Les Français vus par les Américains
Source: YouTube
COMMENTAIRES :
Claire Doman:
So great. Love it! The croissants, wine and berets that the Paris team had really got me laughing!
Jacquie:
That was funny Jonathan! Thanks for sharing!
Source: YouTube
COMMENTAIRES :
Claire Doman:
So great. Love it! The croissants, wine and berets that the Paris team had really got me laughing!
Jacquie:
That was funny Jonathan! Thanks for sharing!
Le présent billet a été rédigé par Jonathan Goldberg et traduit de l’anglais par René Meertens, dont le blog est http://vieduguide.blogspot.com.
Le Président Obama a
prononcé son discours sur l'état de l'Union (State of the Union
Address) mercredi soir, marquant ainsi la fin de la première année de son
mandat.
Sur le plan linguistique, on peut se demander pourquoi son
discours est appelé « address », et non « speech », deux mots rendus en français
par « discours ». Les lecteurs sont invités à expliquer la raison du choix du
mot « address ».
S'il est question de « State of the Union » et non de
« State of the Nation », cela est dû au fait que la Constitution des Etats-Unis
prescrit que « The President shall from time to time give to the Congress
Information on the State of the Union… »
Le Président a prononcé, comme
il en a l'habitude, un discours d'une grande clarté dans un anglais éloquent.
Cependant, le mot « shuttered » était surprenant et probablement erroné. Il
figurait dans la phrase suivante :
« Many businesses have shuttered.
»
Consultons le Collins English Dictionary – Complete and Unabridged
6th Edition 2003 :
Shutter (tr.) 1. to close with
or as if with a shutter or shutters
2. (Miscellaneous
Technologies / Building) to equip with a shutter or shutters
Il importe
de relever que ce verbe est transitif. Comme on le sait, les verbes transitifs
sont suivis d'un complément d'objet direct. Or, dans la phrase « Many businesses
have shuttered », le verbe « to shutter » est manifestement intransitif.
A première vue, il s'agit d'une question purement grammaticale mais,
pour toute personne soucieuse de la correction de la langue anglaise, les mots «
have shuttered » choquent, et l'expression « have been shuttered » est bien plus
naturelle. Il aurait encore été meilleur de dire « have closed their shutters ».
La même idée aurait pu être exprimée de façon plus succincte au moyen des mots «
have shut ».
Les verbes « to shut » et « to shutter » ont la même
racine. Jusqu'en 1540, un «shutter » était une personne qui fermait quelque
chose. Depuis 1683, la définition de ce mot est « moveable wooden or iron screen
for a window ». « To shut » a notamment comme synonyme « to close ». Il est
difficile d'indiquer clairement la différence qui existe entre ces deux mots
car, dans certains contextes, ils sont interchangeables (par exemple, to
shut the door, to close the door), alors que dans d'autres contextes, seul
l'un d'entre eux est correct (par exemple, « He closed his comments with an
appeal » ; « He told her to shut up»).
La situation se complique
lorsqu’on examine le substantif « close », qui signifie généralement «
conclusion » ; par exemple « He brought the show to a close ».
L’adjectif « close » se prononce différemment du verbe ou du nom
correspondant et a un sens bien différent, à savoir « near » ; par exemple « He
was near/close to victory ». Cependant, selon l’Online Etymology Dictionary
(etymonline.com), l’adjective « close » provient du latin clausus,
participe passé de claudere, qui signifie « arrêter, attacher, fermer
». Cela nous ramène à nos observations initiales concernant « to shut » et « to
shutter ». Le mot latin clausus a été adopté en ancien français sous la
forme de clos, et à la fin du XVe siècle, le sens de l’adjectif anglais
close est devenu « near » c’est-à-dire «closing the gap between two
things».
A première vue, le chevauchement partiel du sens des verbes
anglais «to close» et « to shut » n’existe pas en français, car « fermer »
correspond à ces deux verbes. Vive le français ! Mais attention : dans plusieurs
cas où l’on utiliserait «to close» ou «to shut» en anglais, le français
retient d’autres solutions, en fonction du contexte, par exemple :
route
closed to traffic route interdite à la circulation
to
close the proceedings mettre fin à OU clore
to close the
meeting lever la séance
to close the
gap réduire l’intervalle OU combler le fossé
to
close ranks serrer les rangs
to shut somebody in
a room enfermer quelqu’un dans une chambre
Shut your
mouth! Ta gueule !
Vive les complexités et les pièges
des deux langues, ainsi que la difficulté de traduire de l’une à l’autre.
