Pont Neuf, Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens
Montserrat, Barcelona
en routeMontserrat- Barcelona
Tower Bridge, London
Tower Bridge, London
Skip to content

photos de la semaine

Keeping afloat
Equipe USA de natation synchronisée

(TIME Magazine)


Cirque

Cirque du soleil

Notre collaboratrice, Anne Gilmé, a proposê les legendes suivantes pour les deux images au-dessus :  

comme des poissons dans l'eau (pour les nageuses) ….et : souples comme des chats (pour les acrobates).

Nos lecteurs et lectrices sont invités a poposer leur propres légendes..

Note linguistique :

Des expressions et proverbes anglais avec le mot cat :

catnap

Un (petit) somme.

Curiosity killed the cat.

La curiosité est un vilain défaut.

Has the cat got your tongue?

Tu as perdu la langue ?

(en parlant à un enfant)

It’s raining cats and dogs.

Il pleut des cordes / Il pleut des hallebardes / Il tombe des hallebardes = Il pleut à verse.

Look what the cat dragged in.

Regarde donc un peu qui pointe son nez / Regarde donc un peu qui pointe le bout de son nez /
Regarde donc un peu qui arrive (là).

She/he thinks she/he is the cat's meow
/ the cat's pajamas/whiskers

Se prendre pour le nombril du monde.

She/he looks like the cat that ate the canary
/ like the cat that licked the cream

Avoir l'air content de soi.

to fight like cat and dog

 

Se battre comme des chiffonniers.

S'entendre comme chien et chat.

to let the cat out of the bag

Vendre la mèche.

to play cat and mouse with someone

Jouer au chat et à la souris avec quelqu'un.

When the cat's away, the mice will play

Quand le chat n'est pas là, les 


Kerouac & Ginsberg :
le pouls d’un autre rêve américain

Bienvenue a notre nouveau collaborateur, Laurent Bournonville.

  Laurent

 

Préface :

Lorsque nous étions à la recherche d'un nouvel auteur, invité à écrire un article sur les poètes américains de la Beat Generation qui ont connu Paris, principalement Jack Kerouac et Allen Ginsberg, il nous a été conseillé d'approcher Laurent Bournonville. Heureusement pour nous, il accepta cette invitation et l'excellence de son article confirme bel et bien le choix de cet auteur.

Laurent est fasciné par les langues depuis toujours. Jeune garçon, vivant alors à Bruxelles, il lisait déjà les étiquettes multilingues des produits alimentaires à la table du petit-déjeuner. Il a accompli ses études secondaires en langues ouest-européennes anciennes et modernes. Il a ensuite étudié la traduction en langues scandinaves, et a enseigné l'anglais à des enfants de 4 à 10 ans. Il a été un temps traducteur anglais-français, avant de devenir manager de services linguistiques et informatiques au sein d'une société de communication, responsable avec son équipe de soutien aux activités opérationnelles. Laurent a une multitude de loisirs et d'intérêts, liés aux langues (lecture, écriture…), aux personnes (coaching, formation, enseignement…), aux technologies de l'information, et à la nature.

L'article très érudit de Laurent sur les poètes de la Beat Generation est suivi d'une note personnelle de ma part, portant sur un poète moins connu de cette époque et de ce genre, que je connaissais personnellement.

 

Kerouac & Ginsberg : le pouls d’un autre rêve américain

À la suite des années 1930, durement marquées par une crise économique sans précédent aux Etats-Unis, la majeure partie des citoyens américains, qu’ils soient ouvriers, employés, entrepreneurs, politiques, militaires, ou encore professeurs, ont vu leurs efforts se concentrer sur la réalisation de leur réussite personnelle, au travers de leur travail, avec force courage et détermination, transcendant une nouvelle fois le célèbre « American dream », digne héritier de l’époque du Far-West, et menant tout droit à l’« American way of life » des années 50 et 60.