Pont Neuf, Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens
Montserrat, Barcelona
en routeMontserrat- Barcelona
Tower Bridge, London
Tower Bridge, London
Skip to content

“Up”

"Up" est nommé aux Oscars 2010 dans la catégorie "Meilleur film d'animation".

Source: YouTube

Kiss the Frog

Bonjour to our friends and supporters.
 You've heard about our project.  Now we can share a little piece of
it with you - online.  

 

Welcome to the 'other' south of France.
 When your day permits, sit with a cup of espresso or glass of pastis and
wander into the remote village of Pont-du-Bois where not much changes and the
residents are passionate about keeping it that way.  Click on the link
below to visit, roam and sign-up to learn more as new sections of this portal
to another world are added in the coming months.  You'll learn about a
place where cuisine is sacred and the farmers who provide it are heroes.
 You may even fall in love.  Welcome to Kiss the Frog.

KTF1

http://www.kissthefrogmovie.com/

Bonjour à nos chers amis et à tous ceux
qui nous soutiennent. Vous êtes depuis un certain temps au courant de notre
projet. Maintenant, nous pouvons enfin en partager une petite part avec vous…
en ligne.

Bienvenue dans un Sud de la France atypique. Si votre journée vous le permet,
asseyez-vous un instant en prenant un café ou un verre de pastis, puis
baladez-vous dans le village isolé de Pont-du-Bois où pas grand-chose ne bouge,
et où les habitants ne sont pas prêts à ce que cela change. Cliquez sur le lien
ci-dessous pour vous inscrire, visiter et flâner afin d'en découvrir
davantage. Car bientôt de nouvelles rubriques à ce portail d'un autre monde
seront rajoutées dans les mois à venir. Vous découvrirez un lieu où la cuisine
est sacrée et où les agriculteurs qui la célèbrent sont de véritables héros.
Vous pourrez peut-être même en tomber amoureux. Bienvenus à Kiss the Frog.

RendezVous Films LLC
1334 Westwood Blvd., Suite 9
Los Angeles, CA 90024
(310) 358-2861
(310) 317-7383  fax

Les lecteurs sont invités à laisser leurs commentaires.




Quiz 6

Extrait de "It Pays to Increase Your Word Power", d'après la rubrique du "Reader's Digest" de Peter Funk.

Les lecteurs sont invités à laisser leurs commentaires.

Valentine’s Day quotations

A kiss can be a comma, a question mark or an
exclamation point.  That's basic spelling that every woman ought to
know.  ~Mistinguett (Jeanne Bourgeois), Theatre Arts, December
1955


Is not a kiss the very autograph of love?  ~Henry Finck

Kissing is a means of getting two people so close together that they can't see
anything wrong with each other.  ~Rene Yasenek

How did it happen that their lips came together?  How does it happen that
birds sing, that snow melts, that the rose unfolds, that the dawn whitens
behind the stark shapes of trees on the quivering summit of the hill?  A kiss
and all was said.  ~Victor Hugo

Soul meets soul on lovers' lips.  ~Percy Bysshe Shelley, Prometheus
Unbound

A kiss that speaks volumes is seldom a first edition.  ~Clare Whiting

I am in favor of preserving the French habit of kissing ladies' hands – after
all, one must start somewhere.  ~Sacha Guitry


I kissed my first girl and smoked my first cigarette on the same day.  I
haven't had time for tobacco since.  ~Arturo Toscanini

Source vidéo: YouTube

Quiz: des écrivains américains à Paris

Identifiez ces auteurs américains (dont une cuisinière)  qui ont passé du temps a Paris.

     

   AAAAAAAAAAAAAA

Réponses

COMMENTAIRES :

Jacquie:
Avez-vous lu le livre de Julia
Childs sur ses années à Paris? Je l'ai lu il y a un an environ, c'était
fascinant – comment le travail, et seulement le travail, a pu rendre ses
recettes les chefs d'oeuvre. C'est comme pour nous les traducteurs, si on ne
travaille pas, si on ne se met pas en cause constamment, on ne serait jamais
excellent.


Quiz 5

Extrait de "It Pays to Increase Your Word Power", d'après la rubrique du "Reader's Digest" de Peter Funk.

Les lecteurs sont invités à laisser leurs commentaires.

Célèbres citations

"In
prosperity, our friends know us; in adversity, we know our friends."