Les lecteurs sont invités à laisser leurs commentaires.
Canal Académie est la première radio académique
francophone en ligne, abritée par l’Académie française.
The best
stories, interviews and on the spot reporting from around the world including
highlights from Newshour, The World Today and World Briefing. Up to 30 minutes
compiled twice a day from the 24 hour News coverage from the BBC World Service.


"English in the media" : Une série pour se
familiariser avec l'anglais des médias
Le présent billet a été rédigé par Jonathan Goldberg et traduit de l’anglais par René Meertens, dont le blog est http://vieduguide.blogspot.com.
Le verbe anglais « to insist » peut avoir le même sens que le verbe français «insister», mais ce n’est pas toujours le cas. Quand on utilise l’expression «insister sur», par exemple dans la phrase « Sarkozy et Brown ont insisté sur le danger du protectionnisme », il n’est pas acceptable de traduire en anglais le verbe de cette phrase par « insisted ». On pourrait traduire cette dernière par «Sarkozy and Brown stressed the danger of protectionism » En revanche, dans la phrase « He insisted on paying for the meal, despite her resistance », le verbe français « insister » pourrait être utilisé pour exprimer la même idée : « Il a insisté pour payer l’addition, malgré les objections qu’elle formulait ».
L’American Heritage Dictionary of the English Language définit comme suit les sens transitif et intransitif de « to insist » :
v.intr.
To be firm in a demand or course; refuse to yield: e.g. He insisted on giving me a second helping.
v.tr.
To assert or demand (something) vehemently and persistently: e.g. We insist that you accept these gifts.
Dans les deux cas, il y a un élément de résolution ou de fermeté, et un refus d’accepter une réponse négative.
Le Collins English Dictionary présente une définition supplémentaire de « to insist » : to express a convinced belief (in) or assertion (of): e.g. He insisted that she was mad.
Cet usage, moins courant que ceux qui sont mentionnés plus haut, est peut-être plus proche de l’utilisation, en français, de l’expression « insister sur » [tel ou tel fait], car il indique une opinion dont on est convaincu de la justesse.
Il convient de mentionner deux verbes anglais moins connus et rarement utilisés dans le langage parlé :
« to importune » (qui ne signifie pas exactement « importuner », généralement synonyme de « déranger »). L’American Heritage Dictionary of the English Language définit « to importune » comme suit : « To beset with insistent or repeated requests; entreat pressingly » ;
« to entreat » (« supplier » en français), que le Collins English Dictionary définit comme suit: « 1. to ask (a person) earnestly; beg or plead with; implore 2. to make an earnest request or petition for (something) ».
De même que le verbe «to insist », ces deux verbes, « to importune » et « to entreat », comportent un important élément de persistance. Cependant, alors que « to insist » exprime une demande formulée avec force et indique, dans l’exemple du Collins reproduit ci-dessus, une affirmation qui ne souffre aucune contradiction, en revanche « to importune » et « to entreat », tout comme des demandes moins péremptoires, invitent la personne désignée par le complément d’objet direct à donner son consentement.
Au lieu de « to entreat », il est plus courant de recourir au verbe « to implore », dont la traduction la plus appropriée en français est également « supplier ».
Les lecteurs sont invités à laisser leurs commentaires.
Le Los Angeles Times a publié un article consacré à l’une des « case study houses » (maisons fonctionnelles et économiques) du célèbre architecte Pierre Koenig, située à Hollywood (à trois minutes de chez moi) et propriété d’un collectionneur d’art qui préfère garder l’anonymat.
Cet article, qui mentionne que des tableaux coréens y sont exposés, contient la phrase suivante : « At the vernissage last month, VIPs rubbed elbows… » (Le mois dernier, le vernissage a rassemblé des personnalités connues…)
Le mot français vernissage, repris tel quel en anglais, a une étymologie intéressante : il est formé à partir de vernis, qui lui même provient de Berenik, le nom d’une ancienne ville de Cyrénaïque (région d'Afrique du Nord), dans laquelle des résines naturelles furent pour la première fois utilisées comme vernis.
L’une des définitions du mot vernissage qui figurent dans le Collins English Dictionary est « varnishing day », expression qui désigne le jour où un artiste peut vernir ou retoucher ses tableaux, avant l’ouverture d’une exposition.
