address, speech – shut, shutter – close, shut

Le présent billet a été rédigé par Jonathan Goldberg et traduit de l’anglais par René Meertens, dont le blog est http://vieduguide.blogspot.com.

Le Président Obama a
prononcé son discours sur l'état de l'Union (State of the Union
Address
) mercredi soir, marquant ainsi la fin de la première année de son
mandat.

Sur le plan linguistique, on peut se demander pourquoi son
discours est appelé « address », et non « speech », deux mots rendus en français
par « discours ». Les lecteurs sont invités à expliquer la raison du choix du
mot « address ».

S'il est question de « State of the Union » et non de
« State of the Nation », cela est dû au fait que la Constitution des Etats-Unis
prescrit que « The President shall from time to time give to the Congress
Information on the State of the Union… »

Le Président a prononcé, comme
il en a l'habitude, un discours d'une grande clarté dans un anglais éloquent.
Cependant, le mot « shuttered » était surprenant et probablement erroné. Il
figurait dans la phrase suivante :

« Many businesses have shuttered.
»

Consultons le Collins English Dictionary – Complete and Unabridged
6th Edition 2003
:

Shutter (tr.) 1. to close with
or as if with a shutter or shutters

2. (Miscellaneous
Technologies / Building) to equip with a shutter or shutters

Il importe
de relever que ce verbe est transitif. Comme on le sait, les verbes transitifs
sont suivis d'un complément d'objet direct. Or, dans la phrase « Many businesses
have shuttered », le verbe « to shutter » est manifestement intransitif.

A première vue, il s'agit d'une question purement grammaticale mais,
pour toute personne soucieuse de la correction de la langue anglaise, les mots «
have shuttered » choquent, et l'expression « have been shuttered » est bien plus
naturelle. Il aurait encore été meilleur de dire « have closed their shutters ».
La même idée aurait pu être exprimée de façon plus succincte au moyen des mots «
have shut ».

Les verbes « to shut » et « to shutter » ont la même
racine. Jusqu'en 1540, un  «shutter » était une personne qui fermait quelque
chose. Depuis 1683, la définition de ce mot est « moveable wooden or iron screen
for a window ». « To shut » a notamment comme synonyme « to close ». Il est
difficile d'indiquer clairement la différence qui existe entre ces deux mots
car, dans certains contextes, ils sont interchangeables (par exemple, to
shut the door, to close the door
), alors que dans d'autres contextes, seul
l'un d'entre eux est correct (par exemple, « He closed his comments with an
appeal » ; « He told her to shut up»).

La situation se complique
lorsqu’on examine le substantif « close », qui signifie généralement «
conclusion » ; par exemple « He brought the show to a close ».

L’adjectif « close » se prononce différemment du verbe ou du nom
correspondant et a un sens bien différent, à savoir « near » ; par exemple « He
was near/close to victory ». Cependant, selon l’Online Etymology Dictionary
(etymonline.com), l’adjective « close » provient du latin clausus,
participe passé de claudere, qui signifie « arrêter, attacher, fermer
». Cela nous ramène à nos observations initiales concernant « to shut » et « to
shutter ». Le mot latin clausus a été adopté en ancien français sous la
forme de clos, et à la fin du XVe siècle, le sens de l’adjectif anglais
close est devenu « near » c’est-à-dire «closing the gap between two
things».

A première vue, le chevauchement partiel du sens des verbes
anglais «to close» et « to shut » n’existe pas en français, car « fermer »
correspond à ces deux verbes. Vive le français ! Mais attention : dans plusieurs
cas où l’on utiliserait «to close» ou «to shut» en anglais, le français
retient d’autres solutions, en fonction du contexte, par exemple :

route
closed to traffic               route interdite à la circulation

to
close the proceedings          mettre fin à OU clore

to close the
meeting                 lever la séance

to close the
gap                       réduire l’intervalle OU combler le fossé

to
close ranks                          serrer les rangs

to shut somebody in
a room    enfermer quelqu’un dans une chambre

Shut your
mouth!                     Ta gueule !

Vive les complexités et les pièges
des deux langues, ainsi que la difficulté de traduire de l’une à l’autre.

Les lecteurs sont invités à laisser leurs commentaires.