John Churton Collins (1848 – 1908) critique littéraire anglais
Extrait de "Webster's Electronic Quotebase,"" ed. Keith
Mohler, 1994.

Slash-and-burn, scorched earth, no holds barred, take no prisoners

Ce billet a été
rédigé par Jonathan Goldberg et traduit en français par René Meertens,
dont le blog est http://vieduguide.blogspot.com.


Lors d’une réunion avec des membres du Parti
républicain, le Président Obama a déclaré qu’il avait évité « the kind of
slash-and-burn politics that we've become accustomed to ». Selon Wikipedia,
l’expression «slash-and-burn» désigne l’abattage d’arbres dans des forêts ou
des zones boisées pour créer des champs ou des pâturages, notamment. La
traduction correcte en français serait agriculture sur brûlis
Barack Obama a manifestement utilisé cette expression dans son sens figuré,
mais elle est presque toujours employée dans son sens littéral, qui vient
d’être expliqué. Il est difficile de savoir ce qu’il voulait dire exactement ou
d’établir un lien entre la pratique agricole qui lui servait de métaphore et
les méthodes d’action politique qu’il critiquait implicitement.



On ne
peut que supposer qu’il voulait se distancier d’une «scorched-earth policy»,
définie comme suit par le Collins Cobuild Dictionary, ENGLISH LANGUAGE :
« the deliberate burning, destruction, and removal by an army of everything,
especially food, shelter and animals, that could be useful to an enemy who
might invade the area.» Il s'agit d'une pratique ou  politique de la
terre brûlée
. Cette métaphore semble beaucoup plus appropriée dans ce
contexte.

A cet égard, deux autres expressions viennent à l'esprit:

– « no
holds barred », expression empruntée à la lutte et définie comme suit par le Cobuild
: « no longer following or required to follow any rules [in order] to win. » En
d’autres termes toutes les méthodes sont bonnes pour atteindre son but, ou
encore la fin justifie les moyens. Le passage suivant est extrait d’un article
de journal datant de 1892 : «Wm. Gibbs, the Kansas man, and Dennis Gallacher,
of Buffalo, engaged in a wrestling match at the opera house here tonight. Gibbs
was strangled into insensibility and may die. The conditions of the match were
best two in three falls Greco-Roman style; no holds barred.» Autrement dit:
 tous les moyens sont permis.

– «
take no prisoners ». Selon le McGraw Hill Dictionary of American Idioms and
Phrasal Verbs
, le sens littéral de cette expression est « to kill the enemy
rather than seize the enemy as prisoners. The soldiers' orders were to take no
prisoners. » Cependant, cette phrase est utilisée beaucoup plus souvent dans le
sens figuré. Voici la définition de ce sens donnée par le McGraw Hill :
« to be extremely ruthless with the opposition. The new manager takes no prisoners.
He is ruthless and stern. » Selon le Cambridge Dictionary of American idioms,
on emploie cette expression pour désigner les methodes d'une personne qui ne se
soucie pas de l’avis des autres concernant ses actes, en d'autres termes, qui agit sans pitié.

Le domaine militaire et le champ de bataille sont à l'origine de nombreuses autres métaphores relatives aux conflits, en particulier:

  • A tug of war: tir à la corde (sens littéral), rivalité (entre deux camps) (sens figuré)
  • War of words: guerre des mots
  • Price war: guerre des prix

Citons
d'autres usages imagés: attack (attaque), battle (bataille),
battleground (champ de bataille), besieged (assiégé), blockade
(blocus), bombard (bombarder), bombshell (bombe), ceasefire
(cesser-le-feu), crossfire (feu croisé), dud (pétard mouillé),
firestorm (tempête [de protestations]), flank (flanc), foxhole
(gourbi), front line (première ligne), join the ranks (s'engager),
launch (lancer), no man's land (no man's land), powder keg (poudrière),
salvo (salve), time bomb (bombe à retardement), troops (troupes), truce
(trêve), under fire (dans la ligne de mire), war zone (zone de guerre),
weapons of mass destruction (armes de destruction massive).

Les lecteurs
sont invités à laisser leurs commentaires.

COMMENTAIRES :

Danielle BERTRAND:
Pour la traduction de "foxhole "j'ai envie
d'ajouter " cagna". Comme" gourbi " l'expression renvoie au
passé colonial de la France. Gourbi vient d'Afrique du nord , cagna vient
d'Indochine et était utilisé par les "poilus "pour désigner leur abri
dans les tranchées .