Dans son article sur la maison conçue par l'architecte Pierre Koenig, le journaliste du Los Angeles Times voulait-il dire que des ouvriers étaient encore en train de vernir des surfaces en bois dans la maison où les personnalités connues s’étaient rassemblées ? Non, il utilisait le mot vernissage dans un autre sens :
a private showing held before the opening of an art exhibition (The American Heritage Dictionary of the English Language) (présentation privée de tableaux avant l’ouverture d’une exposition) ;
a preview or the opening or first day of an exhibition of paintings (Collins English Dictionary) (présentation en avant-première de tableaux, ouverture ou premier jour d’une exposition de tableaux).
La première définition et les deux dernières semblent bien différentes mais il existe un lien entre elles, car il était un temps où le vernissage avait lieu la veille de l’ouverture officielle d’une exposition de toiles, ce qui permettait aux artistes de les vernir ou de les retoucher. Par la suite, le mot prit un sens plus large et désigna le premier jour d’exposition des tableaux, qu’il s’agisse d’une avant-première ou de l’ouverture de l’exposition.
Non loin de la maison conçue par Pierre Koenig se trouve le Hollywood Bowl, où l’Orchestre philharmonique de Los Angeles, placé sous la direction de Gustavo Dudamel, donnera un concert cet été. A n’en pas douter, ceux qui pourront y assister seront… vernis.
Redigé par Jonathan Goldberg, traduit par René Marteens (http://vieduguide.blogspot.com)
VOTE FOR OUR
BLOG IN the Top 100 Language Blogs Competition 2010
Our blog
(http://www.le-mot-juste-en-anglais.com) has been nominated in the Top
100
Language Blogs Competition 2010, Language Learning Section
The voting
period runs from May 12th to May 24th. The winners will be announced on
May 28th.
We hope we
can count on your vote.
To vote for
the blog, visit:
Scroll down
to Le Mot Juste, check the circle next to our name, then scroll down
again to submit
your vote.
Your vote is
important to us! Thank you for taking the time to visit our blog and to
cast
your vote.
Concours des 100 meilleurs
blogs linguistiques : VOTEZ POUR
NOTRE BLOG !
Notre blog (http://www.le-mot-juste-en-anglais.com)
a été nommé dans le concours des 100 Meilleurs blogs linguistiques de
2010,
dans la catégorie Apprendre une langue.
La période
de vote a lieu du 12 au 24 mai et les gagnants du concours
seront annoncés le 28 mai.
Nous
espérons pouvoir compter sur votre vote.
Pour voter
pour ce blog, allez sur :
Parcourez
la liste jusqu’à « Le Mot Juste », cochez la case
correspondante, descendez et soumettez votre vote.
Votre voix
est importante pour nous ! Merci de prendre le temps de
visiter notre blog et de voter.
|
Jonathan |
Laura |
A HUNG PARLIAMENT
A
linguistic note on to hang and to hung, being hanged and being hung:
The verb “to hang” has two past participle forms: hung and hanged. “Hung” is used for any object, (e.g. a
picture that is hung on a wall) or for a jury or parliament that is hung
(divided), whereas “hanged” is used
in relation to a person who is executed by hanging.
A man being hanged A picture being hung
hung vb
(Linguistics / Phonetics &
Phonology) the past tense and past participle of hang (except in the
sense of to execute or in the idiom I'll be hanged.)
adj
1. (Government, Politics
& Diplomacy)
a. (of a legislative assembly) not having a party with a working
majority a hung parliament
b. unable to reach a decision a
hung jury
c. (of a situation) unable to be resolved
hung over Informal suffering from the
effects of a hangover
hung up Slang
a. impeded by some difficulty or delay
b. in a state of confusion; emotionally disturbed
hung up on Slang obsessively or
exclusively interested in he's hung up on modern art these days
Collins
English Dictionary – Complete and Unabridged 1991, 1994, 1998, 2000,
2003
to hang out
Phrasal
Verbs:
hang back
To be averse; hold back.
hang in Informal
To persevere: decided to hang in
despite his illness.
hang off
To hold back; be averse.
hang on
1. To cling tightly to something.
2. To continue persistently; persevere.
3. To keep a telephone connection open.
4. To wait for a short period of time.
hang together
1. To stand united; stick together: "We must all hang
together, or assuredly we shall all hang separately" (Benjamin Franklin).
2. To constitute a coherent totality: diverse plot lines that
did not hang together.
hang up
1. To suspend on a hook or hanger.
2.
a. To replace (a telephone receiver) on its base or cradle.
b. To end a telephone conversation.
3.
a. To delay or impede; hinder: Budget problems hung up the
project for months.
b. To become halted or snagged: The fishing line hung up on a
rock.
c. Informal
To have or cause to have emotional difficulties or inhibitions.
