To insist – insister – pas toujours des synonymes

Le présent billet a été rédigé par Jonathan Goldberg et traduit de l’anglais par René Meertens, dont le blog est http://vieduguide.blogspot.com.

Le verbe anglais « to insist » peut avoir le même sens que le verbe français «insister», mais ce n’est pas toujours le cas. Quand on utilise l’expression «insister sur», par exemple dans la phrase «  Sarkozy et  Brown ont insisté sur le danger du protectionnisme », il n’est pas acceptable de traduire en anglais le verbe de cette phrase par «  insisted ». On pourrait traduire cette dernière par «Sarkozy and Brown stressed the danger of protectionism » En revanche, dans la phrase « He insisted on paying for the meal, despite her resistance », le verbe français  « insister » pourrait être utilisé pour exprimer la même idée : « Il a insisté pour payer l’addition, malgré les objections qu’elle formulait ». 

L’American Heritage Dictionary of the English Language définit comme suit les sens transitif et intransitif de « to insist » :

v.intr.
To be firm in a demand or course; refuse to yield: e.g. He insisted on giving me a second helping.
v.tr.
To assert or demand (something) vehemently and persistently: e.g. We insist that you accept these gifts.

Dans les deux cas, il y a un élément de résolution ou de fermeté, et un refus d’accepter une réponse négative.

Le Collins English Dictionary présente une définition supplémentaire de « to insist » : to express a convinced belief (in) or assertion (of): e.g. He insisted that she was mad.
Cet usage, moins courant que ceux qui sont mentionnés plus haut, est peut-être plus proche de l’utilisation, en français, de l’expression « insister sur » [tel ou tel fait], car il indique une opinion dont on est convaincu de la justesse.

Il convient de mentionner deux verbes anglais moins connus et rarement utilisés dans le langage parlé :

« to importune » (qui ne signifie pas exactement « importuner », généralement synonyme de « déranger »). L’American Heritage Dictionary of the English Language définit « to importune » comme suit : « To beset with insistent or repeated requests; entreat pressingly » ;

« to entreat » (« supplier » en français), que le Collins English Dictionary définit comme suit: « 1. to ask (a person) earnestly; beg or plead with; implore 2. to make an earnest request or petition for (something) ».

De même que le verbe  «to  insist », ces deux verbes, « to importune » et « to entreat », comportent un important élément de persistance. Cependant, alors que « to insist » exprime une demande formulée avec force et indique, dans l’exemple du Collins reproduit ci-dessus, une affirmation qui ne souffre aucune contradiction, en revanche « to importune » et « to entreat », tout comme des demandes moins péremptoires, invitent la personne désignée par le complément d’objet direct à donner son consentement.

Au lieu de « to entreat », il est plus courant de recourir au verbe « to implore », dont la traduction la plus appropriée en français est également « supplier ».

Les lecteurs sont invités à laisser leurs commentaires.


☞☞☞

Bonjour et welcome back.

You're reading a blog we rescued from Archive.org's WAYBACK MACHINE that was "scraped" from our old blog before TypePad closed down.

You may encounter formatting errors and missing images, or broken links.

If you see any weirdness, click here and let us know!

Thanks for your patience and thanks for your help.

Jonathan

Retour en haut