexual services" – American Heritage Dictionary of the English Language).
Dans les pays du Commonwealth britannique, la profession d’avocat est parfois structurée comme en Angleterre, mais il existe plusieurs systèmes. Au Canada, en Nouvelle-Zélande et dans certaines régions d’Australie, par exemple, un juriste peut exercer en même temps les professions de barrister et de solicitor. Aux Etats-Unis, en revanche, une telle distinction n’existe pas.
Le substantif "advocate" (de même que le verbe "to advocate") existe en anglais, mais il désigne une personne qui défend une cause et non quelqu’un qui exerce une profession déterminée (sauf en anglais d’Afrique du Sud), ce qui le distingue de termes tels qu’"avocat", "advogado", "avvocato", "abogado" or "адвока́т". Ces mots proviennent du latin advocatus, participe passé du verbe advocare, qui signifie convoquer (ad + vocare, appeler, du radical voc-, que l’on retrouve dans vox, la voix). Advocat est issu de l’anglo-français et de l’anglais moyen (Merriam-Webster Dictionary).
Un avocat du diable ("Devil’s Advocate") est une personne qui présente une argumentation ou défend une cause non parce qu’elle y croit mais pour énoncer un raisonnement ou déterminer la validité d’une cause ou d’une position. Cette expression provient du latin médiéval advocātus diabolī (du latin diabolus) , c’est-à-dire quelqu’un qui présente des arguments contre la canonisation ou la béatification d’un saint. Au Royaume-Uni, "The Devil's Advocate" est le titre d’une chronique qui paraît régulièrement dans plusieurs journaux du pays et est lue avec passion par certains depuis quelques années. Son auteur, qui se fait appeler Barry Beelzebub, exprime ses idées décapantes sur le monde d’aujourd’hui. Les personnes qui apprennent l’anglais peuvent découvrir une vidéo qui explique l’expression "Devil’s Advocate"
Quelques bons mots concernant les avocats :
Question : Quelle est la différence entre un bon avocat et un mauvais avocat ?
Réponse : Un mauvais avocat peut laisser traîner une affaire pendant plusieurs années. Un bon avocat peut la faire durer plus longtemps encore.
Q. : Quelle est la différence entre un bon avocat et un excellent avocat?
R. : Un bon avocat connaît le droit. Un excellent avocat connaît le juge.
Q. : Que peut-on espérer quand un avocat est enterré dans le sable jusqu’au cou ?
R. : Plus de sable.
Q. : Combien faut-il d’avocats spécialisés dans la réparation des dommages corporels pour remplacer une ampoule ?
R. : Trois : un pour dévisser l’ampoule, un autre pour secouer l’échelle avec suffisamment de vigueur pour que le premier tombe et un troisième pour traîner en justice le fabricant de l’échelle.
The 82nd Oscar Awards Ceremony took place last night on
Hollywood Boulevard, five minutes from my home in Los Angeles. As is the custom
every year, the guests made their way to their seats by crossing a red carpet.
This custom is inspired by the English
expressions: “to roll out the red carpet” ("dérouler le tapis rouge")
or “to give someone red-carpet treatment.”
One definition of red carpet given by Webster’s New World College Dictionary is
“a very grand or impressive welcome and entertainment” and “to roll out the red
carpet” as “to welcome and entertain in a grand and impressive style”.
Other expressions and idioms contain the word “red”:
Like a red rag to a bull. (voir rouge) This denotes
any words or actions which infuriate someone. e.g. When he was reminded of his criminal record, it was like a red rag to a
bull. The origin of the term red rag dates to the late 17th
century. It first denoted a tongue. The Classical
Dictionary of the Vulgar Tongue, 1785 contains the following
quotation: "Shut your potato trap, and give your red rag a holiday."
(The expression shut your trap is
still used in “vulgar” speech today.)
A related expression is to
see red, meaning to become enraged.
A red letter day (un jour à marquer d'une pierre blanche) refers to a significant day. The term
originates in church lore and became popular with the appearance in 1549 of the
first Book of Common Prayer in which the calendar
showed special holy days in red ink. Red letter days were days for rejoicing
and celebration.
To raise a red flag(signaler une alerte rouge) means to alert
someone to a danger. It is now commonly used in a commercial context, e.g. The sales figures for last month raise a red
flag.
A red under every bed – (avoir des rouges sous son lit) This expression
is a vestige of McCarthyism in the USA. Senator
Joseph McCarthy (1908-1957) led a witch-hunt from the late 1940s to the late
1950s against anyone suspected of belonging to the Communist Party. The
Communists were known as “Reds”, on account of the color of the Communist Flag.
The expression a red under every bed denoted
the widespread atmosphere of suspicion that McCarthyism engendered.
To paint the townred(faire la fête) means to
celebrate with much festivity and merriment.
Red tape (paperasserie, bueaucratie) denotes excessivebureaucracy or
an exaggerated reliance on rules. To cut the red tape means to overcome those
bureaucratic obstacles.
To catch someone red-handed (prendre quelqu'un la main dans le sac) means to catch someone
while he/she is committing a crime or a misdeed, or has just committed one (flagrans crimen). The metaphor is that of a murderer caught with blood on his
hands.
To be red in the face (rougir de honte) means to suffer embarrassment or shame (e.g. He was red in the face from all of the mistakes he made
while
announcing the winners' names)and: to exert oneself to
the utmost. For
example, You can try until you're red in the
face, but you still won't get straight A's.
The phrase red
face
was already used in the late 1300s to refer to
blushing on
account of shame. However, the interjection "Is my face red!"
meaning "I am very embarrassed or ashamed," dates only from about 1930.
Parodie du film d'action, "Logorama" met en scène -entre autres- un Ronald McDonald en tueur psychopathe dans une ville inondée de logos, proposant ainsi une satire de la société de consommation.
COMMENTAIRES : Jacquie: Je suis également formatrice en anglais pour les adultes, et la chanson est très sympa et ludique pour apprendre l'anglais, même et je dirais surtout, avec des niveaux très bas.
C'est commettre un anglicisme que d'employer le mot «assaut» au sens d'agression. En effet, si l'anglais assault a les deux sens, le mot français assaut est principalement un terme d'art militaire et désigne la partie finale d'une attaque.
Le mot s'emploie aussi au figuré pour illustrer des forces qui
semblent livrer combat: «Les assauts des vagues contre la falaise
produisent un grondement sourd.» Ainsi, un salarié ne peut être
congédié pour «assaut» sur la personne d'un collègue; on devrait parler
d'agression ou de voies de fait.