Idioms:
give/care a hang
To be concerned or anxious: I don't
give a hang what you do.
hang fire
1. To delay: "They are people who hung fire even through
the bloody days of the Hungarian Revolution" (Mark Muro).
2. To be slow in firing, as a gun.
hang in there Informal
To persevere despite difficulties;
persist: She hung in there despite pressure to resign.
hang it up Informal
To give up; quit.
hang loose Slang
To stay calm or relaxed.
hang (one's) hat
To settle oneself; take up
residence: hung my hat in Chicago.
hang on to
To hold firmly; keep fast: Hang on
to your money.
hang tough Informal
To remain firmly resolved: "We
are going to hang tough on this" (Donald T. Regan).
let it all hang out Slang
1. To be completely relaxed.
2. To be completely candid.
hanged v. Past tense and past participle of hang.
The American Heritage® Dictionary of
the English Language, Fourth Edition copyright ©2000 by Houghton Mifflin
Company. Updated in 2009. Published by Houghton Mifflin Company.
A
cliffhanger or cliffhanger ending is a plot device in
which a movie, novel, or other work
of fiction contains an abrupt ending, often leaving the main characters in a
precarious or difficult situation, or with a sudden shock revelation. This type
of ending is used to ensure that, if a next installment is made, audiences will
return to find out how the cliffhanger is resolved. The phrase comes from the
classical end-of-episode situation in silent film days, with the protagonist
left hanging from the edge of a cliff. Some serials end with the caveat
"To be continued", or "The End. In television
series, the following episode usually begins with a recap (AKA a "previously").Hanged, drawn and quartered.
Source: Wikipedia
Proverbs with “hang”:
.He
that is born to be hanged shall never be drowned.
Romanian
Proverb
Save a thief from the gallows and he will help to hang you.
Romanian
Proverb
Never mention rope in the house of a man who has been hanged.
Romanian
Proverb
He
that killeth a man when he is drunk must be hanged when he is sober.
Romanian
Proverb
If you would not live to be old, you must be hanged when you are young.
Romanian
Proverb
What
good is a golden gallows if they are going to hang you.
Swiss
Proverb
The man dying to hang himself can always find a noose.
Afghan proverb
Son premier discours à la suite des élections britanniques
(Nos lecteurs sont invités à proposer des traductions de
mots notés en
caractères gras dans le texte suivant.)
|
"At yesterday's General "I'm incredibly proud, not "We campaigned for hope, not "We campaigned for change, "There are many great new "I know it will make a huge "To all those Conservative "But however much pride we "As I said last night, "We are at war in Afghanistan "We are facing a financial "We need a government that "Britain voted for change "Our country's problems are "We must sort things out "Nick Clegg has said that "So we will now begin talks "This is what is known as a confidence "It has been done before and, "It may be possible to have "There is a case for going "So I want to make a big, "I want us to work together "Let me explain my thinking. "To fellow Conservatives who "I do not believe that any "I also believe that on the "But across our two "We share a strong desire to We agree with this idea, it is in "The Liberal Democrats in "The Liberal Democrats have "We share a common "On our political system, we "The Liberal Democrats have "So I believe we will need an "So I think we have a strong "But no Government will be in "This has been more than "The national interest is "So our big, open and "The outgoing government has "The new government will face "That is exactly why it's so "There is one further point I "So I hope we can reach "We don't have to settle for "Of course I hoped that a "I know how much the "They want the best for "And the best thing – the "That |
[2] écriture en anglais américain: defense
[3] écriture en anglais américain: recognizes
David
Cameron : la lumière blairiste et l'ombre thatchérienne, par Philippe Marlière
Lire l'article
Note linguistique : « En rhétorique,
l’éloquence est l'aptitude à s'exprimer avec aisance, capacité
d'émouvoir, de persuader par la parole. » (Wikipedia)
Citations :
Tout penseur qui voudra devenir orateur, tout homme d’esprit
et de cœur qui voudra se faire éloquent et être éloquent, remuer les masses,
dominer les assemblées, avec sa parole, n’aura qu’à passer de la région des
idées dans le domaine des lieux communs
Victor Hugo
Extrait de Carnets intimes
La vraie éloquence se moque de l'éloquence.
L'homme le plus simple qui a de la passion persuade
mieux que le plus éloquent qui n'en a point.
François de La Rochefoucauld
Extrait de Maximes
Maximes de La Rochefoucauld
La parole est un fruit dont l'écorce s'appelle bavardage,
la chair éloquence, et le noyau bon sens.
Tierno Bokar
Jonathan Goldberg